Иначе говоря

PG-13
В процессе
176
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Мини, написано 6 страниц, 2 095 слов, 3 части
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
176 Нравится 10 Отзывы 37 В сборник

Вариант номер два. Кропотливый. Очень!

Настройки
Разумеется, всё относительно. Что? О чем я? Да о названии этой главы, конечно же. Просто на самом деле разным людям (естественно, одному и тому же человеку тоже) перевод текста способен даваться когда легче, а когда и сложности могут нагрянуть… В таких случаях кропотливость умеет исчезать. К примеру, из-за ситуации, которая произошла в реале, а не в мире виртуальном. Если вдруг что-то глобально поменялось в режиме труда и отдыха, а в результате у переводчика возник недосып. Значит, переводя, он принялся допускать ошибки, которые не были для него характерны в менее вымотанном состоянии. Опять же, адреналин в небольших количествах — это одно, а постоянный стресс — штука совсем другая, нехватка времени на перевод фанфика может влиять грустно. Вывод? Пожалуйста, отдавайте себе отчет в том, что вы хотели бы перевести фанфик. Отдали? Прикинули, какое именно количество времени, сил вам необходимо израсходовать на труд? А на быт? На другие хобби? На общение с родными и близкими? Замечательно. Теперь посчитайте (в уме или с помощью листа бумаги и ручки, применение вычислительной техники и программных продуктов разрешено тоже, да, как и в случае калькуляции, рекомендованной выше, например, существуют электронные календари, способные помочь в планировании вашего графика на месяцы и годы вперед), как часто и с какой скоростью вы способны заниматься фанфиковым переводом без ущерба, наносимого в противном случае качественной составляющей такой деятельности. Нет, я не настаиваю. Если вам очень хочется, переводите урывками и наскоками всевозможные многостраничные макси с тонной незнакомых слов на предложение, а перед этим жутко устаньте (и не узнавайте к тому же хотя бы примерно, сколько времени вам нужно, чтобы заниматься переводом определенного жанра с тем или иным уровнем сложности текста). Но такой подход не рекомендуется, если вы хотите, чтобы результат оказался читабельным, а на правку лишних опечаток и описок с ошибками, вкравшихся в текст из-за усталости и отсутствия четких планов, не уходило драгоценное время, которое можно было бы пустить на дела позанимательнее. Допустим, работа над очередной главой переводимого фанфика имеет все шансы быть как раз одним из них. Речь не об ответственности перед командой и автором оригинала, нет, хотя о ней тоже, но в том числе я говорю об отсутствии эксплуатации собственного здоровья. И о самоуважении, что ведет к следующему нюансу. Речь о выборе фанфика для перевода. Вот-вот. Сначала целесообразно прикинуть, сколько у вас будет минут и секунд на перевод в ближайший месяц (или год, например, многое зависит и от объема текста), чтобы им заняться как следует, учитывая ваш уровень владения иностранным языком и скорость, с которой вы набираете абзацы на родном языке (или не вы, а ваш соавтор или бета, возможен и такой вариант, тут уж кто как договаривается о совместном проекте). Выбор произведения для перевода рекомендую сделать после определения временных рамок и решения прочих организационных вопросов, например, поиска консультантов по идиомам, разным историческим эпохам или разделам науки и техники. Заметьте, рекомендация найти соавтора и бету не предполагает, что вам и тем, с кем вы совместно возьметесь за фик на иностранном языке, желательно разделить его текст на части так, чтобы каждому достался свой кусок, из которых потом склеится единое целое. Так как у всех переводчиков (как и у писателей, музыкантов, парфюмеров) есть свой стиль, выражающийся в построении предложений, выборе синонимов и многом другом, категорически не советую дробить фики. Да, встречаются удачные переведенные работы, созданные таким образом, но куда больше далеких от совершенства. Очень далеких. А потому именно переводом заниматься целесообразнее так: один человек переводит фанфик, другой помогает с теми или иными, допустим, грамматическими деталями всей конструкции и/или вылавливает опечатки в словах и не там обосновавшиеся запятые, но ни в коем случае не переводит сам начало, конец или середину. Поверьте, не так-то приятно замечать, читая уже законченный перевод, когда всё почти готово к выкладке, что фанфик, который старательно переводишь, склеен из не слишком похожих друг на друга стилистически кусков. Причем не вполне приятно может стать всей команде. По этой же причине рекомендую сто раз подумать, стоит ли браться за перевод иноязычных фанфиков, написанных в соавторстве. Нет, я не отговариваю никого от этой затеи, но поиск текста, который будет хорошо читаться, займет больше времени. Стоп. Зачем столько сложностей? Не проще ли всё сделать в одиночку? Когда как. Если вы уверены в своих переводческих силах, а фанфик, который вы выберете, не потребует коллективной работы, прекрасно. Так как легче стыковать трудовой и отдохновенческий графики одного человека, чем таковые нескольких лиц. При этом замечу: откровенно говоря, чем профессиональнее переводчик, тем лучше он понимает, что нормально консультироваться, уточняя не совсем понятные вещи у специалистов, если не знаешь чего-то, потому что стыдно не тогда, когда не осведомлен, а тогда, когда в твоем переводе жуткий ляп, возникновения которого можно было б избежать, своевременно обратившись за соответствующей помощью. Решать в любом случае вам.

***

Предположу, что все оргвопросы решены. Замечательно. Вы прикинули, когда и на какую тему будете переводить фанфик, нашли понравившийся текст для перевода, заручились поддержкой его автора (или авторов). Можно приступать? Нет. Вообще-то до поиска текста необходимо решить, чем вы хотите заняться. Переводом того, что вам по нраву? Или упражнением силы воли? В первом случае рекомендую найти фик вашего любимого жанра/размера/т. д., во втором советую взяться за то, что вы не любите. Совсем. Да, будет сложно, зато какой повод для гордости!.. Шутка. Все-таки первый вариант предпочтительнее. Хорошо. Фанфик для перевода выбран. Перечитайте его на языке оригинала еще раз. Ничего не скажу о том, какие объем и уровень близости текста к финишу предпочтительнее. Думаю, это каждый переводчик фиков запросто решит самостоятельно, опираясь на свой опыт и предпочтения микроскопических/средних/длинных фанфиков в процессе или же законченных. Перечитывание я советую проделать вот для чего: так вы сможете выяснить, каким частям текста следует уделить особое внимание. Очень желательно устроить командное перечитывание на данном этапе, если вы не сам себе соавтор и бета, потому что тогда можно будет сэкономить драгоценное время и сразу понять, что необходима справочная литература по физике, например. Или кулинарная энциклопедия. Дальше начинается переводческая деятельность. В процессе, как вы уже договорились с остальными членами вашей команды, если они у вас есть, вы будете регулярно выходить на связь с бетой и соавтором, потому что если вам кажется, что всё идет прекрасно, совсем не факт, что это действительно так, но куда проще физически и легче психологически сразу исправить ошибку, допустим, в имени персонажа, а не сделать это тогда, когда вы доберетесь до предпоследней главы. К слову об именах и всевозможных единицах измерения заодно. В профессиональной среде нет единого мнения о том, как правильнее их переводить. Как слышится? Как пишется? По смыслу, описательно? А если уже есть устоявшийся и подкрепленный вековыми традициями вариант? Как быть, если такого нет, а встретившееся вам слово оказалось неологизмом? Может, лучше к нему прикрепить сноску, а уже в ней рассказать читателям, о чем действительно хотел сказать автор? Универсального рецепта не существует. Каждый раз переводчик должен принять решение. Сделать выбор в пользу того или иного. А потом с таким выбором жить. Это же касается построения текста в целом. Да, первейшая обязанность переводчика заключается в передаче иноязычного материала своими словами на родном языке без внесения отсебятины, но я ни в коем случае не ратую за буквалистику. Короткие предложения или длинные, например? Что выбрать? Необходимо учесть, что в разных языках примерно одинаковую (хотя всё чрезвычайно относительно, Эйнштейн был прав) мысль доносят, применяя разное количество знаков. Фанфик, написанный, к примеру, на китайском, значительно короче условно эквивалентного ему перевода на русский, а запятая, которая там зачем-то может оказаться между подлежащим и сказуемым (поверьте моему опыту преподавания русского языка китайцам), не говорит о безграмотности автора. Отнюдь. Так в китайском подчеркивают наличие паузы. Разумеется, в русскоязычный перевод эту запятую переносить не надо. Или вот еще пример: английский язык эмоционален в значительно меньшей степени, чем русский, это факт. А потому предложение, озвученное персонажами фика по-английски, в конце которого автор поставил точку, при переводе вполне способно обзавестись восклицательным знаком. Нужно смотреть по ситуации. Что? Налицо затрагивающая восприятие текста фанфика разница культур? Да. Что ведет к следующему моменту, тоже культурологическому, имеющему отношение к межкультурной коммуникации. Я имею в виду сложную и при том интереснейшую задачу, которую решает переводчик, взявшись за фанфик, созданный в другой культуре ее представителем или представительницей. Типичнейшая ошибка начинающих переводчиков заключается в следующем: это уверенность в том, что другие народы, условно говоря, сидят в школах за такими же партами, к каким привыкли русскоязычные переводчики и читатели. Да, что-то правда может совпасть, но те же парты в японском фанфике, например, с куда большей вероятностью будут одноместными, хотя автор не упомянет такую мелочь, предполагая, что это само собой разумеющийся факт, но при переводе этот и подобный ему нюансы следует учитывать, возможно, поставив сноску или незначительно расширив текст оригинала, упомянув ту самую соседнюю парту. Иначе в произведении может откуда-то взяться соседка по парте, которая на самом деле в переводимом фанфике находится именно что за соседней партой, и вопрос о том, кто и где сидит, вызовет недоумение у читателя, когда парой абзацев ниже между главной героиней и ее подругой с грохотом упадет на пол крупногабаритный предмет, распихивая их заодно с вдруг (для читателя) возникшими индивидуальными партами, за которыми они сидят на самом деле. Еще пример? Преуменьшение и недосказанность, помноженные на классовую принадлежность автора. Если вы переводите фанфик, написанный в Англии, будьте очень бдительны. «Яркие обои» способны оказаться «кричаще безобразными подобиями обоев», а «неплохой пудинг» английского происхождения вполне может превратиться в русскоязычном переводе в «самый вкусный десерт, когда-либо пробованный счастливым персонажем в его жизни», не имея при этом никакого отношения к пудингам. Неужели всё настолько сложно? Отчасти. Перевод фанфиков — увлекательное хобби, если вам нравится работать с текстами. Возьметесь ли вы за драббл или макси, будете ли выкладывать переведенный фик целиком или по частям? Не знаю. Пусть вам подскажут ваши предпочтения и опыт. Успехов!
176 Нравится 10 Отзывы 37 В сборник
Отзывы (3)