ID работы: 13078257

Эйва с тобой

Статья
G
Завершён
76
автор
Размер:
11 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
76 Нравится 14 Отзывы 12 В сборник Скачать

Как говорят на'ви

Настройки текста
Примечания:
      Как говорят на’ви? На на’ви!       Бадум-тс!       На самом деле, это часть тесно связана с прошлой, вот только если там мы немного поговорили о правильных названиях (привет, торуки и тулкуны), то здесь — о речи коренных аборигенов Пандоры.       Я сейчас говорю о тех историях, в которых — о чудо! — герои или, ещё хлеще, героини, молодые распрекрасные на’ви матерятся, как русские сапожники из глубинки, да порой и так, что последние нервно сидят и курят в сторонке. Прекрасные юные будущие тсахик посылают всех в такое пешее эротическое место, что диву даёшься — а откуда столь юное милое создание вообще знает такие слова?       Я серьёзно. Откуда?       Эй, кто взорвал матомную бомбу?! Неужели вы думаете, что грубо — это смешно? Вовсе нет. И совершенно невесело, когда подобных грубостей «чем больше, тем лучше». И когда они — отборнейший мат. Это могло бы неплохо смотреться в сеттинге «Ведьмака», но в «Аватаре»? Может быть, от людей такое и услышать — вполне, но откуда все эти ругательства узнали на’ви? Научились от людей? А если они с людьми не контактировали, в школе матов не учились, то откуда? Я просто не думаю, что на’ви знают подобные слова.       В конце концов, отборные посылы в причинно-следственные места можно ведь заменить на более культурные и подходящие по смыслу: сравнить с глупостью того же, например, пролемура или стингбэта; послать собирать цветы к демонам, хоть людским, хоть морским; всегда ведь можно придумать!       Да хоть тем же придурком обозвать, а с языка на’ви это слово будет звучать как «скаун». И переводов у него много — идиот, болван, тормоз, кретин.       Ладно, вполне возможно, что это мой внутренний крик, но тем не менее.       А теперь перейдём ко второй части. Ещё одна коробящая вещь, о которой я говорила ранее.       Вы задумывались когда-нибудь о том, как странно выглядит порой резкий перескок с одного языка на другой? Да ещё и в одном предложении? Ну вот вам пример: «Дружище, иногда ты такой skxawng и я просто не понимаю, как ты не боишься этой tìrey?»       Вас ничего не смущает? Нет? Ну тогда можем на этом заканчивать.       Ну а теперь серьёзно. Очень странно смотрится подобное в тексте. Особенно, опять же, когда это говорят на’ви, которые и слышать не слышали о других языках. Тогда уж пишите или полностью фразу на на’ви или продолжайте на русском. Потому что подобные вставки — совершенно ни к месту.

***

      Вполне возможно, что эта часть вышла как нытьё. Но тем не менее, я общалась и с другими людьми, которых подобное смущает также, как и меня: и матерящиеся отборным матом на’ви и эти вставки.       Пожалуйста, определитесь или так, или так, потому что вот так оно смотрится очень странно и неуместно. Подобные вставки ещё можно понять, например, когда Джейк во время первого фильма только изучал язык на’ви: какие-то слова он мог знать, какие-то — нет, а потому то и дело перескакивал с родного языка на чужой, например, в разговоре с Нейтири. Но когда так говорит на’ви? Ох…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.