ID работы: 12122357

Похититель душ 春江花月夜 Китай

Слэш
Перевод
R
Завершён
172
переводчик
Sato Ri сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
239 страниц, 75 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
172 Нравится 59 Отзывы 151 В сборник Скачать

глава 2. Предсказание

Настройки текста

…А воды прозрачны и месяц приблизился к людям… Мэн Хаожань (689 — 740)

Когда Ван Цзыцзинь очнулся и осторожно приоткрыл глаза, то обнаружил, что по-прежнему лежит на носу лодки. Только ясный день сменился поздним вечером — красный огонёк свечи трепетал на ветру, слегка разгоняя темноту. Вокруг него расположились с вином однокашники, предаваясь задушевным беседам. Романтическая обстановка способствовала созданию особого настроения — молодые люди играя перебрасывались друг с другом строками из классической поэзии. Их поведение было таким же, как обычно, словно ничего не случилось сегодня днём. Ощупав свои сухие одежды, Ван Цзыцзинь и сам начал думать, что всё, возможно, лишь приснилось ему. И встреча с красавицей, оказавшейся красавцем, произошла не в действительности, а в царстве Нанькэ (1). Как же хорошо, что этого не было, иначе вышел бы большой конфуз. Но как же красив был тот юноша! Жаль, что он сладкую грёзу превратил в ночной кошмар. Если бы Ван Цзыцзинь смог каким-то чудом подчинить себе мир снов, превратил бы того прекрасного молодого человека в очаровательную деву. Вот тогда бы он и вовсе не захотел возвращаться в действительность до конца своей жизни. Пока он предавался своим глупым мечтаниям, его товарищ Даоран обнаружил, что спящий уже бодрствует, и тут же радостно завопил: — Полюбуйтесь на нашего очнувшегося непутёвого пловца! Поскорее позовите господина Ху, надо их познакомить! После этих слов, Ван Цзыцзинь словно в ледяную воду снова упал. Сердце его застыло. Всё, чего он сейчас желал — заснуть и никогда не просыпаться. Однако было уже слишком поздно — все обернулись к нему, и его оглушил общий смех. Едва Даоран назвал имя Ху, как краем глаза Ван Цзыцзинь заметил складной веер, отодвигающий бамбуковую штору на двери каюты. Оттуда показался изящный юноша, которого Ван Цзыцзинь тут же узнал. Днём он уже видел и эти белоснежные одежды, и тонкие брови вразлёт. Молодой человек с улыбкой чуть склонил голову и вежливо поприветствовал: — Младший ученик Ху Фейсяо, по второму имени (2) Ян Тянь, уже имел честь познакомиться с братом Ваном. Он продолжал улыбаться, а Ван Цзыцзинь впал в уныние. У него было ощущение, словно его разоблачили. Он недружелюбно пробурчал: — Не только выглядишь, как девица, так ещё и имя почти как женское (3), — и добавил громче. — Меня зовут Ван Цзыцзинь, по второму имени Мо Ли. Зачем вы последовали за нами, господин Ху? — Цзыцзинь, ты видимо что-то не так понял! Брат Ху также собирается сдавать экзамен, — с ехидной ухмылочкой встрял Даоран. — Сегодня он стоял на берегу, ожидая нас, но кто же знал, что ты окажешься быстрее лодки… Дружный хохот одноклассников почти заглушил его последние слова. Ван Цзыцзинь мог только зубами скрипеть от досады, но про него уже все забыли. Стоило молодым учёным узнать, что Ху Фейсяо студент Шаньяньской академии (4), как они окружили его с распросами. Никому не было дела до его женоподобной внешности и странного имени. Ведь Шаньяньская академия славилась тем, что её выпускники все как один поражали талантами. Как бы ни выглядел брат Ху, он наверняка был личностью незаурядной. Ху Фейсяо не обманул ожидания. Оказалось, что он весьма искусен в физиогномике (5) — чтению по лицам. — Вы? — он взглянул на Даорана. — Вы непременно войдёте в тройку лучших сдавших экзамен. Однако, когда займёте должность чиновника, оставайтесь чисты и неподкупны, иначе счастливой старости вам не видать. Другие молодые люди тоже захотели узнать о своём будущем, и Ху Фейсяо без раздумий, уверенно отвечал им, рассмотрев их лица. Ван Цзыцзинь сидел поодаль, хотя ему тоже было интересно. Какое будущее ждёт его? Встретит ли он прекрасную деву, с которой обретёт счастье, с которой разделит свою жизнь? В конце концов, он не утерпел и, преодолев неловкость и обиду, подсел ближе к остальным. Когда Ху Фейсяо обратил на него внимание, Ван Цзыцзинь уважительно поклонился, обняв ладонью одной руки кулак другой (6). — Прошу брата Ху взглянуть на этого младшего, — с должным почтением обратился он. Ху Фейсяо скользнул внимательным взором по его мечтательному лицу и тут же отвёл глаза — в будущем Ван Цзыцзиня ждали одни лишь несчастья. — О, брат Ван, ты… — начал было юноша и замолчал. — Да говори же! Настоящий мужчина ни перед чем не струсит! — Ван Цзыцзинь с нетерпением ожидал продолжения. Набрав полную грудь воздуха, Ху Фейсяо выдохнул. — В таком случае, простите меня за откровенность. Брат Ван вряд ли умрёт своей смертью. Боюсь, он не доживёт и до тридцати. Грехи прошлой жизни столь велики, что его неотвратимо из воплощения в воплощение ждёт ранняя кончина. Восемь знаков его рождения (7) таковы, что, куда бы брат Ван ни отправился, куда бы ни пошёл, его всегда будут преследовать злые духи. Юноша замолчал и в тишине ночи было слышно, как все собравшиеся вокруг него люди испуганно вздохнули. Язычок свечи заколебался, освещая болезненно побледневшее лицо Ван Цзыцзиня. Неудивительно, подумал он, что мама дала ему имя Мо Ли — «не уходи». Не потому ли, что боялась, как бы сын не покинул её, не оказался в опасности? Мо Ли, Мо Ли… Ох, мама, твой непочтительный сын, в конце концов покинет тебя. — Брат Ван! Брат Ван! Словно сквозь расстояние доносился голос, и Ван Цзыцзинь не сразу осознал, что зовут его. — Брат Ван, не бери в голову! Гадание по лицу просто развлечение, ерунда. Не стоит принимать мои слова всерьёз, — Ху Фейсяо, увидев, как все напуганы, постарался успокоить его. Однако сердце Ван Цзыцзиня наполнилось печалью, чему способствовали обеспокоенные лица товарищей и звенящая тишина весенней ночи. Подняв грустные глаза, он тихо попросил: — Брат Ху, прочитай в моих чертах — предназначена ли мне какая-нибудь красотка? Стоило этим словам слететь с языка, как грянул дружный смех. Даже после такого прогноза легкомысленный Ван Цзыцзинь не изменил себе — всё так же мечтал о прелестницах! — Определённо… — Ху Фейсяо едва мог говорить от душившего его смеха. — Определённо будет такой человек, с которым брат Ван проведёт остаток жизни. Брат Ван непременно отыщет очень красивую жену… Ху Фейсяо, как и все остальные, чуть не пополам сгибался от смеха, а в груди Ван Цзыцзиня было тесно как от небывалой грусти, так и от безудержного счастья. До тридцати ещё семь лет, но когда же состоится долгожданная встреча? Сколько из этого времени отведено ему на то, чтобы беззаботно провести его с возлюбленной? ПРИМЕЧАНИЯ: (1) Царство Нанькэ В китайском языке есть выражение (blbjvf) — 南柯一梦 (nán kē yí mèn), что переводится как «царство/сновидения Нанькэ». Это выражение впервые упоминается в произведении древнего китайского писателя династии Тан (9 век н. э.) Ли Гунцзо. Идиому часто используют, когда хотят сказать о пустых грёзах и несбыточных мечтах. Она говорит о нереальных замыслах человека. А также, когда хотят сказать о том, что жизнь быстротечна, а богатство и власть иллюзорны. (2) «Ученик Ху Фейсяо, по второму имени Ян Тянь» Китайская система имён мало напоминает европейскую. Поскольку в древнем Китае семья считалась важнее отдельного человека, фамилия у китайцев ставится впереди имени. При рождении ребёнку давали «детское», или «молочное», имя, сохранявшееся за ним до школы. Когда он поступал в школу, отец или чаще — учитель давал ему «большое», официальное имя, сохранявшееся до конца жизни и употреблявшееся в документах. Кроме того, уже юноша получал от родителей, учителей, а чаще всего — друзей «второе имя» (цзы), основанное на чертах уже определившегося характера и нередко почти вытеснявшее другие имена. Единого списка имён, утративших первоначальное смысловое значение, как у нас, не существовало. Имена у китайцев всегда значимые и выбираются из обычного словарного запаса с учётом благозвучия и красоты иероглифического написания. (3) «Так ещё и имя почти как женское…» Возможно, главный герой так рассуждает потому, что в переводе: — Фейсяо 绯绡 переводится как пурпурный (тёмно-красный) шёлк, т.е. имя совершенно не подходящее мужчинам — фамилия «Ян» — означает (陽) «солнце, солнышко», — имя «Тянь» — личное имя (天) — «небеса, небо, день» Вместе получается — «Солнышко на небе днём», такие ласковые имена были свойственны девушкам. Мужчины предпочитали более звучные и доблестные имена. (4) Шаньяньская академия Древние академии являлись уникальной формой высшего образования в китайском обществе. Эта система зародилась в эпоху правления династии Тан (618 г. — 907 г.), достигла своего пика в эпоху правления династии Сун (960 г. — 1279 г.) и закончила своё существование в эпоху правления династии Цин (1644 г. — 1912 г.) Шэнья́н — один из крупнейших городов в северо-восточной части Китая, центр провинции Ляонин. Город расположен к северу от Великой китайской стены, на берегах реки Хуньхэ. Здесь расположен императорский дворец, известный как Шэньянский Гугун — дом императоров династии Цин. Здесь же располагалась и Академия, которая считалась одной из наиболее значительных в древнем Китае. Она представляла собой целый комплекс — лекционные залы, храм, библиотеки и постройки, где находились комнаты учеников. Академия стала одним из главных конфуцианских учебных заведений, в которой многие знаменитые учёные того времени давали лекции по классическим наукам, а в библиотеках академии хранилось более 2 тыс. книг. (5) Физиогномика Физиогно́мика (от греч. φύσις — природа, γνώμων — мысль, познавательная способность) — метод определения типа личности человека, его душевных качеств и состояния здоровья, исходя из анализа внешних черт лица и его выражения. В Китае физиогномика считалась полноправной отраслью медицины. Сянфа 相法 («законы внешнего облика»), сяншу 相术 («искусство гадания по внешнему облику») или сяньжэньшо 相人說 («искусство предсказания судьбы по внешнему облику») были основаны на представлении о взаимосвязи судьбы и характера человека с его физическими характеристиками. Первые упоминания о физиогномике встречаются в летописи Цзочжуань (V в. до н. э.). В физиогномической практике Китая применялись схемы и термины — «пять вершин» (лоб, нос, подбородок и скулы), «три двора» («верхний двор» — от границы волос до переносицы, «средний двор» — от переносицы до кончика носа и «нижний двор» — от кончика носа до подбородка) и пр. размечающие расположение частей лица. Основные моменты, на которые были обращены гадательные практики в Китае — обильное потомство, материальное благополучие и продвижение по службе. К примеру, физиогномисты-конфуцианцы старались прежде всего обнаружить признаки таких нравственных качеств, как почтительность к родителям, благопристойность, преданность своему господину, верность властям. При этом особенно важны были симметрия и гармония черт лица, сулившие хорошую судьбу. Крупные, правильные черты, квадратное лицо у мужчин и круглое лицо у женщин (символ достатка в семье) служили признаком богатства и знатности. Всякая же асимметрия черт, а также узкий лоб, маленький подбородок назывались «отклонениями» и свидетельствовали либо о каком-то нарушении здоровья, либо предвещали беды. Многие учёные пытались доказать необходимость физиогномики, например, Чарльз Дарвин, но никаких доказательств научности метода получено не было. (6) «… уважительно поклонился, обняв ладонью одной руки кулак другой» Правильный порядок: правая рука в кулаке, большой палец снаружи. Левая рука выпрямлена, большой палец присогнут. Руки соединяются, так, что правая почти упирается костяшками, а левая приобнимает. Держать руки нужно без напряга, на уровне груди. Этот жест не несёт агрессии, даже наоборот — кулак правой руки «обнимает» левая ладонь, т.е. сдерживает. Истоки этого жеста уходят далеко в прошлое. Жест демонстрирует сложение двух начал: инь и ян. Левая ладонь: красота, кротость и добродетель, а сжатая в кулак правая — мужество, сила. Эти две противоположности, Инь и Ян — исходное представление древнекитайского учения о вселенной. (7) Восемь знаков его рождения Жители поднебесной придавали большое значение «8 знакам рождения — 生成八字 (八字儿)». Суточный день был разделён на 12 часов. Каждый час обозначался знаком «земляных ветвей», то что сейчас принято называть «знаками китайского гороскопа», а «небесные стволы» знаки десятеричного цикла по принципу инь\ян и схеме пяти первоэлементов — Например: год деревянной обезьяны, месяц металлической собаки, день огненного кролика, час водяной козы, т.е. 4 знака элемента + 4 знака животного = 8 знаков.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.