ID работы: 12122357

Похититель душ 春江花月夜 Китай

Слэш
Перевод
R
Завершён
172
переводчик
Sato Ri сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
239 страниц, 75 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
172 Нравится 59 Отзывы 151 В сборник Скачать

глава 30. Прогулка

Настройки текста

…Трудно сбросить оковы сомнений… Ван Жун (467-494)

Поздно вечером Фейсяо и Ван Цзыцзинь болтали в своей комнате. Лис, как обычно, заказал жареную курицу, и они вместе принялись за еду. — Ты правда обещал на ней жениться? — спросил Фейсяо, вгрызаясь в куриное бёдрышко. — Она была так несчастна, — пожал плечами Цзыцзинь. — Что мне было делать? Фейсяо вынул куриную ногу изо рта и сказал с мрачным лицом: — Ты должен серьёзно подумать! Эта женщина умерла уже много лет назад. Женитьба на ней не принесёт тебе ничего хорошего, лишь укоротит твою жизнь. — Да? — жуя мясо, проговорил юноша и легкомысленно махнул рукой: — Ну и ладно. Пусть будет покороче, если это принесёт ей несколько счастливых дней. Укоризненно покачав головой, Лис снова принялся за курицу, но вид у него был расстроенный. Следующим утром Ван Цзыцзинь постучал в комнату Чэнь Син. Он намеревался пригласить её на прогулку, но обнаружил, что она ещё в кровати, а одежда, небрежно брошенная на полу, покрыта свежими кровавыми пятнами. Юноша ужасно расстроился — это могло означать лишь одно — Чэнь Син опять кого-то съела этой ночью. Однако, он вытер выступившие на глазах слёзы и нашёл в себе силы улыбнуться: — Вставай! Пойдём купим тебе новых платьев! Едва услышав это, девушка резво вскочила с постели и принялась приводить себя в порядок. Ей явно не терпелось выйти погулять. На улице спутники Ван Цзыцзиня приковывали взгляды всех прохожих. Один утончённостью и благородным видом мог бы соперничать с небожителями, вторая была прекрасна как фея. Встретить даже одного настолько красивого человека неимоверная редкость, а уж двоих — уникальный случай. Поэтому многие останавливались поглазеть с открытыми ртами. Барышня Чэнь Син, впрочем, не обращала на них никакого внимания — она привыкла к всеобщему восхищению. Её больше занимали выставленные в одёжных лавках наряды. Пока она щупала ткани и разглядывала вышивку, Фейсяо гордо стоял рядом, обмахиваясь своим бумажным веером и принимая разные изящные позы. Ван Цзыцзиню оставалось только жалеть, что у него нет возможности утащить отсюда и спрятать подальше от чужих глаз эти два живых сокровища. К тому времени, как Чэнь Син купила всё необходимое, наступил полдень. Фейсяо ещё час назад надоели походы по лавкам, и он громко рассказывал, как проголодался, и, что ему просто необходимо покушать курицы, чтобы не упасть без сил прямо посреди улицы. — Твоя лиса так любит курятину? — подняв тонкую бровь, поинтересовалась Чэнь Син. — А разве не все лисы её любят? — вопросом на вопрос ответил Цзыцзинь. Девушка кивнула и спросила с улыбкой: — А ты слышал о ресторане «Банкет тысячи цыплят»? При этих словах глаза Фейсяо загорелись ослепительным голодным светом. «О, нет!» — мысленно застонал Цзыцзинь. Опять курица! Если существует загробная жизнь, юноша надеялся, что, хотя бы на том свете нет никаких цыплят. Но на этом свете они, конечно, отправились в куриный ресторан. За обедом Ван Цзыцзинь обратился к барышне Чэнь Син: — Как ты смотришь на то, чтобы тронуться в путь через два дня? Нужно купить ещё что-нибудь перед отъездом? — Ехать?! — воскликнула девушка. — Куда?! Зачем?! — Э-э-э… Кхе-кхе… — от смущения у юноши всё лицо пылало. — Мне нужно вернуться домой, чтобы подготовиться к свадьбе с тобой. Он скосил глаза в сторону Лиса. Тот с преувеличенным аппетитом поглощал блюда из… курицы, и ни на кого не смотрел. От этого юноше стало чуточку легче, и он снова обратил свой взор на Чэнь Син. Тем более, что она вела себя странно. Девушка так хотела свадьбу, и Цзыцзинь ожидал, что она обрадуется, но вместо удовольствия на её лице отражалось некое беспокойство. — Я… — неуверенно проговорила она. — Я не могу уехать! — Почему? — удивился Цзыцзинь. — Ты же сама стремилась покинуть это место! — Кажется, я оставила что-то важное в «Саду пионов». Она задумчиво наклонила голову. Юноша пожал плечами: — Тогда надо пробраться туда ночью и забрать это, — он обернулся к Лису: — Да, Фейсяо? Лис с куриной ножкой, зажатой в зубах, несколько раз энергично кивнул. Однако Чэнь Син обескураженно развела руками: — Беда в том, что я не могу вспомнить, что это такое… Ван Цзыцзинь ошеломлённо уставился на неё. По коже прошёл холодок — он знал, о каких ночных событиях девушка забывает наутро. Это ведь не что-нибудь в том же роде? — Я правда не помню! — огорчённо пожаловалась Чэнь Син. — Много раз пыталась вспомнить, но тщетно. Фейсяо и Ван Цзыцзинь наперебой принялись предлагать разные способы освежить память. За обсуждением этих вопросов троица засиделась до самого вечера, но так и не нашла решения проблемы. В гостиницу все трое вернулись неудовлетворёнными. Было уже заполночь, когда Цзыцзиня разбудил тихий стук. Он протёр глаза и сел в постели. Стук повторился — кто-то был за дверью. Сонно заплетаясь в ногах, юноша пошёл открыть. Он отпер замок, выглянул в коридор и увидел возбуждённо горящие глаза барышни Чэнь Син. — Я вспомнила! — радостно воскликнула она. — Я вспомнила, что это за штука! Пойдём за ней! — Прямо сейчас? — растерянно моргнул Цзыцзинь. — Да! — Тогда я позову Фейсяо… Он обернулся и увидел, что Лис уже в полной готовности сидит на кровати с торжественным выражением лица. Юноша оделся, и они вышли из гостиницы. Впереди по тёмной улице уверенно шла барышня Чэнь Син, ведя их к «Саду пионов». Грациозная фигура двигалась в таинственных клубах ночного тумана, и, глядя на неё, Цзыцзинь чувствовал себя так, будто всё ещё спит и видит сон. ПРИМЕЧАНИЯ: Свадебные ритуалы Древнего Китая Многие особенности древней свадебной культуры, её значение и влияние на формирование традиционных ценностей брака в Китае остаются в настоящее время не до конца прояснёнными. Раньше свадьба в Китае называлась «Хунь Ли», что означает «сумерки». Это связано с тем, что в древности бракосочетания обычно проводились вечером. Свадьба на протяжении многих столетий оставалась одним из самых важных обрядов в Китае. Считалось, что она позволяет двум семьям с разными фамилиями подружиться, порадовать храм своих предков и продолжить род. Поэтому благородные мужи рассматривали свадьбу как большое событие». Процедура подготовки к свадьбе описана в трактате «Ли Цзи Хунь И» и состоит из шести обрядов. Обряд «На Цай» (первый из шести) — посылка первого подарка в дом невесты в знак помолвки. Обряд «Вэнь Мин» (второй) — запрос имени (фамилии) невесты. В древних источниках это объясняется следующим образом: после завершения обряда «На Цай» сваха должна была спросить хозяина о полном имени его дочери, чтобы гадать на счастье или несчастье брака (существовало правило, что люди с одной и той же фамилией (родственники) не могут вступать в брак). Обряд «На Цзи» (третий) — извещение семьи невесты о положительном результате гадания (в храме семьи жениха). После того как семья жениха узнавала имя, фамилию и гороскоп по дню рождения невесты, организуется гадание в храме предков. Если родственники получат счастливое предзнаменование, то семья жениха начинает готовить свадебные подарки невесте, сообщает её семье о подтверждении решения заключить брак. Письмо о заключении брака является первым из трёх писем древней свадьбы и знаменует официальное заключение брачного договора между мужчиной и женщиной. Обряд «На Чжэн» (четвёртый) — посылка закрепляющего помолвку подарка в дом невесты — семья жениха посылает ходоков к дому невесты, чтобы вручить ей подарки, положенные при помолвке. После завершения обряда брачный контракт считается заключенным. Обряд «Цин Ци» (пятый) — запрос у семьи невесты даты свадьбы. После того как семья жениха определила время торжества, она посылает человека к родным невесты, чтобы сообщить об этом и подтвердить выбранную дату. Если семья невесты согласна, то начинаются приготовления к свадьбе; если нет, дата бракосочетания переносится. После пяти вышеперечисленных обрядов наступает время обряда «Цинь Ин» (шестой) — встречи жениха с невестой в её доме. Это шестой из шести свадебных обрядов древности, то есть собственно бракосочетание. Он очень сложен, включает много элементов и основан на особом отношении древних китайцев к числу шесть, которое традиционно является для них сакральным. Считается, что оно символизирует благополучие. В связи с этим и в подготовке к свадебной традиции закрепилось именно шесть обрядов.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.