ID работы: 6110601

Гарри Поттер и Русские Переводы

Статья
G
Завершён
537
автор
Размер:
141 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
537 Нравится 623 Отзывы 156 В сборник Скачать

Перевод команды Snitch

Настройки текста
Проект Snitch, насколько мне известно, появился в 2003-м году. Это было объединение людей, недовольных официальным переводом "Гарри Поттера", и которые решили перевести книги как следует. У проекта есть сайт - www.snitch.ru, и на данный момент там опубликованы переводы шестой и седьмой книги, а также вроде как есть "Орден Феникса" и "Квиддич сквозь века", однако они уже несколько лет находятся под статусом "редактируется" и недоступны для прочтения. Впрочем, "Дары Смерти" и "Принц-Полукровка" тоже не всем доступны, а лишь для избранных – у кого есть пароль. Но его легко угадать, администраторы сами этого не скрывают. О проекте когда-то даже писали в газетах. Как раз в то время, когда выходил перевод "Даров Смерти" от РОСМЭНа. Эти статьи и сейчас можно найти в Интернете, да и на самом сайте Снитча любезно предоставлены ссылки. Собственно, давайте как раз по этим статьям и узнаем, как зародился проект. "Первокурсник Андрей Соколов решил подтянуть свой английский. И взялся за оригиналы книг о Гарри Поттере. Стал читать и понял, как много теряет русский читатель из-за ошибок перевода: стилистических и фактических. К примеру: «На крышке машины вспухла вмятина». Есть и такое: на одной странице герой отправляется в Слайверин, но на соседней мы находим его в Слизерине. А хорек, в которого превратили Малфоя, вдруг оказывается сусликом..." Просто обратите внимание, как это преподносится. Перечисляются далеко не самые важные ляпы, а то, что и так лежит на поверхности. То есть, один раз РОСМЭНовцы написали "суслик" вместо "хорёк", и на основании этого нам заявляют, как много читатели теряют из-за плохого официального перевода! Можно подумать, будто они так и не узнали, что Драко превращался именно в хорька, а не суслика. Почему-то Снитчи не говорят о том, что действительно пропало в переводе РОСМЭНа. Например, о том, какая игра слов заложена в имени совёнка Рона. Или о том, что в оригинале была никакая не трансгрессия, а аппарация и дезаппарация. Или о том, что "Грозный глаз" на самом деле "Дикий глаз". И это я ещё только самое простое перечислил. Если копать глубже, то найдется ещё больше несостыковок с оригиналом. Я это говорю к тому, что как-то не похоже, что Снитчи особо разбирались, что именно не так с переводом РОСМЭНа. Нет, конечно, те ляпы, на которые указывают Снитчи, тоже имеют значение. Но что из этого должен понять читатель? Что РОСМЭНовцы пару слов перевели неверно, и из-за этого их перевод якобы настолько плох, что лучше сделать новый, чем исправить старый? Читаем дальше: "- Четыре года назад я встретил единомышленников на сайте www.snitch.ru, - вспоминает Андрей. - Слово snitch в романах Ролинг обозначает волшебный мяч, поймать который нелегко. Но уж если поймаешь, ждет удача. Так же и с переводом: его так же сложно сделать, как поймать снитч. Потому что Ролинг любит игру слов, с которой многие переводчики не справляются." И ни в одной статье про Снитч вы не найдёте более подробной информации о том, с какой именно игрой слов не справляются переводчики. И какое решение этой проблемы нашли участники проекта. В другой статье перечисляются ляпы, которые Снитчи обнаружили в седьмой книге после её выхода: "На сайте http://www.snitch.ru/ Андрей Соколов работает литературным редактором. Оттого очень недоволен работой коллеги из «Росмэна»: ответственный редактор работает весьма безответственно. - Например, одно и то же заклинание «Stupefy» в разных частях книги звучит по-разному: - Отключись! (с. 148) – Остолбеней! (с. 230). А в «Кубке Огня» – Окаменей! (с. 121), - говорит Соколов. - То же самое с заклинанием «Obliviate». До стр. 260 «Бог» пишется с маленькой буквы, потом с большой. И это ведь только вершина айсберга…Кроме того, в переводе много повторяющихся просторечных слов и выражений, неудачных и нелепых конструкций. Причём если уж переводчики один раз написали «уворовать» вместо «воровать», то так всю книгу герои и будут «уворовывать». Под конец я уже начал сомневаться, что это слово употребляется без приставки «у»." Я не буду цитировать перечисления всех ляпов, скажу лишь, что среди прочего в этот раз действительно есть указания на смысловые ошибки в переводе. Например, такие: "Ладонь Хагрида в «Философском камне» сравнивалась с крышкой от мусорного бака, в новой версии переводчиков – это уже сам мусорный бак (с. 108)" "Рон с Гермионой снова и снова перебирали все места, где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где его убивали. (с. 373) Где ОН УБИВАЛ других! Его Гарри убивает в конце последней книги. Больше никто и нигде его не убивал!" "Невилл преподаёт Зельеварение, вместо Травологии! Все, кто читал «Гарри Поттера» понимают, что это принципиально." Но подобных ляпов Снитчи нашли немного. В основном они придираются именно к стилистике и к тому, что какое-то слово на разных страницах по-разному переведено или по-разному пишется. Зачем я, вообще, об этом говорю? Просто хочу обозначить позицию Снитчей. Чем именно их не устраивает официальный перевод, и каких ошибок они намерены избежать в собственном. Посмотрим, что у них самих получилось. Также хочу обратить внимание на то, что Снитчи не только перевод РОСМЭНа считают плохим, а все русские переводы "Гарри Поттера" вообще. Об этом они прямо заявляют на своём сайте: "По нашему глубокому убеждению, все существующие на данный момент интерпретации данных книг не соответствуют высоким нормам и традициям русского перевода. Именно это, а также любовь к английской литературе, и побудили нас к открытию этого ресурса. Мы стремимся создать по-настоящему качественный художественный перевод, в едином стиле, с сохранением художественных и композиционных особенностей оригинала. Если вам небезразлична судьба произведения, покорившего весь мир, бестселлера, признанного шедевром современной литературы, станьте нашим участником и мы добьёмся достойного перевода!" Ну, после таких громких заявлений следовало ожидать, что Снитчи действительно смогут преподнести нам достойную альтернативу всем существующим переводам. По крайней мере, можно было ожидать, что раз они поставили перед собой такую цель, значит, они готовы постараться, чтобы добиться её. Собственно, в своё время я и решил прочитать их перевод именно потому, что был наслышан о нём и о том, какой он хороший. Дело в том, что тогда я как раз искал по-настоящему качественный перевод "Даров Смерти", чтобы насладиться им как литературой. Однако, начав читать, я был немало удивлён. Уже после первых двух глав у меня возник вопрос – как эти люди могли кого-то критиковать, если сами так безответственно отнеслись к своей работе? Почему они вообще решили, что у них хватит профессионализма сделать самый лучший перевод? Да, они не использовали неуместные просторечия, как было у РОСМЭНа, но и своих недостатков у них хватает. Множество ляпов, ошибки в тексте, имена и названия постоянно меняются на протяжении книги. В первой главе – Черити Барбидж. Уже в следующей – Чарити Бербедж. Одна и та же книга сначала называлась «Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора», потом вдруг переименовалась в "Альбус Дамблдор: жизнь во лжи". И у этой книги было два автора – Рита Скитер и Рита Вритер. Да много примеров ещё можно привести: Вредноскоп через некоторое время стал Врагоскопом, делюминатор Дамблдора – светокрадом, а гоблин Грипхук в какой-то момент переименовался в Рукрюка. Если кто-то плохо знает сюжет или вообще читает в первый раз, ему ведь даже не всегда будет понятно, что речь об одних и тех же вещах или персонажах. Соколов попрекал РОСМЭН, что у них разные книги переводили разные переводчики. Ну да, а то, что у самих Снитчей над одной книгой работали десять человек – это нормально! Кто бы мог подумать, что они что-то напутают и будут переводить по-разному? Равенкло, Кровена Когтевран, Корбина Когтевран – да, это всё один человек! Не меньше досталось новому министру магии. Его называли то Пий Тикнесс, то Пью Пшикнесс, а один раз – Плам Фикнесс. Почему "Плам"? Потому что в американской версии, которую Снитчи нашли в Интернете, была опечатка – написали "Plum" вместо "Pius". Снитчи критиковали РОСМЭН за то, что у них заклинание Stupefy по-разному переведено на разных страницах. Так вот, в той сцене, где Гарри в министерстве оглушил Амбридж и Яксли, у Снитчей это заклинание сначала было названо "Остолбеней", а через абзац – "Окаменей"! Всего один абзац, и то оплошали! Но это ещё не самый яркий пример такого рода ошибок. Когда Рон показывал Гарри существо, живущее над его спальней, оно сначала называлось упырём, но пока Гарри на него смотрел, оно вдруг стало вампиром! Я уже говорил о подобной ошибке у Potter's Army, но там речь была о разных главах, которые даже не рядом друг с другом находятся. У Снитчей же такое впечатление, что разные абзацы переводили разные люди. Но нет – судя по оглавлению, каждой главой занимался только один человек. Ну, можно допустить, что переводчик в какой-то момент вдруг решил, что вариант "вампир" здесь более уместен (хотя, с чего бы вдруг? В оригинале это вообще был гуль), но почему бы тогда не вернуться назад и не отредактировать текст? Они куда-то очень спешили? Однако, Соколов в интервью для газеты утверждал, что никуда они не спешат, а наоборот – проверяют и перепроверяют, чтобы не было ошибок. По поводу работы самого редактора проекта Снитч. Текст выглядит вообще неотредактированным, и этому есть множество примеров. "Гермона", "Гармиона", "Герсиона" и прочие опечатки. "расковать своей жизнью" "умоляюще посмотрел на Рога и Гермиону" И эти люди ещё выискивали ошибки у РОСМЭНа? Свои бы поискали! Но это ещё были мелочи. У Снитчей есть более существенные ляпы. Вот например, в первой же главе – Волдеморт, говоря об Олливандере, называет его пленницей! "И будто в ответ на эти слова, раздался внезапный вопль — жуткий, протяжный крик страдания и боли. Многие из собравшихся за столом, вздрогнув, посмотрели вниз: звук как будто шёл у них из-под ног. — Червехвост, — всё так же спокойно и задумчиво сказал Вольдеморт, не сводя взгляда с поворачивающегося наверху тела, — разве я не говорил тебе, что пленница должна помалкивать?" Конечно, тогда ещё было неясно, о ком идёт речь, а из английского текста род определить было нельзя. Уже потом, по ходу повествования, мы узнаём, что Волдеморт держит в плену Олливандера. Но неужели Снитчи переводили, не зная сюжета наперёд? И не исправили, когда прочитали следующие главы? Как с таким подходом они вообще могли рассчитывать на качество? Подобный ляп был и когда Волдеморт требовал у Грегоровича Старшую палочку: "— Дай его мне, Грегорович." Да, дай его – палочку! Это были цитаты из "Даров Смерти". Но и с "Принцем-Полукровкой" дело не лучше. Там, похоже, нет такой путаницы с именами и названиями, зато перлов немало. "Однако Дрянной переулок, улица, поддерживающая темные искусства, казалось, была совершенно безлюдна." "— Здравствуй, Гарри, — сказала стоявшая за Невиллом девочка с длинными волосами и большими туманными глазами." "Крэбб и Гойл вонзились глазами в Малфоя" "Баснословное пророчество" "— Я думаю, вы могли что-нибудь упустить, — упрямо сказал Гарри. — Ну, возможно, — ответил мистер Уизли, но Гарри подумал, что тот его ублажает." Некоторые из переводчиков настолько "хорошо" знают русский язык, что даже не в курсе, что одежду на себя надевают, а не одевают. "— Нам пора одеть мантии." "…плащ, который действительно в полной мере делает одевшего невидимым…" В общем, что у нас получается? Исправили ошибки РОСМЭНа, зато понаделали других. Однако, не так всё плохо. Дело в том, что приведённые цитаты были из ранних версий перевода, но на официальном сайте Снитчей есть отредактированные варианты, правда, выложенные гораздо позже - лишь в марте 2013-го года. Не знаю, может, перед ними были и другие правленые версии, теперь их вряд ли можно найти. Так вот, почти все ошибки, которые я только что перечислил, были исправлены. Почти, но всё же не все. Но учитывая, сколько их было изначально, следует признать, что редактор проделал большую работу, чтобы привести текст в пригодный вид. Почему же, зная о новом варианте, я всё равно привёл цитаты из первоначальных версий? Во-первых, это показывает компетентность переводчиков и их отношение к работе. Повторюсь – я не понимаю, почему они были так уверены, что способны сделать качественный перевод. Что у них есть такого, чего не было, к примеру, у Народников или у Potter's Army? Специальное образование? Они филологи или профессиональные переводчики? Или у них просто есть богатый опыт в этом деле? Не похоже. Ну а просто изучить английский язык на школьном уровне явно недостаточно для того, чтобы переводить литературное произведение. Или они рассчитывали, что могут написать как умеют, а потом придёт редактор и так всё переделает, что получится конфетка? Во-вторых, именно альфа-версия перевода распространилась в Интернете, и прочитав её, многие говорили, что Снитчи – лучшие. Ну а в-третьих, именно об этих версиях писали в газетах и рекомендовали их как достойную альтернативу неудачному РОСМЭНовскому переводу. Вот пара цитат: "Где прочитать альтернативный текст Перевод седьмой книги «Гарри Поттер и дары смерти» на сайте www.snitch.ru завершен уже на 90%. Официальный тираж седьмой книги (тираж 1,8 млн. экземпляров) появится на полках книжных магазинов России 13 октября. Альтернативный перевод всего романа на сайте http://www.snitch.ru выложат к 10 октября. Чтобы его прочесть, нужно участвовать в викторине сайта. Кстати, переводчики сайта связались с личным агентом Роулинг Кристофером Литтлом. Британец разрешил им публиковать свои переводы, но регистрировать каждого зашедшего на сайт. Ежедневно сайт атакуют более 2 тысяч посетителей. Приходится занимать очередь." "Сейчас на сайте есть переводы трех последних книг «поттерианы» - «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и принц-полукровка», «Гарри Поттер и Дары Смерти». За сроком дело не стоит: главное для «снитчей» - качество работы. Перевод последней книги закончен, но ребята еще хотят отшлифовать труд. Чтобы текст читался на одном дыхании, чтобы мысли автора не глушились корявой русскоязычный «транслейт»." То есть, вот это называют законченным переводом? Перевод, в котором Олливандер пленница, упырь внезапно превращается в вампира, и в котором огромнейшая путаница в именах и названиях? То есть, по-вашему, это уже законченный перевод, который лишь немного осталось подправить? "Агент Джоан Роулинг признал: студент перевёл «Гарри Поттер» лучше всех" "Некоторое время назад переводчики сайта связались с личным агентом Ролинг Кристофером Литтлом. Британец признал, что в русских переводах встречаются ошибки, и похвалил работу Андрея." Ну да, ведь в переводе Снитча ошибок нет, это точно. Действительно, а почему бы не признать чей-то перевод самым лучшим, вообще не читая его? Если, конечно, всё это правда. Интересно, с чего бы вдруг Снитчам разрешили публиковать их перевод? Народникам, например, в своё время представители Роулинг, наоборот, велели удалить их тексты с сайта. Или это потому, что перевод Народа не был самым лучшим? Ну а теперь оценим работу редактора. Надо сказать, что даже после проверки осталось ещё много ошибок, которые так и не были исправлены. Начнём с малого – некоторые имена по-прежнему звучат по-разному. Младший брат из сказки – обладатель мантии-невидимки от Смерти – зовётся то Игнотус, то Игнотий. Брата Сириуса обычно называют Регул, но один раз назвали Регулус. Питер у них то Червехвост, то просто Хвост. Хоть бы договорились сначала, как писать имена. И редактору было бы меньше работы, и меньше шансов, что он что-то упустит. Одно и то же заклинание сначала названо Хоменум Ревилио, потом – Хоменум ревелио. Было бы такое у РОСМЭНа, Снитчи непременно указали бы на это. Чужие ошибки они видят лучше своих. Одно и то же растение в шестой книге названо "ядовитый щуп", в седьмой – сначала "Тентакула", потом, снова "ядовитый щуп". Одного из авроров в шестой книге звали Давлишем, в седьмой он стал Долишем. Опечаток стало меньше, но они по-прежнему присутствуют. "Гермона", например, так и осталась неисправленной. А ещё мне попались "заклинение" и "никто тебя туда не силком потащит". И опять же, почему бы каждому переводчику после перевода главы не воспользоваться Вордом, чтобы проверить орфографию? Нельзя же всё взваливать на редактора, он ведь не робот. Между "Рита Скитер" и "Рита Вритер" редактор почему-то выбрал второй вариант, заимствованный у Спивак. Зачем это было нужно – непонятно. Ладно, если бы это был точный перевод фамилии, но нет – это чисто отсебятина Спивак. Вот то, что Волдеморта переделали в Волан-де-Морта, за это Снитчи осуждают РОСМЭН. А то, что у Спивак Скитер стала Вритер – это у них приветствуется. Ну а что касается Волдеморта, так у Снитчей он пишется то с мягким знаком, то без него. Так и не определились. А знаете, как в переводе Снитчей зовут дедушку Волдеморта? Ярволо Худо! Да уж, Худо – самая подходящая фамилия для древнего английского рода, потомков Слизерина. Мраксы от РОСМЭНа и даже Монстеры от Спивак не идут ни в какое сравнение с этим. Причём, что интересно, в шестой книге его с самого начала звали Худо. А вот в альфа-версии "Даров Смерти" у него была фамилия Гаунт, и только потом редактор её изменил. Спрашивается – а что, изначально переводчики сами не знали, как должно быть? Они настолько знатоки своего дела, что даже не в курсе, как было раньше в их же переводе? И проверить не могли? Да уж, очень грамотный подход. Ещё пара странных имён и названий в переводе Снитчей. Прозвище Флёр не Флегма, и даже не Хлорка, а Флюс. Ну ладно, Флюс так Флюс. Но если уж это женское прозвище, может, тогда не стоило склонять его в мужском роде? Сквибы здесь называются пшиками. Интересно, а один из вариантов фамилии нового министра – Пшикнесс – как-то связан с этим? Или просто так совпало? "прозрачаровывающие чары" Только меня смущает это слово? В альфа-версии змеиный язык называли то "парселтонг", то "раздвоенный язык". Редактор оставил второй вариант. Ну не знаю, по мне так как-то странно звучит "говорить на раздвоенном языке". "Змеиный язык" было бы лучше. Переходим к смысловым ляпам и просто некорректным фразам. "— Драгомира Горговича, охотника, которого перевели в «Плимутские пушки» за рекордный счет два года назад. Рекордсмен по количеству отбитых квоффлов за сезон." Подобную ошибку я бы мог ожидать от официального перевода, но никак не от фанатского, тем более отредактированного. С каких это пор в квиддиче отбивают квоффлы?! Каждый поклонник поттерианы знает, что делают с квоффлом – бросают в кольца соперников. Отбивают бладжеры, но речь вовсе не о них. Вот как было в оригинале: "“Dragomir Gorgovitch, Chaser, transferred to the Chudley Cannons for a record fee two years ago. Record holder for most Quaffle drops in a season.”" Надо признать, что фраза неоднозначная. Некоторые переводчики написали, что он держит рекорд по числу забитых квоффлов. По крайней мере, это логичнее, чем у Снитчей. Но я склонен согласиться с теми, кто считает, что Горгович рекордсмен по числу не забитых, а уроненных или упущенных квоффлов. Ведь нужно учитывать контекст, в котором была сказана эта фраза. Во-первых, Рон потом говорит, что старается не думать о Горговиче. Но если бы этот игрок был настолько хорош, с чего бы Рону так говорить? Да он должен был захлёбываться от восторга, что в его любимой команде теперь играет такой крутой охотник! Ну а во-вторых, речь идёт о самой отстойной квиддичной команде. Как Горговича могли бы в неё перевести за какой-то рекордный счёт? Там вообще говорилось не о счёте, а о гонораре. Рекордно низком, судя по всему. В любом случае, никто кроме Снитчей не считает, что охотники в квиддиче отбивают квоффлы. "Рон отбил несколько действительно зрелищных голов, некоторые буквально кончиками перчаток…" Разве "гол" – это не термин, означающий попадание мяча в ворота? Отбить можно мяч, а не гол. И как гол может быть зрелищным, если его вообще не было? "Ron having made some truly spectacular saves, some by the very tips of his gloves" В оригинале нет ни голов, ни мячей, а просто сказано, что Рон очень успешно выполнял защиту. Переводить дословно было бы нелитературно, но всё же правильно было бы сказать, что Рон "зрелищно отбил квоффл", а не "отбил зрелищный гол". "Он даже держал его в руках, они все по очереди пытались её вскрыть." Речь о медальоне, который здесь почему-то меняет род. И что значит "пытались вскрыть"? Они его резали? Или взламывали, как сейф? "…я не могу придумать, где еще это может быть. Будет опасно, но чем больше я думаю об этом, тем больше мне кажется, что оно там. — Э… Что там? — спросил Гарри. Ему показалось, что он сбил ее с толку. — Ну, меч, Гарри!" Действительно, сбил с толку. Она даже забыла, что меч – это он, а не оно. Ни в одном другом переводе я не замечал столько подобных ляпов. "У него были совершенно седые волосы и густая пышная борода, как у связанного Деда Мороза." Видимо, у связанного и несвязанного Деда Мороза волосы и борода выглядят по-разному. Остаётся только удивляться, откуда Гарри это известно? "He had pure-white hair and a thick, bushy beard: a trussed-up Father Christmas." Может, по-русски лучше было бы написать, что он был похож на связанного Деда Мороза? "Глава вторая In Memoriam" Правильно, зачем это переводить? Читатели же умные, сами разберутся. "- Было дело, - сказал Дирк. - Сбежал на полпути к Азкабану. Оглушил Долиша и стащил у него метлу. Это было не так сложно, как ты думаешь; похоже он в тот момент был малость не в себе. Может даже был сбит с толку. Если так, то хотел бы я пожать руку той волшебнице или волшебнику, которые это сделали; этим они, возможно, спасли мне жизнь." В оригинале Дирк предполагает, что Долиш был подвергнут заклятию Конфундус. РОСМЭН этой детали не упустил. А вот переводчик из Снитча решил, что Долиш просто был сбит с толку каким-то волшебником. Так было написано в раннем варианте. Потом отредактировали – заменили "был сбит с толку" на "был обескуражен". Ещё лучше, ага. Примерно та же ошибка в переводе цитаты из учебника Батильды Бэгшот: "Деревни Тинуорш в Корнуолле, Верхний Флегли в Йоркшире, и Оттери-Сент-Катчпол на южном побережье Англии были известными домами большого количества семей волшебников, которые жили рядом в мире и иногда обескураживали магглов." Во-первых, само предложение очень громоздкое и составлено некорректно. Не с первого раза поймёшь, что к чему – "деревни были известными домами…" Ну а во-вторых, у Снитчей здесь вообще другой смысл получился. По крайней мере, у меня из прочитанного сложилось впечатление, что волшебники просто удивляли маглов своими фокусами, и всего-то. На самом деле в оригинале речь идёт о том, что волшебники тайно жили рядом с маглами, и чтобы те ничего не заподозрили, использовали против них заклятие Конфундус. И это ещё не всё. Позже, когда Гарри смотрел воспоминание Снейпа, он видел, как портрет Дамблдора предложил Снейпу наложить на Флетчера заклятие Конфундус, чтобы внушить ему, что это он сам придумал план с семью Поттерами. Но у Снитчей и здесь всё проще: "Попробуй запутать Мундунгуса Флетчера." Ага, так запутать, чтобы тот вообще забыл, что разговаривал со Снейпом. И наконец, в эпилоге альфа-версии, когда Рон рассказывает, что сдал экзамен по вождению, Гермиона подозревает, что на самом деле он Запутал экзаменатора. Потом Рон шёпотом признаётся Гарри, что действительно Запутал его. Да-да, слово "Запутал" здесь почему-то с большой буквы. И опять редактура поменяла шило на мыло – исправили "Запутал" на "обескуражил". Непонятно только, почему тогда Флетчера надо было именно запутать, а не обескуражить тоже? В шестой книге с Конфундусом те же проблемы, но я не буду приводить цитаты ещё и оттуда. И так уже сказано достаточно. "— Я пойду умоюсь, — сказал Гарри Биллу, взглянув на свои руки, всё ещё перепачканные в грязи и крови Добби. — А потом мне надо будет с ними встретиться, прямо сейчас." Так потом или прямо сейчас? Неужели не видно, что получилась какая-то нелепица? "‘I’m going to wash,’ Harry told Bill, looking down at his hands, still covered in mud and Dobby’s blood. ‘Then I’ll need to see them, straight away.’" По смыслу же понятно, что вместо "прямо сейчас" здесь должно быть что-то вроде "сразу после этого" или "немедленно". "Straight away" можно и так перевести, а не только как "прямо сейчас". А можно было вообще опустить эту часть, если не знаешь, как перевести так, чтоб по-русски звучало нормально. Слова Дамблдора: "Задолго до этого я оставил свою мечту объединить Дары, но я не мог противиться, не мог не взглянуть поближе... я не видел ничего похожего на этот плащ: очень древний, идеальный во всех отношениях… затем твой отец погиб, и у меня наконец оказались два хоркрукса, оба в моих руках!" Понятно же, что на самом деле там должны быть "дары", а не "хоркруксы". "Они вместе устремились вперёд по коридору, Клык вприпрыжку скакал рядом." Если бы просто про собаку написали, что она скачет, я бы промолчал. Но скакать вприпрыжку?! Да ладно! Вот ещё один прикол. В альфа-версии было такое предложение: "Гермиона, тоже на четвереньках, стояла в головах у Рона." Редактор понял, что тут что-то не так. Исправил: "Гермиона, тоже на четвереньках, стояла над головой у Рона." В воздухе, видимо. И меня настораживает предлог у. Зачем он здесь? "Рон всё равно так крепко обвивался вокруг Лаванды, что не замечал, чем занят Гарри." "Ron was, in any case, so tightly wrapped around Lavender that he did not notice what Harry was doing." Спасибо, что не перевели совсем уж дословно: "был обёрнут вокруг Лаванды". Для сравнения – вот как было у РОСМЭНа: "Рон все равно так тесно переплетался с Лавандой…" Литературно, и не возникает ассоциаций, что Рон обматывается вокруг Лаванды подобно змее. Я перечислил наиболее интересные ляпы, на которые обратил внимание в процессе чтения. Но есть и другие. Также я не исключаю, что их гораздо больше, чем я заметил. Я не разбирал каждое предложение, не сверял с оригиналом – как было там, и как переведено. Может быть, кто-то скажет, что все эти недочёты и ошибки (или хотя бы некоторые из них) – это всего лишь мелочи, и они не имеют значения. Так вот, девиз команды Снитч – "мелочи решают всё". Они сами задали себе высокую планку, а значит, заслуживают более критичного отношения, чем прочие переводчики-любители. К тому же мне не нравится этот их пафос, самопиар, заявления в стиле "Все переводы плохие, а вот мы знаем, как надо переводить, мы сделаем лучше всех." И ладно, если бы они действительно были бы профессионалами и сделали бы действительно что-то выдающееся. Но они такие же любители, как и многие другие, только менее скромные. Да ещё и про пожертвования говорят: "Наш проект является некоммерческим и не получает прибыли от деятельности по переводу книг. Тем не менее мы будем рады, если вы отблагодарите нас за проделанную работу и окажете помощь проекту, сделав пожертвование для нашего дальнейшего развития и оплаты услуг хостинга." Ага, проект некоммерческий, но плату за работу всё равно принимают. Хостинг надо поддержать? Вопрос – а зачем, вообще, им платный хостинг? Сайт Снитчей, мягко говоря, самый простой из всех сайтов переводчиков ГП, которые я видел. Просто белый фон и картинка с символом Даров Смерти. Раньше ещё была картинка со снитчем, но сейчас её нет. Содержание тоже скудное – две новости, ссылки на четыре книги, две из которых недоступны; немножко комментариев и три ссылки на газетные статьи. Больше там смотреть не на что. У Народа, к примеру, сайт со стильным дизайном и большим контентом. Помимо переводов там ещё есть новости, статьи, интервью, фанфикшн, форум и прочее. У сайта Спивак также неплохой дизайн и много материалов. У Potter's Army сайт выглядит скромно, но он сделан по принципу Википедии, и на нём много полезной информации о мире ГП. Сайт Снитчей с ними и рядом не стоял. На бесплатном хостинге и то можно было создать сайт покруче. Ну и что мы имеем в итоге? Получается, что есть два варианта перевода Снитчей. Старый, который не заслуживает внимания, и новый – отредактированный. Если говорить о новом, то в целом он неплохой. Да, остались кое-какие ошибки, но читать можно. Вот только это заслуга не команды, а одного лишь редактора, который в течение нескольких лет приводил их корявый перевод в порядок. И, судя по всему, редактором был уже не Андрей Соколов. Его имя вообще не упоминается в списке тех, кто работал над книгами, а в качестве координатора проекта указан Вячеслав Мотаев. В любом случае, кто бы это ни был, он постарался. Но с таким же успехом он мог взять любой другой перевод – хоть Спивак, хоть Народа, хоть кого-то ещё – и точно так же поработать над ним.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.