Гарри Поттер и Русские Переводы

G
Завершён
591
6
автор
Размер:
141 страница, 54 466 слов, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
591 Нравится 647 Отзывы 165 В сборник

Народный перевод и Potter's Army

Настройки

Народный перевод

Для начала нужно уточнить, о каком именно переводе идёт речь. Дело в том, что слово "Народный" в данном случае означает не любой любительский перевод из Интернета, а конкретный проект. Появился он ещё в октябре 2000-го года, то есть, всего за пару месяцев до публикации официального издания от РОСМЭН. Целью участников проекта было познакомить русских читателей с произведениями Роулинг. Они перевели все семь книг о Гарри Поттере, а также задолго до РОСМЭНа сделали переводы учебников "Квиддич сквозь века" и "Волшебные твари и где их искать". Переводы делались с американских изданий, видимо, потому что в Интернете найти их было проще, чем оригинальные британские. До настоящего времени сохранился один из сайтов проекта – honeyduke.com, правда, он уже давно неактивен. К тому же, переведённые тексты, выложенные там, всё равно недоступны для простых посетителей, поэтому их приходится искать в Интернете. Что же характерно для этого перевода? Для начала традиционно пройдёмся по именам персонажей. Фамилию Уизли здесь пишут как Висли, а Гермиону зовут Эрмиона Грангер. Мадам Помфри – мадам Помфрей. У Спивак были Дурслей, а здесь – Помфрей. Сами Дурсли у Народа зовутся Десли. Возможно, нужно читать как "Дёсли", по крайней мере, именно так эту фамилию произносят сами англичане. Вот только вопрос – как несведущий читатель должен это понять? Другие имена – Албус Дамблдор, Лупин, Снэйп, Слитерин, а Полную Даму называют просто Толстушкой. Собственно, по таким вариантам и можно отличить данный перевод от остальных, поскольку в сети встречаются и другие переводы, которые значатся, как народные, но на самом деле выполнены другими людьми и в другом стиле. Также примечательны такие имена, как Люций Малфой, Корнелий Фадж, Филий Флитвик, Рем Лупин, Регул Блэк, Ксенофил Лавгуд. То есть, Народ, как и Мачкасов, решил убирать латинское окончание us. Но при этом у них Северус, Рубеус, Дедалус, я уж не говорю про Сириуса. Просто странно, почему же в одних случаях окончание убирают, а в других – нет? И ещё – почему Ксенофил, а не Ксенофилий? Ну да ладно, это несущественно. Гораздо хуже обстоит дело с переведёнными именами – в этом Народ может посоревноваться со Спивак. Предупреждаю, при дальнейшем чтении не рекомендуется есть или пить. Впервые, когда мы сталкиваемся со странными и нелепыми переводами имён в Народном переводе, – это когда Гарри читает список литературы для Хогвартса: «Стандартная книга заклинаний» (первая ступень) Миранды Тетеревятник «История магии» Батильды Хлоп «Теория магии» Адалберта Ваффлинга «Руководство по преобразованию для начинающих» Рвотны Переклю «Тысяча магических трав и грибов» Ботрудии Споры «Магические вытяжки и настойки» Мышьякия Плута «Фантастические животные и где их найти» Тритона Обмандера «Темные силы: руководство по самозащите» Квентина Тримбла Вот скажите – как с такими именами авторов учебников можно верить, что в Хогвартсе учат чему-то серьёзному? Как можно думать, что Гарри Поттер отправляется в интересный и удивительный мир магии, а не в мир каких-то шутов и хохмачей? Что мы читаем серьёзную, хоть и детскую, книгу, а не какую-то пародию непонятно на что? Даже у Спивак не было настолько плохо. У неё, конечно, была Батильда Жукпук, но там это единственная странная фамилия в списке. А тут – Мышьякий Плут, Рвотна Переклю, Тритон Обмандер… Если кому интересно, как эти фамилии звучат в оригинале, то вот тот же список на английском: The Standard Book of Spells (Grade 1) by Miranda Goshawk A History of Magic by Bathilda Bagshot Magical Theory by Adalbert Waffling A Beginners’ Guide to Transfiguration by Emeric Switch One Thousand Magical Herbs and Fungi by Phyllida Spore Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger Fantastic Beasts and Where to Find Them by Newt Scamander The Dark Forces: A Guide to Self-Protection by Quentin Trimble Особенно хочется обратить внимание на то, что Рвотна Переклю в оригинале мужского пола – Emeric Switch. И кстати, имя Эмерик в "Философском камне" встречается не один раз. Есть ещё один персонаж с таким именем: "Binns droned on and on while they scribbled down names and dates, and got Emeric the Evil and Uric the Oddball mixed up." И как же это переведено у Народа? "Биннс гудел дальше и дальше, пока они неразборчивыми каракулями записывали имена и даты, путая Злодейку Рвотну и Урика Чудака." Н-да, непостижима логика русских переводчиков ГП. Между прочим, этот же персонаж упоминается и в седьмой книге, но Народ, видимо, уже успел забыть, как обозвал его в первой. Так что в этот раз перевели адекватно: "Несомненно, вы слышали, что Палочка перешла к Эгберту Отпетому, который завладел палочкой после убийства Эмерика Ужасного?" К другим именам. Как вам такое – Том Ребус? Да-да, это тот самый могущественный темный маг Волдеморт. Ну и как его воспринимать всерьёз с таким именем? А ещё учтите – не только у него такая фамилия, но и у его предков. Целое английское семейство с фамилией Ребус. И дом их в четвёртой книге так и называется – Дом Ребусов. А дедушку Волдеморта вообще назвали Дволлодер. В оригинале он был Марволо (Marvolo). Спросите, как же Марволо превратился в Дволлодера? Видимо, это было нужно для анаграммы Волдеморта. Подробнее об этом будет сказано ниже. Амбридж Народники назвали Хамбридж. Это даже не перевод, а просто так – сделали, потому что могли. Чтоб даже самые недогадливые поняли, что она плохая. Слагхорн (Слизнорт) стал Хорохорном. От слова "хорохориться", видимо. Мистер Крауч – мистер Кривуч. Ну, это ещё более-менее. Но некоторые имена – это буквально пародия: профессор Росток (Спраут), Людо Коробейник, Рита Москита. Странные здесь не только имена, но и названия. Например, книжный магазин "Flourish and Blotts" Народники перевели как "Завитки и Кляксы". Ну да, типичное же такое название для магазинов. Видимо, переводчики даже не подозревали о том, что Флориш и Блоттс могут быть фамилиями, и поэтому у них даже были претензии к РОСМЭНу, что те не перевели это название. Ну хорошо, у Народников своя позиция, но тогда почему магазин волшебных принадлежностей в Хогсмиде "Dervish and Banges" они переводят как "Дервиш и хлопушка"? Тут-то в чём логика? Как они определили, что первое слово – это фамилия, а второе – нет? И что за чудак стал бы называть свой магазин таким образом? Неужели им самим всё это не кажется странным? Визжащую хижину (Shrieking Shack) Народ назвал "Стонущие стены". Видимо, хотели сохранить аллитерацию – чтоб оба слова начинались с одной буквы. Но так ли это было обязательно? Помните, в пятой книге Невилл таскался с неким растением, которое называется Мимбулус мимблетония (Mimbulus mimbletonia)? Народ решил, что и это название нужно перевести. Перевели – "Бормотуха Обормотчатая". Просто интересно, они хоть знают, что означает слово "бормотуха"? Видимо, нет. В той же книге есть момент, когда Снейп говорит Амбридж, что если бы он хотел послушать бессвязные вопли Поттера, то напоил бы его зельем, которое в оригинале называется "Babbling Beverage". Так вот, Народники это название перевели как просто "Бормотуха". И получается, что Снейп собирается напоить ученика не каким-то магическим зельем, а дешёвым вином. Практически спаивает несовершеннолетнего. В четвёртой, пятой и седьмой книгах, а также в "Квиддич сквозь века" упоминается команда Паддлмир Юнайтед (Puddlemere United), в которой Оливер Вуд играл после окончания школы. Не знаю, какой гений это придумал, но у Народников эта команда на полном серьёзе называется "Дружная лужа". Справедливости ради стоит отметить, что у Народа есть и удачные варианты названий. Даже более точные, чем у других переводчиков. Например, "Privet Drive" у них называется не Бирючинная Аллея, как у Спивак, и не Оградный Проезд, как у Мачкасова, а как и должно быть – Бирючинный проезд. Карточную игру, которая в оригинале называется "Exploding Snap", Народники перевели как "Подрывной дурак". Перевод недословный, но как адаптация на русский вполне годится. И в, отличие от других переводчиков, у Народа нет путаницы с этим названием – оно остаётся неизменным во всех книгах. РОСМЭН и Спивак здесь оплошали: у них либо неправильное название (у РОСМЭНА упоминались то некие "исчезающие карты", то какая-то "взрыв-кусачка"), либо вообще вместо игры в карты персонажи почему-то взрывают хлопушки. Также они оплошали и с вейлами. На самом деле эти существа не придуманы Роулинг, а заимствованы ею из фольклора южных славян, и правильно их нужно называть "Вилы" (на английском – Veela). И в отличие от РОСМЭНа и Спивак, Народ это знает. Но таких удачных моментов у Народа мало, гораздо больше ошибок. Например, драчливая ива почему-то стала драчливым дубом. Корнуольские пикси (Cornish pixies) названы кукурузными эльфами. Народ решил, что cornish – это от слова corn – кукуруза. А gob, по их мнению, – от слова гоблин, поэтому Gobstones (плюй-камни) у них называются гоблинскими камнями. А знаете, как здесь называется должность Филча? Дворник! Кем только не был Филч в разных переводах – и завхозом, и сторожем, и дворником. Уборщиком ещё не был, хотя, если вспомнить, сколько раз он мыл полы во второй книге, это название для него было бы наиболее подходящим. При этом вот что странно. Цитата из "Кубка огня", слова миссис Уизли: ""Гуляла с твоим отцом, - ответила она, - а ему сильно досталось от Аполлиона Прингла - он был тогда у нас смотрителем…" То есть, Филч у них просто дворник, а Аполлион Прингл – смотритель? Но в оригинале они оба называются одним и тем же словом – Caretaker. Похоже, переводчики просто недолюбливают Филча. А помните "Колдульон" в переводе Спивак? Это некий спецотряд, который поймал Сириуса. Так вот, у Народа это был ОМОН. Нет, не наш ОМОН, а "Отряд магов особого назначения". В оригинале он назывался "Magical Law Enforcement Squad", и это вовсе не было аббревиатурой. Неожиданные переводческие решения преподносит и вторая книга. Для начала вот такая цитата: "«Ты – Заклинатель. Почему ты ничего не сказал нам?» «Я – кто?» – спросил Гарри. «Заклинатель! Ты можешь разговаривать со змеями!»" Вот так вот. Не змееуст, не кто-либо ещё, а именно заклинатель. И кому пришло в голову, что здесь подойдёт именно такой термин? Ну а сам змеиный язык (Parseltongue) у Народа называется языком Заклинателей. И ещё цитаты из той же книги: "Самодовольство сбежало с лица Малфоя. «А тебя никто и не спрашивал, ты, пигалица нечистокровная», – сплюнул он." Ничего себе, как Малфой тут выражается! У бабулек возле подъезда научился? Разумеется, никакой "пигалицы" в оригинале не было. То, что у Народа "нечистокровка" вместо "грязнокровка", может, и ничего, но оно не звучит так уж оскорбительно. И почему это слово в данном предложении является прилагательным, если должно быть существительным? И вот такими формулировками переводчики сами же создают нестыковки с дальнейшим текстом. "«Малфой обозвал как-то Эрмиону – должно быть, действительно очень плохо, потому что все как с цепи сорвались». «Да уж, скверно, – хрипло сказал Рон, появляясь над столом, бледный и вспотевший. – Малфой обозвал её Нечистокровной, Хагрид…» Рон снова скрылся из виду, поскольку из него хлынула новая волна слизняков. Хагрид пришёл просто в бешенство. «Да как он посмел!» – воскликнул он. «Да запросто, – ответила Эрмиона. – Хотя я и не знаю, что это значит, но, очевидно, это было действительно грубо…» «Это, наверное, самое оскорбительное, о чём он мог подумать, – выдавил Рон, снова выныривая из-под стола." Ага, страшнее слова нет. "Пигалица" по сравнению с этим настолько безобидно, что о нём вообще не вспомнили. "«Ты – маггл?» «Наполовину, сэр, – ответил Ребус. – Папа – маггл, мама – ведьма»." Разговор Тома Реддла с профессором Диппетом. То есть, у Народа получается, что можно быть маглом наполовину. А сам профессор задаёт вопрос "ты магл", и спрашивает он это у человека, учащегося в Хогвартсе, куда маглы вообще не могут попасть. На самом деле в оригинале Диппет говорит: "You are Muggle-born?" (Ты маглорождённый), а Реддл отвечает: "Half-blood" (Полукровка). И, забегая вперед, сразу скажу, что у РОСМЭНа здесь был точно такой же ляп. Но даже если не говорить о точности перевода, тексты Народа и так не претендуют на литературность, и хватает просто некорректно составленных предложений. "Гарри не то что бы не нравился Снэйпу – тот его ненавидел." Да, всего-то. "«Я вас видел раньше! – сказал Гарри, и шляпа Диггла свалилась на пол от радости." У Диггла даже шляпа эмоциональная. "«Торопитесь!» – сказала их мать, и трое мальчиков вскарабкались на поезд." Ну правильно. У Уизли ведь даже на билеты денег нет, вот они и ездят "зайцами" на крыше. "Гарри, Рон и Эрмиона оказались возле клумбы с кучерявым мальчиком из Хаффлпаффа, которого Гарри видел раньше, но никогда с ним не разговаривал." В смысле, сам мальчик был посажен в клумбу? "«Ну, никто не знает, пока не попадет туда, ведь правда, но я знаю, что буду в Слитерине, там училась вся наша семья – представь, попадешь в Хаффлпафф, я думаю, я свалю тогда, а ты?»" Т.е., Драко собирается свалить из школы, если Гарри попадёт на Хаффлпафф? И да, это всё одно предложение. "Едва он дошёл до закрытой портретом дыры, как позади раздался грохот, и по винтовой лестнице скатился Колин Криви." Кубарем он, что ли, скатился? "Гарри прижался к стене, чтобы пропустить мистера Висли, который кубарем скатился вниз в мантии, надетой задом наперёд, и исчез в кухне." А, и правда – в этом переводе персонажи действительно не сбегают по лестницам, а скатываются кубарем. Подтверждено, сомнений больше нет. И ещё хочется отметить такой факт, что переводчики, видимо, считают своих читателей тупыми, и специально для них упрощают некоторые термины. Например, Роулинг ввела новые термины – аппарация и дезаппарация, но у Народа они заменены на телепортацию. Как будто русские читатели вообще не должны знать новые слова. А растение, которое в оригинале называется "Abyssinian Shrivelfigs" у Народа переведено как "Эфиопская смоква". Да, Абиссиния – это старое название Эфиопии. Но если Роулинг решила, что это растение именно абиссинское, а не эфиопское, так зачем переделывать? Что, для английских читателей это нормально, а для русских такое слово слишком сложное и отталкивающее? А если бы там упоминались персидские ковры, Народники бы их переименовали в иранские? А сиамскую кошку – в таиландскую? А цейлонский чай – в шри-ланкийский? Но самый главный перл из этой категории связан с Ночью Гая Фокса. Этот праздник так же известен как Ночь костров, Ночь фейерверков и день Порохового Заговора. Он уже упоминался в обзоре на перевод Спивак – именно в честь этого события, по её версии, люди устроили метеоритные дожди по всей Великобритании. Но у Спивак зато название праздника переведёно правильно (день Порохового Заговора), но Народ решил, что для русских читателей надо подобрать что-то более близкое и понятное. И вот что он выдал: "Наблюдатели в Кенте, Йоркшире и Данди звонили сказать, что вместо дождика, который я обещал вчера, у них был настоящий звездопад! Наверное, люди уже празднуют Иванов день, но он лишь на следующей неделе!" Ага, Иванов день – чисто английский праздник. Причём британцы празднуют его в начале ноября. Мы же помним, что именно в это время начинаются события первой книги. Собственно, это понятно уже в четвёртой главе, когда Хагрид рассказывает, что Волдеморт пришёл убивать Гарри в Хэллоуин. И напоследок я припас главную причуду Народного перевода – русификация заклинаний. Вот это то, что окончательно превращает книгу в пародию. Даже ещё больше, чем перевод имён. Хуже всего то, что Народники не просто перевели заклинания, а то, что они придали большинству из них такую форму, с которой воспринимать их всерьёз просто не получается. Вот несколько примеров: Акцио – Зовио Ридикулус – Нелепус Экспеллиармус – Разоружармус Репаро – Реставрито Сонорус – Звучнос Квиетус – Тихус Круцио – Терзатио Конфундо – Запутитус Энгоргио – Раздуватио Редуцио – Малентио Редукто – Сократито Петрификус Тоталус – Окаменелус абсолютус Локомотор Мортис – Движениус замритус Риктусемпра – Смеразбери Серпенсортиа – Змеезыдия Релассио – Отпустио Силенцио – Беззвучио Сектумсемпра – Рассекатум Эпискеи – Исцелимус Экспекто Патронум – Явито Патронум Сальвио гексиа – Сглазио детонато Скурджифай – Мойдодырус И это ещё не полный список. То есть, в именах они решили убирать латинские окончания, а при переводе заклинаний решили оставить. Значит, слова с русскими корнями и латинскими окончаниями, по мнению Народников, смотрятся вполне естественно и ни капли не смешно. Что, неужели никто из команды не заявил: "Ребят, чё-то у нас какая-то нелепица получается. Может, стоит переделать?" РОСМЭН, например, тоже переводил некоторые заклинания, но у них они звучали нормально. Например, Muffliato они перевели как "Оглохни", а не "Приглушио" или что-то в этом роде. Но у Народа нелепо звучат не только сами заклинания, но и их названия. Например, Круциатус у них называется не Пыточное проклятие, а Терзатимус. Заклятие, которое наложили на кубок Хафлпаф, в оригинале называется "Gemino and Flagrante Curses". Народ и это перевёл, сохранив окончания: "Размножио и Обжиганте". Ага, мы стрелянто, убиванто, размножио, обжиганте… Иногда почему-то заклинание переводится не полностью. Например, заклинание для обнаружения людей в помещении – Homenum revelio – перевели как Хоминум выявито. То есть, здесь, значит, читателям всё будет понятно. А вот что такое Тоталус, по мнению Народа, – непонятно, поэтому его заменили на Абсолютус. И ещё вопрос – почему слово revelio в разных заклинаниях русифицируется по-разному? Homenum revelio перевели как Хоминум выявитО, а Specialis Revelio – как Специалис выявитУМ. И это не опечатка, там всегда так пишется. Фините инкантатем перевели как Заклихватем. До меня долго не доходило, что Заклихватем – это, видимо, от слов "заклятие" и "хватит". Ведь Фините инкантатем отменяет действие других заклинаний, так что по смыслу подходит. Но с таким переводом попробуй разберись… Перевели даже Приори Инкантатем – в четвёртой книге его назвали "Предваро заклинатем", а в седьмой уже просто "Заклиначем". При всём при этом странно, что остались без перевода Авада Кедавра, Империус и Вингардиум левиоза. Люмос легко отделался – всего лишь стал Иллюмосом. И обратите внимание, что Reducio Народ перевёл как Малентио, а Reducto – как Сократито. Однако, на самом деле это совершенно разные заклинания: Reducio – уменьшающее, а Reducto – взрывающее. Народ не только всё напутал, но даже по контексту не понял, что здесь что-то не так. "Он минутку поразмышлял, не попробовать ли ему взорвать эту дымку. "Сократито!" - произнёс он. Заклинание пронзило дымку, не причинив ей никакого вреда. Чего и следовало ожидать - заклятье Сокращения разрушало только твёрдые объекты... " "Гарри попробовал накинуть заклятье Сокращения на изгородь. Оно оказалось не особо эффективным, но всё же прожгло в ней небольшое отверстие…" Вот и попробуй разберись, что к чему. Заклятие называется заклятьем сокращения, но при этом ожидается, что оно должно что-то взрывать, но на деле оно прожигает. Вот такая странная логика. Правда, в этой путанице виноват не только сам Народ. Дело в том, что в американском варианте книги, выложенном в Интернете, один раз ошибочно написали Reducio вместо Reducto. Видимо, Народники работали именно с этим вариантом. Хотя, с другой стороны возникает вопрос – почему тогда у них одно и то же заклинание сначала звучит как "Малентио" (как было на уроке Грюма, когда он увеличивал и уменьшал паука), а потом – "Сократито"? Похожая ошибка есть и в шестой книге, и вот тут уже напутал сам Народ: "В этот миг возня на лестнице возобновилась, кто-то крикнул: «Они блокировали лестницу!.. Малентио! МАЛЕНТИО!»" Ну а что? Хорошая же идея – уменьшай врагов и топчи их! И почему на самом деле до этого никто не додумался? А вообще, лично моё мнение – заклинания переводить не стоит. Перевод убивает всю загадочность магии, делает её совсем простой и понятной. Зачем семь лет учиться в школе волшебства, если и так легко догадаться, какое слово нужно произнести, чтобы получить нужный эффект? К примеру, встаёшь утром, и начинаешь колдовать: "Постелис заправлятум! Одеждум одеватус! Завтракус приготовио!" И так далее. Кроме того, не случайно же в оригинале большинство заклинаний именно на латыни. Потому что это универсальный язык, и эти заклинания используются всеми волшебниками, независимо от того, на каком языке они говорят. Да и не может же одно заклинание звучать по-разному для каждого языка – у него же своя уникальная формула. В общем, Народный перевод имеет массу недостатков. Конечно, переводчики на многое и не претендовали – они сами говорили, что их перевод непрофессиональный, они просто сделали его друг для друга и для своих читателей. Старались, как могли, и таки довели дело до конца – перевели все семь книг. Стоит отметить, что наиболее грубые ошибки и проблемы со стилем есть только в первых книгах, к шестой качество текстов улучшилось. Но Народники сами виноваты в том, что их перевод смотрится столь нелепо. Им бы следовало задуматься, как звучат их варианты имён, названий и заклинаний. Кроме того, они ведь читали переводы РОСМЭНа и даже в целом хорошо к ним отнеслись (по крайней мере, руководитель проекта написала положительные рецензии к ним). Так могли бы ведь взять с них пример – заимствовать удачные варианты, исправить свои ошибки, которые можно было обнаружить, сравнив тексты. Ну а так получается, что если и рекомендовать Народный перевод для чтения – то только так, для развлечения. Посмотреть, какие перлы они выдают.

Potter's Army

Это второй и на данный момент последний фанатский проект, которому удалось закончить перевод всех семи книг. Кроме того, Potter's Army перевели "Приквел" и "Басни Барда Бидла" – как раз то, чего не хватает в Народном переводе. Судя по всему, участники этого проекта поставили перед собой цель перевести поттериану так, чтобы она была максимально каноничной. В чём это проявляется? Во-первых, как можно было догадаться, Potter's Army обошлись без странных переводов имён, которые у других переводчиков даже если не звучат нелепо, всё же портят английскую атмосферу. Здесь нет никаких Долгопупсов, Локонсов, Коробейников и тем более Злодеусов Злеев. Имена звучат так, как они звучали в оригинале. Правда, совсем без перевода имён не обошлось. Например, "Дикий глаз" Хмури. Видимо, это связано с тем, что его оригинальное имя – Moody (Муди) – неблагозвучно для русского языка. Хотя я встречал фанатские варианты Моуди или Мауди, можно было использовать их. Также у Potter's Army переведены клички животных. Правда, почему-то не у всех – совы Эррол и Пигвиджен сохранили оригинальные имена. Также нужно отметить, что непереведённые имена звучат так, как и должны звучать. Фамилия Волдеморта, например, – Риддл. А родственники Гарри здесь не Дурсли, и даже не Дарсли, а Дёрсли. Как уже говорилось выше, именно так правильно, но, видимо, мало кто из русских переводчиков об этом знает. Во-вторых, Potter's Army постарались сделать текст наиболее близким к оригиналу, избегая ненужной отсебятины и ошибок других переводчиков. Если же какие-то ошибки и остались, на сайте Potter's Army есть возможность для читателей править текст. Кроме того, переводчики учли даже те моменты, которые сама Роулинг изменила в более поздних изданиях. Например, изначально Почти Безголовый Ник говорил, что не ел четыреста лет, но позже Роулинг изменила это число на пятьсот. Или, помните тот момент, когда в Косом переулке некая женщина возмущалась, что печень дракона стоит семнадцать сиклей? Это звучит странно, потому что в одном галеоне как раз семнадцать сиклей, так что логичнее было бы сказать "стоит один галеон". Это был ляп Роулинг, и позже она его исправила – в отредактированной версии женщина говорит "шестнадцать сиклей". И у Potter's Army всё точно так же. Конечно, может быть, дело просто в том, что им сразу досталось более позднее издание. Однако, многие переводчики вообще не заморачиваются, и берут текст из Интернета, и зачастую это оказывается устаревший американский вариант. И если Potter's Army осознанно выбрали правленое издание, это похвально. И вот что ещё хочется отметить. Лично мне понравилось, как Potter's Army поступили с анаграммой Волдеморта. Напомню, что имя Тёмного Лорда образовано с помощью перестановки букв его настоящего имени, и на английском это выглядит так: Tom Marvolo Riddle => I am Lord Voldemort Перед нашими переводчиками была поставлена задача, как это перевести на русский. Каждый выкручивался по-своему. РОСМЭН, как мы помним, вообще переделали имя на Волан-де-Морт и изменили одну букву в имени деда, и у них получилось следующее: Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт Народ вообще отчудил. Как уже говорилось выше, они сильно изменили имя деда Волдеморта, и в результате вот что у них получилось: Том Д Дволлодер Ребус => Лорд Судеб Волдеморт Кстати говоря, на иностранных Википедиях есть перечни анаграмм Волдеморта в переводах на разные языки. Так вот, в качестве русского варианта там значится именно вариант Народа. Видимо, кто-то нашёл их текст в Интернете и не учёл, что он вовсе не официальный. Лучше всех, на мой взгляд, с переводом анаграммы справилась Спивак. Её вариант выглядит так: Том Ярволо Реддль => Я Лорд Вольдеморт Это определённо самый удачный вариант. Анаграмма полностью повторяет оригинал, при этом в именах минимум изменений, только Марволо стал Ярволо. Кстати, в украинском переводе похожий вариант, только там фамилия Редл с одной д, а вторая д перешла в имя деда – Ярволод. Но, вообще-то, Ярволод – это славянское имя. Странно, что оно у потомка Слизерина. Но вернёмся к Potter's Army. Что же придумали они? А они решили вообще не переводить анаграмму, а написать её на английском и рядом расшифровать, что она означает. Цитирую: "Он вытащил из кармана палочку Гарри и начал водить ей в воздухе, выводя три мерцающих слова: ТОМ МАРВОЛО РИДДЛ TOM MARVOLO RIDDLE Затем он взмахнул палочкой, и буквы его имени перестроились: Я - ЛОРД ВОЛДЕМОРТ I AM LORD VOLDEMORT" Только было бы это оформлено красивее, к примеру, английские варианты можно было бы заключить в скобки. А так – почему бы нет? Действительно, зачем нужно всё переводить так, словно читатель вообще не должен знать, что это английская книга, и что персонажи в ней говорят и пишут вовсе не на русском языке? Не знаю, кто как, а я ещё в детстве, когда встречал в книгах подобные анаграммы, какие-то каламбуры и что-то вроде того, задавался вопросом – как же возможны такие совпадения, что и на русском звучит также складно, как на языке оригинала? Потом я, конечно, понял, что эти переводы вовсе не являются дословными, что переводчикам приходится придумывать аналогичные варианты игры слов или букв. И в большинстве случаев это вполне оправданно. Но в случае с анаграммой Волдеморта, я считаю, вполне можно было обойтись без перевода, который влечёт за собой искажение оригинальных имён. Я не утверждаю, что это единственно правильное решение, и что все переводчики должны брать пример с Potter's Army. Я говорю только о том, что лично мне это понравилось. Но у каждого своё мнение. Похожее решение у Potter's Army связано с именем совёнка Рона, но тут ситуация более неоднозначная. В оригинале совёнка зовут Pigwidgeon, но Рон кратко называет его просто Pig, что в переводе означает "Свинья". Опять же, переводчики должны были как-то передать эту игру слов на русский, и у некоторых это получилось неплохо. У Спивак был вариант Свинринстель, кратко – Свин. У Народа – Боровутка, кратко – Боров. Вот РОСМЭН вообще забили на игру слов. Назвали совёнка Сычик, и всё тут. Ну а Potter's Army не стали переводить имя совёнка, у них так и зовётся – Пигвиджен. Но связанную с ним игру слов они объяснили, и не в примечании, а в самом тексте: "«… Я не знаю, насколько быстро работает почта магглов. Но всё-таки посылаю письмо с Пигом» Гарри уставился на слово «Пиг», которое означало «свинья», а потом на крошечного совёнка, жужжащего вокруг абажура на потолке. Никогда ему не встречалось ничто менее похожее на свинью! Может быть, он просто не разобрал каракулей Рона?" В принципе, допустимо, но это было бы более уместно, если бы Potter's Army вообще не переводили никаких имён. Однако, многие клички животных у них всё же переведены: кот Гермионы – Косолап, крыса Рона – Короста (но при этом мужского пола), гиппогриф – Конклюв. Так что непонятно, почему бы тогда не перевести и имя Пигвиджена? Не смогли придумать? Но ведь они большинство имён и названий заимствуют у других переводчиков, так же можно было поступить и в этом случае. Ну а теперь пара слов о минусах данного перевода. Первый из них – это стиль. Видно, что Potter's Army старались, но всё же они непрофессионалы, и их тексты не отличаются литературностью. Тавтология - "Сказал, сказал, сказал…", "Который, который, который…" Некорректно составленные предложения. К примеру: "Это было ещё одно нелёгкое путешествие по замку, минуя учителей." "К ним уже бежала миссис Уизли, сумочка болталась у неё на одной руке, а Джинни — на другой." "Профессор Северус Снейп был самым нелюбимым учителем Гарри. А Гарри был самым нелюбимым учеником Снейпа. Он был жестоким, циничным, и его не любил никто, кроме учеников его собственного Дома (Слизерина), и он преподавал Зельеварение." Н-да, мы узнали много нового о Гарри. Ещё один недостаток это путаница в названиях. Не удивительно, такое очень даже возможно, когда за перевод берутся несколько человек. Как видно, они не договариваются о том, как переводить те или иные слова. Вот например, существо, живущее на чердаке Уизли, сначала было упырём, потом вдруг стало вампиром. Одного из Пожирателей Смерти зовут то Мулсибер, то Малсибер, то Мальцибер. В пятой книге был Морщерогий кизляк, а в седьмой он стал Криворогим Храпунщиком. Омут памяти также называют Думоотводом или Думосбросом. И это лишь часть примеров. В общем, перевод Potter's Army неидеален, но свои плюсы в нём есть. Если вы ищете русский текст поттерианы, наиболее близкий к оригиналу, то это как раз тот случай. Нет, Potter's Army не единственные, кто переводил по такому принципу, есть ещё пара переводчиков, которые, к тому же, выполнили перевод профессиональнее. Но они переводили только с пятой по седьмую книги, а у первых четырёх подобных переводов больше нет. Особенно это касается "Узника Азкабана" и "Кубка Огня" – у них меньше всех вариантов перевода. И, возможно, на фоне остальных – РОСМЭНа, Спивак и Народа – Potter's Army будет наиболее предпочтительным.
591 Нравится 647 Отзывы 165 В сборник
Отзывы (37)