Немного общих слов на тему перевода и фанфиков
10 сентября 2016 г., 18:45
Размещение на страницах «Фикбука» иноязычных фанфиков в переведенном состоянии вполне способно оказаться замечательной штукой. Почему?
Любопытно же узнать, как видят интересующие переводчика и читателя (хотя не в каждом случае эти ребята окажутся одним и тем же лицом, правда, о таких подробностях речь пойдет чуть позже в другой главе, а не в этой) фэндомы другие люди, менталитет которых отличается, скажем, от того, какой имеется у автора этих строк.
Да и просто бывает очень радостно, когда иноязычный фанфик существует в читабельном виде и на родном языке тоже, в смысле, в исполнении того, кто сделал перевод его первоисточника. Такая радость бьет все рекорды, когда уже худо-бедно разберешь, о чем текст, воспользовавшись электронным переводчиком.
При этом читатель вполне может захотеть не только обрадовать себя, но и поделиться положительными эмоциями с окружающими. Например, дать ссылку на выполненный кем-то другим перевод кому-нибудь из друзей, увлекающихся тем же фэндомом. Замечательно.
А теперь допустим, что такой вот читатель нашел фанфик на иностранном языке и решил сам попробовать его перевести. Ура? Больше радости для себя и других? Возможно. При условии, что сначала нужно обязательно спросить, не будет ли против автор оригинала.
Далее перед новоиспеченным переводчиком возникают два пути. Можно воспользоваться одним. Или обоими. По очереди и одновременно. Словом, выбор есть, всё зависит от цели переводческой деятельности. А еще от настроения. К примеру, автор этой памятки (хотя он и профессиональный переводчик) иногда любит развлекаться, обращаясь к первому из вариантов, о которых сейчас и начнет рассказывать.