ID работы: 12122357

Похититель душ 春江花月夜 Китай

Слэш
Перевод
R
Завершён
172
переводчик
Sato Ri сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
239 страниц, 75 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
172 Нравится 59 Отзывы 151 В сборник Скачать

Глава 54. Атласные туфли с алыми пионами

Настройки текста

…Южный ветер к нам доносит звуки смерти… Юй Синь (513-581)

Внутри не раздавалось ни звука, и, набравшись смелости, Ван Цзыцзинь толкнул створку двери. На пол упал прямоугольник лунного света, обрисовывая длинную чёрную тень юноши. — Сяо Хэ! — снова позвал Цзыцзинь. — Сяо Хэ, ты здесь? По-прежнему, никто не ответил. Юноша подождал, пока привыкнут глаза, и шагнул в комнату. Обстановка здесь была роскошной — красивая мебель из красного дерева, альков занавешен атласной шторой с фиолетовыми шёлковыми кистями. Это явно была спальня женщины из богатой семьи. На столе стояла какая-то посуда, и Цзыцзинь подошёл посмотреть. Это оказался котелок для варки снадобий, а также мисочки и баночки для лекарств. Кто-то здесь был серьёзно болен. Юноша бездумно тронул одну из баночек и, вскрикнув, отдёрнул руку — она была обжигающе-горячей. Только он намеревался отойти, чтобы проверить, что или кто находится за занавесью, как из-под стола высунулась рука и потянула его за одежду. От испуга у Цзыцзиня чуть сердце не выпрыгнуло. Дыхание перехватило, а иначе он заорал бы во всё горло. Вырвавшись, он кинулся к дверям, но его остановил юный звонкий голосок: — Старший брат, не уходи! Боюсь, она скоро будет здесь… Цзыцзинь остановился и медленно обернулся. Он увидел маленькую девочку, выглядывающую из-под скатерти. Она была очень хорошенькой — с нежной светлой кожей и большими прозрачными глазами, которые настороженно следили за ним. Юноша присел на корточки, чтобы стать с ней вровень, и спросил: — Ты Сяо Хэ? Девочка спряталась назад под стол. Она задумчиво проговорила: — Сяо Хэ? Это имя кажется знакомым… Меня зовут Лю-эр. По-моему, я слышала про Сяо Хэ, но не могу вспомнить, кто это. Ван Цзыцзинь даже обрадовался — хоть кто-то знал про Сяо Хэ, значит она существует. — Может, ты поможешь мне отыскать её, что думаешь? Неожиданно девочка расстроилась, отодвинулась глубже под стол и всхлипнула: — Как я могу тебе помочь, если сама ничего не помню? Вздохнув, Цзыцзинь собрал всё своё терпение и принялся уговаривать малышку: — Когда мы её найдём, ты наверняка вспомнишь то, что забыла. И вдруг девочка подняла вверх палец, призывая к молчанию. Её большие глаза округлились от ужаса. Прислушавшись, Лю-эр прошептала: — Идёт! Она идёт! Прячься! Юноша и сам услышал приближающиеся мелкие шажки. Они звучали почти как в прошлый раз, но в них чувствовалась какая-то тревожность. Как будто женщина шла прямиком по нервам Цзыцзиня. Он поспешно притворил дверь и заметался по комнате, в поисках, где бы спрятаться. Но тут просто не было такого места! В конце концов, не придумав ничего получше, он плюхнулся на пол и заполз под кровать из дерева нанму (1). Через некоторое время раздался скрип открывающейся двери. Лунный свет снова нарисовал яркий прямоугольник с длинной тенью посередине. Цзыцзинь не мог увидеть лица вошедшего, но по краю одежды несложно было понять, что это женщина. Она подошла ближе, и в его поле зрения появились знакомые атласные туфельки, с вышитыми алыми пионами. Шаг за шагом женщина обогнула стол. Со своего места Цзыцзинь видел Лю-эр под скатертью. Зажав рот ладонями, она тряслась всем телом. Похоже, она была не на шутку испугана. Несколько минут женщина стояла у стола, потом медленно удалилась, закрыв за собой двери. Цзыцзинь выбрался из-под кровати, девочка вылезла из своего укрытия, и они принялись отряхиваться от пыли. Кто была та женщина? Только теперь юноша понял, почему в видениях Сяо Хэ присутствовали туфельки, расшитые пионами. Он осторожно выглянул наружу, но галерея была уже пуста. Он вернулся и проверил посуду на столе — вроде бы всё было на месте и казалось нетронутым. Тогда, что женщина здесь делала? Цзыцзинь задумался и не сразу услышал новые шаги. В этот раз они быстро приближались. Времени искать, где спрятаться, уже не оставалось, и, подхватив Лю-эр, юноша прижался к стене у двери. Как он и надеялся, створка, распахнувшись, скрыла их от вошедшего. Это была женщина в зелёном платье, даже, скорее, девушка не намного старше Лю-эр. Она торопливо схватила лекарство со стола и убежала, не озаботившись закрыть двери. Опустив девочку, Цзыцзинь сполз по стене на пол. От нервного напряжения силы оставили его, ноги не держали. — Ты знаешь, кто это был? — он махнул рукой в сторону выхода. — Это… это тетя Сяо Хэ, — ответила Лю-эр. Юноша поражённо уставился на неё. Как так? Как эта девушка может быть Сяо Хэ? Он воскрешал в памяти мельком увиденные черты и не находил ни малейшего сходства с той Сяо Хэ, которая была «близнецом» Фейсяо. В любом случае, больше здесь незачем было оставаться. Но, едва он собрался покинуть комнату, Лю-эр схватила его за край одежды и пролепетала: — Старший брат, мне страшно! Не бросай меня! Можно мне с тобой? Что было делать? Взяв девочку за руку, Цзыцзинь отправился на поиски Сяо Хэ. — Ты знаешь, кому предназначается лекарство? — поинтересовался он. — Какое лекарство? — переспросила Лю-эр. На вид ей не было и десяти лет, возможно, она не всё понимала по своей наивности. Тогда Цзыцзинь спросил по-другому: — В семье кто-то болен? Теперь Лю-эр кивнула: — Моя мама болеет. Уже очень давно. — Твоя мама жена или наложница? — Я не знаю, — пожала плечиками девочка. — Мне никто не говорил. Хм… Если бы она была дочерью наложницы, наверняка знала бы об этом… И женщина в вышитых туфельках явно не мать Лю-эр… Тогда, что наложница господина делала в комнате его жены? Цзыцзинь воскресил в памяти, как ноги в атласных туфельках остановились у стола и стояли там некоторое время. Лекарство, по-видимому, предназначалось матери Лю-эр, но женщина его не забрала. Так зачем она приходила? В душе возникло дурное предчувствие. Цзыцзинь потянул девочку: — Скорее найдём твою маму! Лю-эр! Ты же знаешь, где её комната? Если она не забрала лекарство, то …что-то добавила в него? Какую-то отраву? Следуя за Лю-эр, Цзыцзинь тихонечко шёл по пустынному дому, пока не увидел тусклый огонь свечей. Во всём поместье это оказалась единственная комната, в которой горел свет. Похоже, в сердце Сяо Хэ ей придавалось большое значение. Ещё издали юноша услышал пронзительные голоса, доносящиеся из комнаты. Остановив Лю-эр, он наклонился к девочке и прошептал: — Подожди меня здесь. Не бойся и не убегай. Старший брат скоро к тебе вернётся. Подкравшись к окну, он заглянул в щель. Девушка в зелёном платье была там. Она и стройная женщина в красивом парчовом наряде стояли возле кровати, на которой кто-то лежал. Цзыцзинь не мог видеть лица женщины, но со спины она производила впечатление красавицы. Возможно, это она — «близнец» Фейсяо? Пока юноша размышлял, та женщина сказала: — Госпожа, поскорее выпейте это! Плохо, если лекарство остынет. С этими словами она взяла снадобье с подноса, который держала Сяо Хэ, служанка в зелёном платье. Наклонившись, женщина собиралась дать его человеку на кровати. И тут Цзыцзинь почувствовал панику. Дело принимало очень плохой оборот. Коричневый лекарственный отвар, пахучий и дымящийся, в его глазах (или в сердце Сяо Хэ) внезапно обернулся символом смерти. «Нет! Нет! Ни в коем случае!» — пронеслось в мыслях Цзыцзиня. Отбросив предосторожности, он толкнул двери и ворвался внутрь. Две женщины поражённо уставились на него, застыв на месте. Женщина в парчовом платье действительно оказалась красавицей. Даже более очаровательной, чем Фейсяо. — Кто ты? — спросила она. Не отвечая, Цзыцзинь выхватил чашку с лекарством из её рук и бросил на пол. Изменившись в лице, красавица воскликнула: — Как может в доме губернатора твориться такое безобразие! Кто пустил вас сюда? — она обернулась к служанке: — Сяо Хэ, скорее беги и найди кого-нибудь, чтобы выгнали этого человека! Девушка в зелёном платье ошеломлённо кивнула и бросилась к двери, чтобы выполнить приказ. Но как мог Цзыцзинь так легко отпустить Сяо Хэ, наконец найдя её? Он поймал девушку за рукав и закричал: — Не убегай, Сяо Хэ! Пожалуйста, пойдём со мной! Мне нужно спросить тебя кое о чём! Девушка испуганно дёрнулась прочь. — Ты сумасшедший! Я не знаю тебя! Что ты от меня хочешь? Её лицо виделось будто сквозь дымку, но всё же Цзыцзинь понимал, что оно отличается от той Сяо Хэ, которую он помнил. — Ты не знаешь меня здесь, но как только выберемся отсюда, ты сразу меня узнаешь! — попытался объяснить Цзыцзинь, хотя на деле вышло не очень понятно. Он досадливо помотал головой и потащил девушку за собой: — Только ты сама можешь себя спасти, надо скорее уходить! От испуга Сяо Хэ так отчаянно оттолкнула Цзыцзиня, что он не удержался на ногах и завалился в сторону. Падая, он вцепился в занавес у кровати, и тот с треском порвался, а юноша ударился о ложе. Но ведь в постели лежала больная! Вскочив, Цзыцзинь, деликатно отводя взгляд, воскликнул: — Простите, госпожа, я был неосторожен! Не услышав ответ, он краем глаза скользнул по кровати и чуть не упал снова — как давно умерла эта женщина? Ахнув, Цзыцзинь опрометью кинулся вон из комнаты. Что происходит? Почему в постели лежит труп? И почему они называют мертвеца госпожой? Если этот дом — сердце Сяо Хэ, как такое может быть в её сердце? Цзыцзинь смутно сознавал, что с Сяо Хэ не все так просто. — Старший брат! — позади раздался тонкий голосок. — Забери меня с собой, мне так страшно! Бедная маленькая девочка, её мать умерла, а она даже не знает! Вернувшись, Цзыцзинь подхватил Лю-эр на руки и побежал через двор, прочь из поместья. Захлопнув за собой ворота, покрытые красным лаком, он посмотрел на безбрежную тёмную ночь. Перед ним лежала извилистая дорога, и юноша не знал, куда она ведёт. Но Цзыцзинь чувствовал, что за ним гонится нечто ужасное, поэтому, не задерживаясь, он с Лю-эр помчался во мрак неизвестности. ПРИМЕЧАНИЕ: (1) Нанму (китайский: 楠木) — драгоценное дерево, уникальное для Китая и Южной Азии, которое исторически использовалось для строительства, изготовления лодок, мебели и скульптурной резьбы в Китае. Нанму — это узловатая древесина, которая часто имеет волнистую или стёганую структуру. Она почти не реагирует на влажность и температуру окружающей среды — не разбухает, не ссыхается, не коробится. Это свойство позволяет изготавливать из нанму мебель превосходного качества, которая не расшатывается и не трескается из-за изменений климата.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.