Иначе говоря

PG-13
В процессе
176
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Мини, написано 6 страниц, 2 095 слов, 3 части
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
176 Нравится 10 Отзывы 37 В сборник

Немного общих слов на тему перевода и фанфиков

Настройки
Размещение на страницах «Фикбука» иноязычных фанфиков в переведенном состоянии вполне способно оказаться замечательной штукой. Почему? Любопытно же узнать, как видят интересующие переводчика и читателя (хотя не в каждом случае эти ребята окажутся одним и тем же лицом, правда, о таких подробностях речь пойдет чуть позже в другой главе, а не в этой) фэндомы другие люди, менталитет которых отличается, скажем, от того, какой имеется у автора этих строк. Да и просто бывает очень радостно, когда иноязычный фанфик существует в читабельном виде и на родном языке тоже, в смысле, в исполнении того, кто сделал перевод его первоисточника. Такая радость бьет все рекорды, когда уже худо-бедно разберешь, о чем текст, воспользовавшись электронным переводчиком. При этом читатель вполне может захотеть не только обрадовать себя, но и поделиться положительными эмоциями с окружающими. Например, дать ссылку на выполненный кем-то другим перевод кому-нибудь из друзей, увлекающихся тем же фэндомом. Замечательно. А теперь допустим, что такой вот читатель нашел фанфик на иностранном языке и решил сам попробовать его перевести. Ура? Больше радости для себя и других? Возможно. При условии, что сначала нужно обязательно спросить, не будет ли против автор оригинала. Далее перед новоиспеченным переводчиком возникают два пути. Можно воспользоваться одним. Или обоими. По очереди и одновременно. Словом, выбор есть, всё зависит от цели переводческой деятельности. А еще от настроения. К примеру, автор этой памятки (хотя он и профессиональный переводчик) иногда любит развлекаться, обращаясь к первому из вариантов, о которых сейчас и начнет рассказывать.
176 Нравится 10 Отзывы 37 В сборник