***
— Эй, ребят, что за суматоха? Джек же обычно не стягивает все силы, разве что повод очень важный. Так что, у нас крупное дело? — Из того, что я слышал, где-то в самой жопе Вирджинии обнаружили тело. Дорожники его откопали, вызвали местных копов, а те уже позвонили нам. И судя по тому, что удалось разобрать на обрывках куртки, это определённо логотип WGGK. — И? Господи, Джимми, ты можешь перестать жрать прямо в лабе? Я отсюда запах чую! — Хм? О, прости. Скоро сам всё увидишь, они собираются привезти тело сюда. Будет у тебя на столе, я бы сказал, меньше чем через час. — Убийство и самоубийство. Точно вам говорю, это оператор! Херакнул её ножичком по горлу, а потом выпотрошил. — Господи, Бев… — А что, я разве не права? Я всегда права! — Херню ты несёшь, Кац. Ты всех подробностей дела не знаешь. — Всех, может, и не знаю, но когда я была маленькой, я прям фанатела по этой истории. Когда её укокошили, это ещё по всем национальным новостям показывали, помнишь, Брайан? Ну помнишь же? Они тогда только голову её отрубленную нашли и кишки. — Тот факт, что ты в детстве начиталась всякого дерьма, очень многое говорит мне о тебе сейчас. — Ой, да иди ты. — Возможно, на сей раз ты и не права. Мне кажется, Джек подключает к делу всех доступных людей, потому что есть связь с… — С чем? — Да я же буквально — и не перебивай меня! — я буквально только что вам рассказывал: есть связь с текущими убийствами. Ну и кроме того, рядом с телом нашли кое-что ещё. — В смысле «кое-что ещё»? — Камеру… с плёнкой. Они нашли кассету.***
— Пожалуйста, входите. Офис явно принадлежит человеку, обладающему изысканным вкусом. Всего несколько шагов и туфли Джека тут же тонут в мягком ворсе ковра в стиле барокко винного цвета. Самая впечатляющая деталь интерьера — массивный письменный стол дизайна середины века из полированного тёмного дерева, контрастирующего с матовой обивкой кожаного кресла, стоящего за ним точно посередине. Красивый классический европейский декор всех эпох, подчёркнутый чистейшим датским модерном. Библиотека словно спроектирована притягивать к себе взгляды. Помимо заполненных книгами шкафов, тянущихся вдоль стен, Джек замечает лестницу, ведущую на второй уровень, где также нет ни одной пустой полки. И если «чудаковатость» отлично описывает домашний быт Уилла Грэма, то единственным подходящим словом, приходящим на ум при виде рабочей обстановки психиатра Ганнибала Лектера, пожалуй, является «роскошество». Это, безусловно, кабинет интеллектуала, к тому же уютный и тёплый — долгожданное спасение от уличной стужи. Сняв пальто, Джек перекидывает его через руку, проходя вглубь офиса. — Прошу прощения за то, что заставил вас ждать, — начинает Ганнибал, даже когда Джек поднимает руки в знак понимания и примирения. — Не затруднит ли вас ещё раз предъявить ваше удостоверение? Джек с улыбкой запускает руку во внутренний карман и, достав свой значок, показывает его. — Вовсе нет, доктор. На лице Ганнибала застывает лёгкая вежливая улыбка, и он чуть наклоняется, чтобы внимательно всё рассмотреть. — Благодарю вас, — говорит он, отступая и возвращаясь к своему столу. — Чем я могу помочь, агент Кроуфорд? В коридоре вы упомянули, что ваш визит в действительности касается меня, а не кого-либо из моих пациентов. — Зовите меня Джеком, пожалуйста, — настаивает он, снова засовывая в карман свой значок. — И да, дело касается вас. Поэтому не стоит беспокоиться о нарушении врачебной тайны. — Мне и не придётся, ведь я бы никогда в жизни не нарушил конфиденциальность между врачом и пациентом. Могу я поинтересоваться, какое отношение всё это имеет ко мне? — Поинтересоваться можете. Но сперва я задам вам несколько вопросов, — Джек замирает и улыбаясь кивает на дверь. — Ожидаете ещё пациентов? — Нет, мы совершенно одни, — несмотря на лёгкую улыбку Ганнибала, в его тоне проскальзывают зловещие нотки. Джек уверенными шагами пересекает офис и подходит к изысканному столу для рисования в углу. На столешнице лежат несколько листов плотной пергаментной бумаги с карандашными и угольными набросками различных пейзажей и зданий. Удивлённо приподняв бровь, Джек вскидывает подбородок в сторону рисунков. — Ваши, доктор? Проследив за его взглядом, Ганнибал кивает. — Да. Вот на этих, — указывает он, — изображены учебные заведения, в которых мне в своё время довелось обучаться, — Ганнибал походя поднимает со стола карандаш и небрежным движением прижимает подушечку большого пальца к кончику грифеля, будто проверяя его остроту. Джек наклоняется ещё ниже, любуясь работой. — Потрясающая детализация. Слышал, ваши рисунки обеспечили вам стажировку в университете Джона Хопкинса. Ганнибал прищуривается, хоть зрачки его и расширяются. На скулах играют желваки, когда он поднимает взгляд. — Начинаю подозревать, что предметом вашего расследования являюсь именно я, агент Кроуфорд. — На скольких языках вы говорите, доктор? Ганнибал хмурится, явно застигнутый вопросом врасплох. — Прошу прощения? — Языки, доктор Лектер. Вас порекомендовала мне Алана Блум с факультета психологии Джорджтаунского университета. Она упомянула о вашей любви к языкам, назвала полиглотом. — Ах, — расплывается он в улыбке. Ещё секунду покрутив карандаш в пальцах, Ганнибал бросает его обратно на стол и выходит на середину комнаты. — Доктор Блум — исключительный психиатр. Я был её наставником в университете Джона Хопкинса. Что же касается вашего вопроса, то помимо английского я свободно владею несколькими европейскими языками. — В точности, как и сказала мне доктор Блум. А если ближе к сути, доктор, я очень надеюсь, что наряду с составлением психологического портрета у вас также найдётся желание помочь нам и с переводом. — С переводом? — Совсем недавно в наши руки попала аудиозапись жестокого убийства. Переводчики ФБР сузили круг до балтийской языковой группы, склоняясь к литовскому. К сожалению, наши сотрудники не могут справиться с задачей, не прибегнув к необходимости отослать плёнку сторонним лицам. И я подумал, что обратиться к вам будет намного быстрее. Вы ведь литовец, не так ли, доктор? — Верно. Буду счастлив побыть вашим переводчиком, если это поспособствует раскрытию убийства, и, конечно же, помогу составить психологический портрет. Должен заметить, что сам факт того, что я владею настолько редким языком, поистине можно назвать счастливой случайностью. — Согласен с вами, доктор Лектер. Целиком и полностью с вами согласен.