ID работы: 12122357

Похититель душ 春江花月夜 Китай

Слэш
Перевод
R
Завершён
172
переводчик
Sato Ri сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
239 страниц, 75 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
172 Нравится 59 Отзывы 151 В сборник Скачать

глава 9. Обман

Настройки текста

… Не видно души ни одной… Ван Вэй (701 — 761)

В полном одиночестве, в темноте Ван Цзыцзинь ожидал прихода слуги, и беспокойство всё сильнее овладевало его сердцем. Мальчик ушёл уже довольно давно и до сих пор не вернулся. Цзыцзинь прислушивался, не раздадутся ли в коридоре его шаги, но кругом царили тишина и мрак. Чувство страха словно огромное пыльное одеяло придавливало сверху, мешая дышать. Внезапно за окном послышался какой-то шум. Цзыцзинь, хоть и трясся от ужаса, всё же осторожно повернул голову и увидел в квадрате лунного света, падавшем сквозь резную решётку окна, странный силуэт. Фигура не имела чётких очертаний, но смутно напоминала облик учёного студента. Ван Цзыцзинь замер. Как узнать человек то был или демон? И тут кое-какая догадка пришла ему в голову — уж не Бао Цай ли это? Может быть, он снова явился из царства мёртвых, чтобы сообщить ещё что-то? Едва Цзыцзиня посетила эта мысль, он не удержался и позвал: — Бао Цай, это ты? Хочешь мне помочь? Но, стоило звукам голоса разрезать тишину, как силуэт растворился в лунном сиянии, будто наваждение. Неужели это был не школьный товарищ Цзыцзиня? Тогда кто же? Сглотнув ком в горле, несмелыми шажками молодой человек приблизился к окну. Оно выходило на лес позади постоялого двора. Ветер качал деревья, и их тени мельтешили при свете луны. Откуда в такой безлюдной местности взяться человеку? Набравшись отваги, Цзыцзинь толчком распахнул окно. Вспотевший лоб овеял прохладный сквозняк. Неужели всё было лишь видением, плодом воображения? Юноша облегчённо выдохнул. Наверное, он просто перенервничал из-за того странного потустороннего плача, вот ему уже и тени мерещатся. Ван Цзыцзинь собирался закрыть окно, как вдруг его пальцы коснулись влажных следов на подоконнике. Он опустил глаза и увидел, что ладонь испачкана чем-то фиолетово-чёрным. В потёмках невозможно было определить, что это такое. На какое-то мгновение Цзыцзинь подумал, что это кровь, и сердце как сумасшедшее забилось от страха. Он поспешно поднёс к носу трясущуюся руку, но вместо запаха свежей крови, который боялся учуять, юноша вдохнул резкую вонь керосина. Не сдержавшись, Цзыцзинь дважды звонко чихнул и чертыхнулся. Что ж это за место такое? В этой гостинице керосин некуда девать, раз они им подоконники поливают? Что тут вообще творится? Если тень в окне была галлюцинацией, то как объяснить керосиновые следы на подоконнике? А свеча, которую невозможно было зажечь? Куда ни посмотри — сплошные странности! Молодой человек был совершенно озадачен. Эти непонятные явления сосредоточились в одном месте, но их даже невозможно было связать друг с другом. Цзыцзиню казалось, что он попал в многослойную паутину и запутывается в ней всё сильнее с каждым шагом. Он представления не имел, чего ещё ожидать. И вдруг в этот самый момент скрипнула дверь. Юноша подскочил и чуть не заорал от страха на весь постоялый двор, но это был лишь мальчик-слуга с красным фонарём. — Уважаемый гость, простите, что заставил ждать. Я принёс новую свечу и сейчас зажгу её для вас. От облегчения, что увидел знакомое лицо, притом живое, Цзыцзинь едва в обморок не грохнулся. — Напугал меня. Входи скорее, — проворчал он, скрывая радость. — Где ты так долго пропадал? Не отвечая, мальчик достал из рукава огниво и свечу и принялся за свою работу. В мигающем свете жёлтого огонька его лицо, как и лицо Ван Цзыцзиня казались мертвенно-бледными. Но, как ни странно, с новой свечой повторялась та же история, что и с прежней. Едва загоревшись, фитиль гас. Слуга опять зажигал свечу, но она вновь и вновь потухала. Когда фитиль прогорел практически до конца, мальчик с застывшим от страха лицом поднял на Ван Цзыцзиня глаза и проговорил непослушными губами: — Гость, откуда ты взялся? Цзыцзиню и самому было не по себе, но он, храбрясь, принялся возмущаться: — Какое отношение это имеет ко мне? Это ваши свечи бесполезный мусор! Задай такой вопрос продавцу, что тебе их продал! Продолжая бурчать, он схватил свечу и принялся её внимательно рассматривать. На вид она ничем не отличалась от обычной. Маленький слуга стоял, склонив голову, словно задумался о чём-то. Когда Цзыцзинь умолк, мальчик робко взглянул на него и попросил: — Уважаемый гость, не согласились бы вы пойти со мной? Давайте вместе сходим за другой свечой, а то я боюсь чудовищ, что могут скрываться в темноте. Услышав просьбу, Ван Цзыцзинь тут же вспомнил тень за окном и тайно обрадовался, но постарался ответить спокойно: — Так и быть. Сидеть в одиночестве в темноте неуютно и скучно. Составлю тебе компанию. Вдвоём они вышли из комнаты и направились по длинным коридорам в неизвестном направлении. Красный фонарь в руке мальчика-слуги неярко сиял, подобно светлячку, и покачивался в такт его шагам. В то же самое время в дальней комнате этой гостиницы разыгрывалось сражение между Фейсяо и Пауком. Мерзкая тварь безостановочно выпускала белые липкие нити, вся комната была опутана ими, даже пол стал склизким. Впрочем, Фейсяо постоянно перемещался с места на место, и ни одна паутина его ещё не коснулась. — Эй ты, старая развалина! Какая гадость — кругом твои слюни! — с издёвкой выкрикнул он. — Уклоняйся пока можешь! — отвечал Паук. — Посмотрим, насколько тебя хватит. Скоро вся эта комната заполнится моей паутиной, и ты окажешься в ловушке. А вот тогда я поглощу тебя. Как раз пришло время подкрепиться. Услышав это, Фейсяо остановился. — Ага, — кивнул он. — Ты как раз напомнил мне, что я не развлекаться сюда явился. Ты убил стольких людей, что тебе непозволительно и дальше оставаться в живых. Заплатишь жизнью за жизнь. И в тот же момент складной веер вылетел из его руки как вращающийся нож. Очертив в воздухе полукруг, он одним движением разрезал паучью голову на две части. Омерзительное создание издало пронзительный вопль и опрокинулось на пол. — Слабоват ты ещё со мной сражаться, — с высокомерным видом заметил Лис. Однако, что-то тут было не так — слишком легко далась ему победа. Не успел он об этом подумать и порадоваться, как раздутое туловище огромного паука со свистом исчезло. В один миг пропала и паутина, наполнявшая комнату. Помещение оказалось просторным и таким чистым, словно всё, что произошло здесь, являлось плодом разыгравшегося воображения. На ложе, где ранее восседал Паук, лежала маленькая бумажная фигурка — человечек с разрезанной надвое головой. — Вот дерьмо! — раздосадовано воскликнул Фейсяо. — Меня обманули с помощью дурацкой марионетки! Дело принимало скверный оборот. Цзыцзинь! Лис бросился прочь из комнаты. Цзыцзинь был в опасности! Однако, в какую бы сторону Фейсяо ни побежал, он не мог ощутить ни следа демонической энергии. Весь постоялый двор наполняла жизненная энергия, бившая через край, бурлившая и пульсирующая. Где же теперь искать настоящее тело твари?
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.