Глава шестьдесят пятая. Цветы
18 января 2026 г., 15:48
Мальчишка приносит с собою запах машинного масла, сырости и — отчего-то — поздних горных цветов.
В этот раз он, верно, не решился подслушивать или же просто не разобрал слов, что сократили агонию родины его до трёх ближайших месяцев.
Он глядит без гнева и без ужаса, с одной только хрупкой тревогою, от которой где-то под рёберной клеткою тянет, щемит, рвётся медленной болью.
Ли Джин, конечно же, примечает её.
Меняется в юном своем лице.
В смятении обхватывает себя руками, ладонями поверх тёплой серой шинели, отчего-то не снятой.
Подаётся вперед и вздрагивает губами, словно бы не зная, что сказать.
Феретто… не знает тоже.
Потому он в смятении отводит взгляд и, нахмурившись, указывает мальчишке на стул против.
— Ну, что у нас там по выездам из этого могильника? Успеем залатать до прихода подкреплений?
— Каких?
Феретто не слышит вопрос мальчишки.
Скорее — угадывает по движенью побледневших его губ.
После же — устало спрашивает в ответ:
— Вот напомни: зачем ты здесь, глупый мальчишка? Зачем… здесь мы оба? Чтобы служить Императору, разве нет?
Ли Джин не отвечает.
Он так и сидит закутанным в шинель горьким изваянием.
Лицо его искажено страданием.
Глаза его — две чёрные бездны.
— Я хочу, чтобы прекратились война, — глухо отвечает он, будто под жестокой пыткою. — Чтобы… чтобы перестали наконец гибнуть люди.
Почти слово в слово повторяет сказанное им же когда-то давно, в первую их встречу, в ставшей уже пеплом северной деревушке, в день, когда тропы их только-только начали запутываться в единый гибельный клубок.
— Поэтому… я здесь. А ещё… я принес вам…
Ли Джин поднимает голову.
Всматривается в лицо его, будто в собственную смертельную рану.
Распускает шерстяной воротник шинели, чуть вздувшейся на груди, и кладёт на стол поверх карт то, что прятал под нею.
Цветы.
Бледно-лиловые хризантемы, что малыми земными звёздами освещают последние дни всякой осени в рассветных землях, уступая лишь самому жестокому морозу.
— Это… зачем же?
Феретто смотрит то на бледное мальчишкино лицо, то на чуть примятый горьковато-душистый ворох, лежащий поверх опорных пунктов и схематических танковых рот, и в сердце его тоже отчего-то становится больно, душисто, горячо, и трескается что-то тысячей острогранных обломков, и наползает огромной акульей тенью, и не хватает слов, чтобы поведать, рассказать, поделиться, и оттого… он просто, потянувшись вперед, с осторожностью накрывает Ли Джинову ладонь своею.
Делится с ним силою, которой не достает сейчас обоим.
Мальчишка не убирает горячую свою руку.
Не отстраняется.
Лишь смотрит с горечью, и губы его вздрагивают в почти-плаче.
— Я был у восточного выезда из Мёджи, как вы велели. Он… он уничтожен.
Феретто хмурится и с раздражением мотает головою.
— И что ж с того?
Конечно, он предполагал и без мальчишки: ущелье, в которое вело восточное шоссе, окажется засыпанным полностью.
Река, освободившаяся от могучих бетонных оков, двое суток бесновалась в его стенах, будто раненый тигр — в ловчей яме, с яростью швыряла о них обломки бетона, технику, тела местных и его же собственных солдат, что не успели спастись бегством.
Складывала их в единый организм, в чудовищное природное препятствие, порождённое меж тем… волею да поступками многих людей, и в первую очередь…
Феретто хмурится еще больше.
Вырывает свою ладонь из мальчишкиной.
— Это ты что же, награду мне выдаёшь? Себе тогда тоже выдай, ясно? И Белому Демону вон букетик иди преподнеси, а ещё…
А ещё, первым и главным образом — тому, по чьей безжалостной воле армии Империи три года назад высадились на Полуострове, принялись обращать Степь Пустошью, а Страну-за-Стеною — Страною Мёртвых Городов.
Произнести это вслух… он не решается.
Лишь, отворотивши лицо, с усталостью трёт ладонью переносицу.
Краем глаза он видит: Ли Джин все ещё с внимательностью наблюдает за ним.
От печального, не по-юношески мудрого взгляда его… становится еще больнее.
Феретто срывается на крик.
— Не придуривайся, глупый мальчишка! — почти взвизгивает он, ударивши по столу рукою. — Ты все понимаешь! Чего, ну вот чего ты от меня хочешь?! Сам ведь, — он падает в кресло, понизив голос до задушенного шепота, — видел, что бывает с теми, кто… кто…
Воздух в лёгких его заканчивается, и он берёт краткую паузу, чтобы снова заполнить их холодом кабинета, пылью бумаг и тонким запахом осенних цветов.
Пауза эта становится Ли Джину лазейкой.
— Понимаю, — просто говорит мальчишка, ничуть, кажется, не обидевшись на слова его, полные злых оборонительных игл. — Поэтому я… я хочу, чтобы вы помнили: тут, среди битого камня и мёртвой воды, еще осталась красота. Она хрупка, её совсем мало, её… почти не видно, если не искать, но… она есть. И в вашем сердце… тоже. Пожалуйста, вспомните об этом. Я, — в тихом горячем голосе его что-то неуловимо ломается, падает тонкой оборванной струною, — я прошу.
Он и правда просит.
Не требует, не обвиняет, не бросает в лицо злое и тысячу раз справедливое, но словно бы с чуткостью лечит сломанный заново открытый перелом, помогая ему срастись на этот раз верно, очищая рану от гнили и мёртвой кости, от ржавой железной стружки и от белёсых личинок, оставляя то лишь, что способно и будет жить.
Оживать — всегда страшно, но тогда, в деревушке под горою Тирисан, Феретто начал этот путь по собственному на то желанью.
Куда приведёт он его?
Нет — их.
Феретто не знает.
Вновь с усталостью потерев переносицу, он косится на некоронованные венчики битых морозом лиловых хризантем.
— С тобою разве забудешь, глупый ты мальчишка? Иди теперь, ищи вазу для них что ли, покамест не завяли! Будем, того-этого, реанимировать!