ID работы: 12122357

Похититель душ 春江花月夜 Китай

Слэш
Перевод
R
Завершён
172
переводчик
Sato Ri сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
239 страниц, 75 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
172 Нравится 59 Отзывы 151 В сборник Скачать

Глава 37. Дуфэн

Настройки текста
… Путями-дорогами в город рубежный вхожу… Чэнь Цзыан (661-702) Судя по внушительной башне из дорогого синего кирпича и большим воротам, выкрашенным киноварным лаком, город был не так уж мал. В дикой горной местности населённые пункты вообще были редкостью, а уж такого размера и подавно. — Какое интересное название, — заметил Фейсяо с улыбкой. — Вероятно, оно означает пожелание благополучия? — задумался Цзыцзинь. — «都» каждый, «丰» богатый. — Не уверен, — покачал головой Лис. — Вспомни легендарный город призраков Фэнду! А в этом названии иероглифы поменяли местами — Дуфэн. Возможно, чтобы сказать, что в этом городе призраков нет? — О! — только и смог сказать Цзыцзинь на столь оригинальную расшифровку. Впрочем, город, и правда, был необычным. Уже практически наступила ночь, но ворота стояли открытыми нараспашку, и даже охраны не было видно. Тут, похоже, никого не боялись. — Что ж, пойдём, посмотрим, кто живёт в этом Дуфэне, — важно заявил Фейсяо и направил своего коня в ворота. Цзыцзинь поспешно последовал за ним. Короткая улица, ярко освещённая фонарями, привела их к ночному рынку. Тут царило оживление. Множество лотков торговали сезонными овощами, лепёшками, разной утварью, одеждой и всякими мелочами. Если в столице суета радовала глаз разноцветьем и изысканностью, то тут всё было по-простому непритязательно. Однако подобное многолюдие удивило Фейсяо и Ван Цзыцзиня. Они не ожидали увидеть такую бойкую торговлю в отдалённой горной провинции. — Не думал, что город окажется столь процветающим, — хмыкнул Лис. Проходивший мимо разносчик услышал его фразу и обернулся: — Вы, вероятно, приехали издалека? — Почему вы так решили? — Если бы были здешними, то не удивлялись бы, — улыбнулся мужчина. — У нас очень хороший фен-шуй! Когда-то там, — он махнул в сторону ворот, — была почтовая станция. Однако в округе свирепствовали бандиты. На станции произошла кровавая резня, и из окрестных городов люди стали в испуге уезжать в другие края. — А Дуфэн был исключением? — заинтересовался Цзыцзинь. — Всё потому, что в нашем городе расположен очень известный храм Цинъюнь. Его настоятель — могущественный даос. Ни один злой дух не смеет угрожать жителям, благоприятная энергия способствует ведению дел. Все богатые люди из других городов переехали в Дуфэн. Так наш город становился всё более и более процветающим, настоящим торговым центром провинции. Звучало вполне правдоподобно. Получалось, трагедия на почтовой станции стала причиной благополучия этого города. Так как было уже поздно, и сюда они приехали в поисках ночлега, друзья расспросили торговца о ближайших гостиницах. Тот принялся расхваливать местные постоялые дворы, и от него еле удалось отделаться. Фейсяо и Цзыцзинь наведались в несколько, и, конечно, Лис выбрал самую дорогую. Он попросил номер с мягкой кроватью и шёлковым стёганым одеялом. Может, в глубине души Цзыцзинь и считал, что это излишество, но, в конце концов, Фейсяо был просто лисой, и такие вещи делали его счастливым. Доставили традиционный заказ — жареную курицу. — Останемся здесь на денёк, — сказал Фейсяо, принимаясь за еду. — Зачем? — удивился Цзыцзинь. — Разве тебе не лучше поскорее уехать отсюда? — Ну уж нет! — ухмыльнулся Лис. — Как-то всё кругом подозрительно. Мне стало слишком интересно. Хочу посетить здешний храм, выяснить, что к чему. У бедного юноши даже испарина выступила на лбу — неужели они опять влипнут в какие-то неприятности? — Фейсяо, послушай, сдались тебе эти даосы! Давай уедем утром! — взмолился он. — Я просто хочу посмотреть на их крутого заклинателя, — невозмутимо заявил Лис. Похоже, он уже принял решение и не намерен был отступать. — Ну вот что ты за человек? — проворчал Цзыцзинь. — Когда всё кругом так благополучно, тебе обязательно что-то не нравится. Лучше было бы, если бы в городе царила нищета и разруха? Тогда ты остался бы доволен? — Ха-ха. Издав этот иронический смешок, Фейсяо как ни в чём ни бывало продолжил лакомиться курицей, не обращая внимания на возмущённого юношу. Тот обиженно фыркнул, плюхнулся на кровать и укрылся с головой одеялом. Сквозь щёлочку он наблюдал за Лисом, который спокойно обгладывал куриные ножки в свете лампы. Дурное предчувствие, поселившееся в сердце, едва они подъехали к воротам города, никуда не делось, а становилось лишь сильнее. Оставалось надеяться, что им с Фейсяо удастся покинуть Дуфэн, избежав неприятностей. На следующий день они проснулись очень поздно. Солнце стояло уже высоко, когда Фейсяо и Ван Цзыцзинь, наконец, умылись, оделись и вышли на улицу. Погода была чрезвычайно тёплой, даже не верилось, что на дворе зима. Если бы не разносчики, торгующие спелыми дынями и разнообразными фруктами, можно было бы подумать, что сейчас погожий весенний денёк. Пока прогуливались, молодые люди не раз встречали даосских священников. По почтительному отношению горожан было понятно, что даосский храм, и правда, пользуется славой и уважением. Проблуждав по улицам несколько часов, Цзыцзинь почувствовал, что уже устал. Однако, ничего необычного и настораживающего он в Дуфэне так и не увидел. — Вон вроде бы приличная чайная, пойдём передохнём, — позвал Фейсяо. Цзыцзинь с готовностью согласился, но, едва устроился за столиком, сразу поинтересовался: — А разве ты не собираешься посетить храм Цинъюнь? Я думал, мы первым делом направимся именно туда, а мы только гуляем по городу. — К чему спешить? — протянул Фейсяо, поудобнее умащиваясь на подушках. — Я жду, когда старый даос лично пригласит меня. Чуть не поперхнувшись чаем, Цзыцзинь в удивлении вытаращил глаза. — Ты же демон-лис! Зачем тебе с ним встречаться? Лучше потихоньку убраться из города, пока никто не пронюхал о твоей истинной природе. — Ха! — Фейсяо усмехнулся с неимоверно довольным видом. — Слишком поздно убегать. Этот город весь околдован старым пройдохой. Я понял это, едва мы только въехали в него. — Что же делать?! — запаниковал Цзыцзинь, порываясь вскочить. — Нужно скорее бежать! Но Лис махнул на него веером, заставляя остаться на месте. — Посмотри, вот уже и приветственная делегация прибыла, — он изящным жестом нефритово-белой руки указал на вход в чайную, и Цзыцзинь поспешно оглянулся. В их сторону двигались несколько маленьких жрецов в полотняных одеяниях. В груди у юноши похолодело. «Ой!» — мысленно сказал он. ПРИМЕЧАНИЕ: Шёлковое стёганое одеяло В древней Азии одеяла начали массово производиться в Китае, а затем, и в Индии. Климат этих стран позволял мастерам уделять повышенное внимание красоте и мягкости своих изделий, даже в ущерб их утеплительным качествам. Так в Китае, начиная с III–IV вв. до н. э. получили широкое распространения шёлковые одеяла. Считается, что впервые стёганые полотна появились в Древнем Китае — именно китайским мастерам пришла в голову гениальная мысль — шить из многослойных материалов. Это могли быть или несколько слоёв материи, или два слоя ткани с утеплителем между ними. Шёлк несколько тысячелетий являлся величайшим достоянием Китая, и его самой большой тайной. Как же он появился в самом Китае? Возможно, мир никогда не узнал бы о шёлке, а китайцы никогда не сделали бы его своим национальным символом, если бы не один случай. Произошёл он много тысяч лет назад, и на самом деле неизвестно, имел ли он место в реальности. За давностью лет он воспринимается как занимательная легенда. И тем не менее… Китайские императоры имели право брать сразу несколько жён. Естественно, они выбирали наиболее молодых, которые могли бы родить им много детей. Так третьей супругой немолодого уже правителя Поднебесной Хуан Ди, жившего примерно 5 тысячелетий назад, стала 14-летняя девушка Си Линг Чи. В силу молодости и природного любопытства она проявляла интерес к вещам, от которых другие отвернули бы нос. И именно ей посчастливилось сделать удивительное открытие. Однажды в чай императрице упал кокон шелкопряда. Просто стол для церемонии был накрыт в саду, под тутовым деревом, вот слуги и недоглядели. Но девушка не стала их ругать, а с любопытством рассмотрела необычное насекомое. В тёплой воде кокон размяк, и стало заметно, что он состоит из тончайших нитей. И когда его начали разворачивать, нить не порвалась и оказалась очень прочной. Императрица приказала собрать ещё коконов, после чего экспериментировала с ними. Ей удалось добыть достаточно нитей, чтобы соткать из них полотно. Из него была пошита одежда в подарок императору, который пришёл от неё в восторг. С тех пор знать Китая стала одеваться исключительно в шёлковые наряды, а имя Си Линг Чи вошло в историю.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.