ID работы: 6110601

Гарри Поттер и Русские Переводы

Статья
G
Завершён
534
автор
Размер:
141 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
534 Нравится 623 Отзывы 154 В сборник Скачать

Перевод Luthien

Настройки текста
Примечания:
Переводчица под ником Luthien начала публиковать свой перевод в 2011-м году. Сначала она выкладывала главы "Философского камня" на собственном сайте, но вскоре сайт был заброшен. Он открывается и в настоящее время, но всё, что там можно прочитать, это старая, неправленая версия перевода первой книги. В том же 2011-м году редактор Luthien стал выкладывать её переводы на Рутрекере, периодически обновляя раздачи по мере редактирования текста. К концу 2013-го года Luthien перевела две первые книги и обещала в скором будущем перевод третьей, а когда-нибудь потом – и остальных книг серии. Однако, за эти годы третья книга так и не была опубликована. Правда, недавно редактор Luthien сообщил, что работа не заброшена, что перевод "Узника Азкабана" всё-таки скоро будет опубликован. Редактор утверждает, что перевод делался с британского издания. Однако, в этом есть сомнения. Почему-то в переводе присутствуют фрагменты, которых не было в оригинальном издании, но они появились в американском. Например, фрагмент, где Дин Томас описан как чернокожий мальчик. Редактор Luthien объяснил это тем, что эти фрагменты были добавлены в более позднее британское издание. Однако, я спрашивал на фанатском форуме, может ли это кто-то подтвердить, и там ответили, что даже в издании 2017-го года такого нет. Так что не знаю, как это всё объяснить, и можно ли верить редактору. Но, между прочим, у них в раздаче в качестве постера выставлена американская обложка (она такая же, как у издания от Махаона), на ней самой написано, что это американское издательство "Scholastic", но редактор всё равно настаивает, что эта обложка от нового английского издания. Ну да ладно, рассмотрим сам перевод. Про качество текста и стиля я пока говорить не буду. Это такая особая тема, что лучше оставить её напоследок. Пока скажу лишь, что, на первый взгляд, переводчик производит положительное впечатление. Видно, что он вполне грамотный и хорошо разбирается в английском. Ей удалось избежать множества ошибок, которые присутствуют в других переводах. Также к чести переводчика и редактора стоит отметить, что они положительно относятся к критике и с готовностью обсуждают то, что покоробило читателей. Если они сочтут доводы читателей разумными, то исправляют эти моменты в тексте. Однако, у данного перевода есть свои недостатки. Точнее, некоторые особенности, которые не всем могут понравиться. В первую очередь это касается перевода некоторых имён и названий. Как говорят переводчик и редактор, они стремились сделать так, чтобы у русского читателя возникали те же впечатления, те же ассоциации, что и у английского. С этой целью они и решили перевести некоторые имена персонажей, при этом старались выбрать самые подходящие, на их взгляд, варианты, чтоб и смысл был, и игра слов передавалась. Кроме того, в конце есть примечания, в которых объясняются значения как переведённых, так и непереведённых терминов и имён. Причём, некоторые толкования имён и названий у Luthien отличаются от толкований у других переводчиков и фанатов "Гарри Поттера". Например, она пишет, что фамилия Hooch в контексте данного произведения означает не алкоголь, а ассоциируется с судейским свистком или со свистом ветра в ушах во время полёта на метле. Поэтому в переводе Luthien данного персонажа зовут мадам Фьюч. Змеиный язык Luthien называет трегубым языком, а того, кто на нём говорит – трегубом. Вот как она это объясняет: "ТРЕГУБ – Parselmouth – parcel, как рассказывала Роулинг, раньше так называлась «заячья губа», дефект ротовой полости, при котором верхняя губа (а иногда и часть нёба) расщеплены. В русском языке также существует народный термин для данного явления, который и был использован в переводе. Mouth «рот». ТРЕГУБЫЙ ЯЗЫК – Parseltounge – язык, на котором разговаривает человек с заячьей губой." Я не знаю, чем на самом деле руководствовалась Роулинг, но согласитесь, что с таким переводом владение змеиным языком воспринимается не как могущество, а скорее как ущербность. Не слишком приятно называться трегубом, если это должно вызывать ассоциации с дефектом. Да и само название "трегубый язык" звучит не по-русски. Как будто у самого языка три губы. У Спивак был "тремудрый турнир", здесь – "трегубый язык". В этом и есть одна из проблем данного перевода. Стремясь подобрать самый точный вариант названий каких-либо терминов, чтоб прям точно было как в оригинале, переводчик и редактор не особо задумываются о том, какие семантические значения имеют выбранные ими слова в русском языке. "Трегубый язык" – это, конечно, неоднозначный вариант, но ещё не самый неудачный. К примеру, вот как переводчик объясняет, почему один из игроков в квиддич у неё называется не ловец, а следопыт: "СЛЕДОПЫТ – Seeker – от seek (англ.) – разыскивать, пытаться найти; прочёсывать местность в поисках чего-либо. Таким образом, автор дает понять, что основная задача данного игрока состоит в поиске и выслеживании снича, а не в его поимке. Что и было решено отразить в переводе." Да, задача этого игрока искать. Но слово "следопыт" здесь явно неуместно. Лично у меня оно вызывает ассоциации с человеком, который изучает землю, ищет следы. Так что если Гарри называется следопытом, то он, видимо, должен летать буквально носом к земле и выискивать что-то между травинок. И даже если не знать, кто такой следопыт, всё равно очевидно, что в этом слове корень "след". Так что же, Гарри должен искать снитч по следам? Вот ещё более странный пример. Тайная комната в данном переводе называется "Камера секретов". "КАМЕРА СЕКРЕТОВ – the Chamber of Secrets – слово chamber было переведено как камера, так как Роулинг использует слово chamber в его устаревшем значении «комната, камера, место где заключена какая-то тайна». Камера наполненная секретами. Об этой Камере ничего неизвестно, ни где она находится, ни какого она размера, неизвестно, существует ли она вообще. Слово камера родственно словам камора, комната, закрытое пространство под землёй. От перевода слова как комната пришлось отказаться, так как Роулинг отдельно называет камеру комнатой (room), и как следствие, автор подразумевает, что по легендам эта камера размером с комнату или чулан для мётел. Но это не комната. Также до предпоследней главы ничего не известно о её размере, и герои предполагают, что она размером с чудовище, то есть не слишком большая." И опять переводчик здесь не учитывает, что слово "камера" у многих русских читателей вызывает не те ассоциации. И, как я уже говорил при разборе перевода Спивак, на русском языке никто не стал бы называть скрытое помещение "камерой секретов" вместо "секретной камеры". Это не мои личные придирки, об этом писали люди в отзывах на перевод и советовали переделать название. Но в данном случае переводчик и редактор остались при своём мнении. Что ни говори о переводе РОСМЭН, но их переводчики понимают, что иногда следует адаптировать, а не гнаться за дословным переводом. Уж лучше пусть какое-либо название не будет соответствовать оригиналу, чем чуждо смотреться в русском тексте. Пара слов о переводе имён у Luthien. Здесь у неё та же проблема, что и у других переводчиков "Гарри Поттера" – непонятно, по какой логике одни имена переводятся, а другие – нет. Вот к примеру, сама Luthien высказалась, что фамилия Уизли является говорящей, и её можно было бы перевести, но зачем это делать, если это никак не отразится на сюжете? Хорошо, но тогда почему переведена фамилия профессора Спраут? У Luthien она зовётся профессор Саженс. Почему перевод именно этого имени практически все переводчики считают необходимым? Что потеряет читатель, если не будет знать, что у преподавателя травоведения фамилия как-то связана с растениями? Ведь как-то он обходится без знания, что жилище Уизли называется Норой, потому что такое название подходит к их фамилии. Конечно, такая избирательность при переводе имён – типичная ситуация для "Гарри Поттера". Однако, в этой странной логике Luthien превзошла других переводчиков. Вот, к примеру, такая цитата: "– Ну, что теперь? – вопросила тётя Петуния, злобно зыркнув на Гарри, словно это он всё подстроил. Тот понимал, что миссис Фигг следует посочувствовать, хотя было нелегко, – теперь целый год отделял Гарри, когда ему снова придётся созерцать фотографии Тиббльса, Снежка, мистера Лапки и Хохолка." Тиббльс, Снежок, мистер Лапка и Хохолок в одном ряду. Как-то неестественно это смотрится. Вы уж определитесь, переводите вы клички животных или нет. Luthien говорила, что для имени Тиббль затруднительно подобрать перевод. Как она сказала, не называть же его "Берцовокостник". Да, но раз уж не получается подобрать точный перевод, придумайте что-нибудь своё. Или вообще вырежьте его из текста. Росмэновцы, кстати, так и сделали. Но Luthien и её редактор не одобряют такой подход РОСМЭНа – упрощать текст. Редактор регулярно повторяет фразу "Простота хуже воровства", и этим всё аргументируется. Однако, в данном случае именно вариант РОСМЭНа читается более комфортно. Их читатели не спотыкаются на подобных местах и не отвлекаются на размышления о странной логике переводчика – почему вот эти имена он перевёл, а вот это – нет. Вот ещё пример такой странной логики – магазин «Боргин и Потрошивер». Цитата из примечаний: "БОРГИН И ПОТРОШИВЕР – Borgin and Burkes – Обе фамилии несут аллюзии к известным европейским злодеям: Borgin - к Борджиа, семейству флорентийской знати, многие члены которого прославились своей жестокостью, а Burkes - к ирландскому убийце Уильяму Бёрку (его фамилия даже перешла в разряд нарицательных – to burke «душить»)." Так если переводчик сам говорит, что Бёрк – это реальная и довольно известная фамилия, то с какой стати её надо было переводить? Потому что она стала нарицательной? А что это меняет? Тем более, на магазине всё равно написано имя собственное, а не нарицательное. Но если уж на то пошло – почему тогда и фамилию Боргин не переделали? Никого не смущают подобные сочетания русских и иностранных фамилий? Или по этой версии Потрошивер и правда был русским? В обсуждении перевода речь зашла о том, что можно было бы не переводить имена, а при помощи сносок объяснить их значения. На это редактор ответил следующее (здесь и далее орфография с пунктуацией сохранены): "Язык у Ролинг слишком богатый, вкусный, онован на созвучиях, ассоциациях, аллитерация и прочем, и если во время чтения книги я буду тратить время на вчитывания в комментариях, я потрачу больше времени, и да и шарм волшебноти для меня пропадёт." Можно подумать, этих сносок на каждой странице будет штук пять или больше. На самом деле ведь вовсе не нужно прям тут же раскрывать значения имён всех персонажей. Это нужно делать только тогда, когда это действительно имеет значение. Как, например, в случае с фамилией Вуда – Гарри слышит её и думает, что вуд (деревяшка) – это то, чем его накажет МакГонагол. А как поступила Luthien? Она перевела фамилию Вуд как "Прут". Только ради этого эпизода. Но что же дальше? А дальше это уже теряет смысл. Нам вовсе незачем на протяжении всех семи книг помнить, что означает фамилия Оливера. Больше это никак не пригодится. Так что в данном случае здесь была бы уместна сноска, чтоб объяснить мысли Гарри, а заставлять англичанина Оливера всю жизнь откликаться на русское слово "Прут" было совершенно необязательно. Ещё одна цитата от редактора: "Вон посмотрите, перевод Армии Поттера. Гигантская работа проделана. Переведены ве семь книг. Постарались всё близко передать по смыслу. Все имена транлитировали и дали сноски. Итак, что имеем, в сюжетном плане перевод очень точен, в атмосферном (вкусный язык имён, названий) – мёртв. Сухой текст получился. Так что сноски и комментарии – худшее из зол, ибо это не Толкиен. И не Кэрролл, а Ролинг." А, так значит, непереведённые имена делают язык мёртвым. Текст, значит, сухой не потому, что над ним работали непрофессионалы, а потому что имена не перевели. Интересно, а если в какой-нибудь книге вообще нет говорящих имён, значит, её перевод заведомо обречён быть сухим и неатмосферным? "Низкий профессионализм переводчиков состоит в не умении, не способности передать колорит, богатство языка своими средствами. Всё что может сделать такой человек - отделаться сносками." Вы уж извините, но я бы не сказал, что имена вроде Фьюч, Саженс и Прут передают колорит и богатство английского языка. Зато атмосферу оригинала убивает очень даже хорошо. Не надо обвинять в непрофессионализме тех, чьи взгляды не совпадают с вашими. И ещё один недостаток данного перевода. Я не случайно ранее упоминал Спивак; сходства с её переводом здесь действительно имеются. А всё почему? Дело в том, что и переводчик, и редактор считают Спивак примером для подражания. Редактор заявляет об этом сразу же в описании своей раздачи на Рутрекере: "Блестящий перевод, на данный момент по качеству не уступает переводам Спивак." То есть, в качестве перевода Спивак у них сомнений нет. Собственно, об этом редактор и говорит в обсуждении: "…если говорить о переводе самого текста, то тут у Спивак всё на 99% безупречно. 1% это ошибки перевода, не исправленные из-за отсутствия какой-либо редактуры." Ну, во-первых, там явно не один процент ошибок, просто вы их все не заметили. А во-вторых – редактура всё же была, на сайте "НИИ Гарри Поттера". Именно оттуда я брал цитаты из перевода Спивак, и ошибок там всё равно полно. "Так что обвинять Спивак в плохом переводе я думаю бессмысленно, и даже странно, ибо в отличие от Росмэна, она никого не заставляет платить за свои труды. Понравилось/не понравилось - ваше дела, но говорить, что Спивак - плохой переводчик, как минимум не разумно. Просто не читайте, не мучайте себя." Вот так рассуждает литературный редактор. Нет уж, извините, качество перевода определяется вовсе не тем, бесплатно работал переводчик или нет. И если вы, редактор, не видите у Спивак не только ошибок, допущенных при переводе, но и проблем с русским языком, то… это очень плохо. Luthien по этому поводу тоже высказалась довольно странно: "Не бывает плохих или хороших переводчиков, бывают плохие или хорошие переводы. Та же Литвинова - шекспировед, профессор Ин.яза. Можно ли утверждать, что как переводчик она несостоятельна? Думаю, нет. Тем не менее, Поттера она переводила как из-под палки: штампы, сюсюканье, пропуски, искажение авторской интонации и отсебятина." "Не бывает плохих или хороших переводчиков". Да уж… А если переводчик, каким бы образованным он ни был, халатно относится к своей работе, разве это не признак того, что он плохой? Какой он профессионал, если делает своё дело непрофессионально? Да и Литвинова не лучший пример, поскольку есть сомнения, что переводила именно она, а не её студенты. Что касается Спивак, то, судя по всему, ни Luthien, ни её редактор не замечают её некомпетентности. Они всерьёз полагают, что раз у Спивак английская u читается как у, то это просто у неё стиль такой, а не незнание правил чтения в английском языке. Вот это и есть пример того, о чём я говорил при разборе перевода Спивак – косяки РОСМЭНа видят все её фанаты, а у самой Спивак ляпов и ошибок они не хотят замечать. Ну, и собственно, как же поклонение Спивак отразилось на данном переводе? Во-первых, схожие принципы словообразования. Выше уже упоминался "трегубый язык", к этому можно добавить такое прилагательное, как "маггловый" (напомню, что у Спивак было прилагательное "мугловый"). Я лично писал им по этому поводу, говорил, что лучше использовать вариант "маггловский", на что редактор ответил: "маггловые звучит элегантнее, маггловские звучит рвано, хоть все уже и привыкли к этому слову.да и "маггловые" более ассоциативно, чем маггловские." Может, тогда и "колдовые" звучит более элегантно, чем "колдовские"? Я уже перестал пытаться понять логику этого редактора, да и свои мысли он формулирует настолько коряво, что не всегда понятно, что он вообще пытается сказать. Во-вторых, Luthien использует те же термины, что и Спивак. Например, Снейп здесь тоже называется зельеделом, соответственно, и преподаёт он зельеделие. Потому что в этом переводе, как и у Спивак, зелья не варят, а делают. Ну а День смерти, который праздновал Почти Безголовый Ник, у Luthien тоже называется "Смертенины". В оригинале это был именно День смерти (Deathday), самая что ни на есть прямая аналогия с Днём рождения. Но Спивак не отличает именины от Дня рождения. У неё и в шестой книге восемнадцатая глава называется не "Сюрпризы на День рождения", а "Именнинные сюрпризы". На форумах, кстати, возникали споры по поводу этих самых Смертенин. Почитатели Спивак оправдывали её, мол, подумаешь, всё равно ведь и так многие не различают понятия именины и День рождения. Ну так если не различают, то книги как раз таки и должны учить, как правильно, а не наоборот. Вот вам и результат – переводчик, который начитался Спивак, допускает те же ошибки. К влиянию Спивак можно отнести и убеждённость переводчика в том, что переделывать названия мифических существ – это норма. Перевод "Узника Азкабана" ещё не опубликован, но редактор выложил предварительный вариант оглавления. По нему видно, что дементор там будет называться душеедом, а боггарт – букой. Какой в этом смысл – непонятно. Неужели они будут утверждать, что именно такие названия вызывают правильные ассоциации, такие же, как у англичан? И, наконец, поговорим о стиле. К нему есть некоторые замечания, например, здесь тоже присутствуют ненужные выделения слов курсивом, которые непонятно что означают. "– Они его сразу полюбят! – в восторге воскликнула тётя Петуния." Как по мне, без таких выделений читать было бы только комфортнее. Не приходилось бы задумываться, зачем они тут нужны. Оформление текста тоже местами странное. Например, вот такой фрагмент: "      – Гм – ещё несколько слов, поскольку теперь мы все наелись и напились. Перед началом учебного года я хочу сделать пару объявлений.       Первокурсникам не следует забывать, что лес на территории школы является запретной зоной для всех учащихся. Некоторым старшим ученикам тоже не мешало бы это запомнить.       Лучистые глаза Дамблдора сверкнули в направлении близнецов Уизли." С таким оформлением прямой речи попробуй разобраться, где она кончается. Новый абзац, а оказывается, что это всё ещё слова Дамблдора. Если бы монолог был длинным, то да – был бы смысл разделить его на абзацы. Здесь же это сделано просто потому, что так было в оригинале. Но там и прямая речь оформлена по-другому, так что путаница не возникает. Но в целом текст написан грамотно, и стиль вполне хорош. Невзирая на все перечисленные выше недостатки, которые, по сути, не так существенны, можно было бы уверенно сказать, что это один из лучших переводов первых двух книг. Если бы не одно НО. Совсем недавно на Рутрекере был выложен обновлённый вариант "Философского камня". И, похоже, что теперь переводчик и редактор уже не ставят перед собой задачу соответствовать оригиналу. Ни по стилю, ни по точности перевода. И даже просто писать грамотно и литературно они больше не стремятся. Сравните: Старый вариант: "Мистер и миссис Дёрсли, обитатели дома №4 по Бирючинному проезду, всегда могли с гордостью заявить, что они, к их невероятному счастью, самые наинормальнейшие люди. Невозможно было заподозрить их в причастности к чему-то необычному или загадочному – они терпеть не могли подобной чепухи." Новый вариант: "«Да хоть всю Британию обойдите, более нормальных людей, чем мы, вы не найдёте», – любили гордо заявлять мистер и миссисс Дёрсли из четвёртого дома по Бирючиновой аллее. От кого угодно можно было ожидать участия в чём-то странном или загадочном, но не от них. Все странности или загадки они обходили за километр." Старый вариант: "Мистер Дёрсли возглавлял фирму «Граннингс», производившую дрели. Он был крупным, упитанным мужчиной, практически без шеи, но зато с очень пышными усами. Миссис Дёрсли была тощей и светловолосой, с шеей, напротив, почти вдвое длиннее обычного, что приходилось как нельзя кстати, – большую часть свободного времени эта дама проводила, шпионя за соседями из-за забора. У них был маленький сын по имени Дадли, – родители считали его самым чудесным ребёнком на свете." Новый вариант: "Мистер Дёрсли руководил фирмой, производившей дрели, под названием «Граннингс» и это был такой упитанный мужчина, что, кажется, и шеи не имел, зато его лицо украшали пышные усы. Взамен, миссис Дёрсли была худощавая, белобрысая, а ее шея была почти вдвое длиннее, чем у обычных людей, что как нельзя кстати ей пригодилось: она любила заглядывать через садовую изгородь, подглядывая за соседями. У этой парочки был сын, Дадли, и по их мнению, прекраснее ребёнка во всём мире не сыщешь." Старый вариант: "У Дёрсли было всё, чего они только могли пожелать, – однако имелась у них и тайна, и больше всего они опасались, что рано или поздно её раскроют. Они бы не перенесли, узнай кто-нибудь о Поттерах. Миссис Поттер приходилась миссис Дёрсли родной сестрой, но они не виделись вот уже несколько лет; по правде говоря, миссис Дёрсли делала вид, будто у неё нет никакой сестры, поскольку та и её бестолковый муж были настолько «не-Дёрсли», насколько это вообще было возможно. При одной мысли, что скажут соседи, встретив Поттеров на Бирючинном проезде, супругов бросало в дрожь. Они знали, что у Поттеров тоже подрастал сын, но никогда его не видели. Этот мальчик был отличным предлогом держаться от Поттеров подальше; ещё не хватало, чтобы их Дадли общался с такими детьми." Новый вариант: "У Дёрсли было всё, чего ни пожелаешь, но была у них и страшная тайна за семью печатями, и больше всего они боялись, что рано или поздно её раскроют. Они бы не вынесли, узнай кто-нибудь о Поттерах. Миссис Поттер была родной сестрой миссис Дёрсли, но они не виделись вот уже несколько лет; по правде говоря, миссис Дёрсли делала вид, будто у неё вообще нет сестры, поскольку та и её бестолковый муж вели себя настолько не по-дёрслийски, насколько такое возможно. Супругов бросало в дрожь при одной только мысли, что бы сказали соседи, встретив Поттеров на Бирючиновой аллее. Они знали, что у Поттеров тоже подрастал сын, но никогда его не видели. Этот мальчик был отличным подарком редлогом держаться от Поттеров подальше; ещё не хватало, чтобы Дадли общался с этим ребёнком." Вот такие дела. Я не знаю, что случилось. На самом деле не весь текст такой, большая его часть осталась неизменённой. Но даже немного подобных фрагментов достаточно, чтобы один из лучших переводов превратился в самый худший. Видимо, редактору пришло в голову самостоятельно переписать весь текст. Судя по тому, как он пишет посты на форуме, это его стиль. А на подходе ещё и отредактированный вариант "Тайной комнаты". Читать это, конечно, не следует. Лучше поищите в Интернете более старые версии перевода. И напоследок – просто к сведению. В отредактированном варианте Хогвартс больше не Хогвартс. Теперь он Свинфорд.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.