ID работы: 6110601

Гарри Поттер и Русские Переводы

Статья
G
Завершён
540
автор
Размер:
141 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
540 Нравится 623 Отзывы 156 В сборник Скачать

Худшие переводы

Настройки текста
В этой части перечислю любительские переводы из Интернета, которые читать вообще не стоит. Нужно уточнить, что эти переводы вовсе не претендуют на литературность, они были сделаны сразу после выхода книг просто ради ознакомления с текстом, пока не выйдет официальное издание. Однако, поскольку они в своё время были первыми русскими переводами новых книг, они широко распространились в Интернете, и поисковики часто выдают их даже сейчас. Первый на очереди – это перевод "Принца-полукровки", выполненный группой фанатов. В некоторых источниках значится, что это перевод с сайта harry-hermione.net, но в некоторых вообще не указано, кто переводчик. У данного перевода та же проблема, что и у большинства групповых переводов – не было договорённости, как переводить имена и названия. К примеру, Блейз Забини в седьмой главе зовётся Цабини (видимо, отсылка к переводу ФК от Спивак). Руфус Скримджер в какой-то момент становится Рафасом Скримджоером, а Кричер переименовывается в Кикимера. Факультеты тоже в какой-то момент сменили оригинальные названия на росмэновские. Но самый яркий пример, это когда Хорэс Слугхорн сначала становится Горацио Слизнерогом, потом Горацием Слагхорном, а потом снова Слизнерогом. Порой возникает ощущение, что переводчики не особо разбираются во вселенной Гарри Поттера и не знают, как должны говорить или вести себя некоторые персонажи. К примеру, в четвёртой главе Дамблдор почему-то обращается к Гарри на "Вы", хотя ещё в третьей было на "ты". И, кстати, обратите внимание, что переводчик четвёртой главы Дамблдора называет Дамболдором. "«Держите Вашу палочку наготове, Гарри», — сказал он с улыбкой. «Но я подумал, что мне не разрешено пользоваться волшебной палочкой вне школы, сэр...» «Если будет нападение, — начал Дамболдор, — я разрешаю использовать любое заклинание или проклятие, если они смогут помочь Вам. Тем не менее, я думаю, что Вам не стоит беспокоиться о нападении сегодня вечером.» «Почему нет, сэр?» «Вы — со мной», — сказал Дамболдор просто. «Это так, Гарри.»" Или вот ещё такой пример. Некоторые переводчики не в курсе, какого пола профессор Спраут (она же Стебль, она же Спаржелла). "Он никогда не видел, чтобы Профессор Спраут, глава Дома Хаффлпафф, выглядел настолько чистым, на его шляпе не было ни единой дыры." "— Я уверен, что Дамблдор хотел бы, чтобы школа была открытой, — сказал Профессор Спраут." "— Решено, — рявкнул Профессор Спраут" Особенно отличилась переводчица последней главы. Мало того, что она чего-то не знает или не понимает, она ещё и сообщает об этом в примечаниях в скобках. "Когда они дошли до Переднего Зала, то увидели, как Мадам Пинц (кто это такая, не помню) стоит рядом с Филчем…" Нам очень важно было узнать об этом. "Его шрамы были все также ужасны, по правде говоря, он стал похож на Mad Eye Moody (как этот герой по русски звучит, не помню)" А проверить никак нельзя? Или спросить у коллег? "Он внезапно вспомнил мысли Дамблдора о словах «простофиля», «всякие разности», «рев» и «щипок» (не поняла прикола, может кто то подскажет)" И вот в таком виде перевод разошёлся по сети. Если кому интересно, в данной цитате речь идёт о словах Дамблдора, которые он произнёс в приветственной речи, когда Гарри поступил на первый курс. В переводе РОСМЭНа это были следующие слова: "Олух! Пузырь! Остаток! Уловка!" И это не единственный переводчик из данной команды, который «радует» нас примечаниями. Встречается и такое: "Гарри с трудом поднялся на ноги, и, пошатываясь, пошел искать свою палочку, надеясь возобновить погоню (прим. пер. — вот настырный!)" "Через расстояние в двадцать ярдов они с Гарри смотрели друг на друга, прежде чем одновременно поднять палочки (прим. пер. — уверена, «палочки» у них сами поднялись. Простите, отвлеклась)." Ещё бы поставила тег #янепошлый. Или в то время такого ещё не было? Из той же главы. Гарри пытается использовать заклинание против Снейпа: "— Sectum... (прим. пер. — Sectum Sempra — заклинание, которое наносит врагу раны по всему телу. Было найдено Гарри в книге зелий Принца Полукровки и опробовано на Драко Малфое.)" Спасибо за разъяснение, но, думаю, читатели и так в курсе, что было в предыдущих главах. Кстати, заклинания на самом деле не везде пишутся латиницей. Это уж кому из переводчиков как пришло в голову. Но помимо этого в тексте встречаются термины или даже целые предложения, которые так и остались без перевода. "«And now, Harry, let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure.»" "…затормозил у Charing Cross Road и остановился снаружи Дырявого Котла" "И хватит говорить о «Принце», как будто так его зовут на самом деле. Держупари, чтоэтотолькоглупоепрозвище, and it doesn't seem as though he was a very nice person to me!" Иногда переводчики хотя бы делают примечания, как можно перевести какой-то термин: "«Возможно, он сломал свою Hand of Glory», — (в принципе, это можно перевести, как «рука славы», но это — дословно, возможно это — какая то идиома — прим.)" Нет, это именно Рука славы, и Драко в дальнейшем её использовал. Как оформлен текст, вы сами видите по цитатам. То пробелов не хватает, то точка в конце предложения вообще не поставлена. Прямая речь оформляется по-разному – то с кавычками, то с помощью тире. Думаю, сказано достаточно. В конце ещё скажу, как опознать данный перевод, если переводчик не указан. Достаточно просто проверить названия глав. Вторая глава в оригинале называется "Spinner’s End", это название тупика, в котором живёт Снейп. Встречаются разные варианты перевода – "Паучий тупик", "Ткацкий тупик", "Тупик Прядильщиков" и пр. Но в данном переводе глава почему-то называется "Смерть заговорщика". Также этот перевод можно узнать по четвёртой главе, она называется "Хорэс Слугхорн". Второй на рассмотрении – перевод "Даров Смерти" от Translate Army. Перевод весьма низкого качества, сразу видно, что переводили школьники, у которых не хватает опыта и знаний. Очень много перлов, а некоторые предложения сформулированы настолько коряво, что даже непонятно, о чём речь. Ну, тут надо не рассказывать, а показывать. К примеру, зацените вот этот шедевральный фрагмент: "Темнота, казалось, слегка колебалась, воздух дрожал. Затем, один за другим начали появляться перед глазами люди, как будто они прибыли на волшебном лифте. Во главе шел Хагрид, со шлемом и в защитных очках, сидя на своем мотоцикле с коляской. Остальные же прибыли кто на чем: в основном на метлах, но парочка прибыла на скелетах и черных крылатых лошадях. Открыв заднюю дверь, Гарри помчался в самую гущу толпы. Раздался общий крик приветствия, Гермиона обняла его, Рон похлопал его по спине, а Хагрид сказал: «Как жизнь, Гарри? Готов покинуть это место?» «Определенно», — ответил Гарри, радуясь, тому, что они рядом. — «Но я не ожидал, что вас будет так много!» «Планы поменялись», — прорычал Грюм. Он держал два огромных выпирающих мешка, и его волшебный глаз вертелся на 360 градусов с головокружительной скоростью. «Давайте укроемся где-нибудь, прежде чем разговаривать». Гарри провел их обратно на кухню, где, смеясь и болтая, они задвигали стульями, расселись на вычищенные до блеска тетушкой Петунией поверхности, облокотились на ее безупречные приборы; Рон, высокий и долговязый; Гермиона с ее густыми волосами, собранными в косу; Фред и Джордж, тождественно усмехающиеся; Билл, ужасно травмированный и длинноволосый; мистер Уизли, добролицый, лысеющий, с криво сидящими очками; Грюм, потрёпанный сражениями, одноногий, с его ярко синим светящимся волшебным глазом; Тонкс, ее короткие волосы были ее любимого оттенка — ярко розового; Люпин, более седой, более напряженный; Флер, стройная и красивая, блондинка с длинными серебристыми волосами; Кингсли, лысый и широкоплечий; Хагрид, с его дикими волосами и бородой, стоял сгорбившись, чтобы не задеть головой потолок; и Мундунгус Флечер, маленький, грязный, с виноватыми как собаки глазами, похожими на бусинки, и со спутанными волосами. Сердце Гарри, казалось, расширялось и пылало при их виде: Он чувствовал себя любимым всеми ими, даже Мундунгус, которого он пробовал удавить при их последней встрече." Если вы не помните, как должно быть на самом деле, сравните с тем же фрагментом из какого-нибудь другого перевода. Почувствуйте разницу. Ну и просто забавы ради несколько цитат: "Осмотрев комнату, он увидел всех троих Дурсли. Они были в рабочей одежде…" Дурсли в рабочей одежде? С чего бы вдруг? На самом деле одежда была дорожной. Они же переезжать собрались, а не работать. "Мотоцикл ускорился. Лицо на уровне руля, поэтому Гарри мог видеть только отдельные огни, пролетающие все ближе и ближе. А позади него был другой крик: «Ваша палочка, Селвин, дайте мне вашу палочку!»" О-о, Волдеморт такой вежливый, даже в экстренных ситуациях обращается к подчинённым на «вы»! "— Какое существо сидело в углу впервые, когда Гарри Поттер побывал в моём кабинете в Хогвартсе? — спросил он, тряся Гарри. — Отвечай мне!" Вот и попробуй понять, о чём речь. Не существо сидело впервые, а "когда Гарри Поттер впервые побывал в моём кабинете". "«Эт’ пустяки», — сказал Хагрид и махнул своей огромной как мусорный ящик рукой." Как мы знаем из первой книги, у Хагрида ладонь с крышку от мусорного бака, а не рука размером с мусорный ящик. Ну а далее без комментариев: "Волдеморт преследовал меня через три графства, он убил Грюма Хмури…" "«Потому что Снитчи обладают молниеносной памятью» — ответила она." "Виктор Крум уселся на свободное Лунино место." "Рон отчеканил драчливым тоном, показывающим, что над Ксенофилусом они не смеются." "Гермиона оказалась права. На золотой поверхности сферы были выгравированы слова, там, где секунду назад ничего не было. Это были три слова, написанные, как сразу понял Гарри, тонким почерком Дамблдора: Я откроюсь вблизи." Насчёт последнего – далее эта надпись изменилась на " Я откроюсь в близи". Переводчики вообще не отличаются грамотностью. У них также было "иметь ввиду" вместо "иметь в виду" и "одеть" вместо "надеть". В общем, данный перевод тоже обходим стороной. Третий из рассматриваемых сегодня переводов в Интернете часто выдаётся за Народный. Однако, это не тот Народный перевод, который я обозревал ранее. Согласно некоторым источникам, это перевод с сайта http://hphoenix.h10.ru. Что из себя представляет данный перевод, думаю, наглядно продемонстрирует этот фрагмент: "— Знаете что? — спросил Гарри у Рона и Гермионы, когда они вошли в Большой Зал. — Я думаю, что нам лучше проверить Дружную Лужу (с народного перевода) whether Оливер Вуд убивал нас на протяжении всего сезона, потому что Ангелина похоже уловила источник его воодушевления. — Как полагаешь, вся чудаковатость Umbridge отпустит тебя в пятницу? — скептически спросил Рон, когда они уселись за Гриффиндорским столом. — Меньше нуля, — мрачно ответил Гарри, кладя отбивную на свою тарелку и начиная есть. — Лучше всё-таки, попытаться, не так ли? Я наживу себе ещё два взыскания или более того: Я полагаю, — он проглотил полный рот картошки и добавил: — Я надеюсь, что она не продержит меня долго этим вечером. Ты хоть представляешь, что нам надо ещё три сочинения, попрактиковаться в исчезательном заклинании МакГонаголл, поработать над контр-заклинанием Флитвика, закончить зарисовкой Bowtruckle и завести этот дурацкий дневник снов для Трелани. Рон простонал и по некоторым причинам глянул вверх, на потолок." Определённо, переводом занимался Промт или Сократ. При этом, обратите внимание, какая-то редактура всё же была. Ведь кто-то добавил примечание, что название квиддичной команды "Дружная лужа" заимствовано из Народного перевода. Но почему-то редактор не удосужился исправить даже такие очевидные косяки, как, например, английское написание фамилии Umbridge. Хотя это можно было легко сделать с помощью автозамены. В общем, даже после редактуры текст просто ужасен. Я понимаю, что перевод делался только ради ознакомления с текстом, но как это, вообще, читать? Ещё один забавный фрагмент: "Когда она заметила Гарри, её выпуклые глаза взволновано выпучились и она помчалась прямо на него. Большинство её одноклассников любопытно развернулись посмотреть. Луна сделала глубокий вдох и затем выпалила безо всякого приветствия: — Я верю, что тот Кто-Не-Должен-Быть-Помянут вернулся и я верю, что ты сразился с ним и улизнул от него. — Эээ: Да, — неловко промямлил Гарри. Луна носила, то что было похоже на пару оранжевых редисок в её серьгах. Несомненно, что заметив это, Парвати и Лаванда начали обе хихикать и тыкать пальцами на её серьги. — Вы можете смеяться, — рявкнула она, её голос повысился, очевидно под впечатлением, что Парвати и Лаванда смеялись, сначала с того, что она сказала, а потом, с того, что она носит, — люди бывало верили, что нет таких вещей, как Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack! — Ну, они же были правы, не так ли? — нетерпеливо бросила она. — У них не было таких вещей, как Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack. Луна бросила на неё увядший взгляд и умчалась, безумно крутя редисками. Теперь Парвати и Лаванда не одни надрывались от смеха. — Вы можете не оскорблять единственных людей, которые верят мне? — спросил Гарри Гермиону по пути в класс. — Ох, святое небо, Гарри, ты можешь сделать лучше, чем она, — воскликнула Гермиона. — Джинни рассказала мне о ней, очевидно, она будет только верить в вещи, которые не в конце концов не доказаны. Ну, ничего другого я не ожидала, от того, чей отец runs The Quibbler." Если читать этот перевод, то только ради смеха. Конечно, если не боитесь сломать мозг. На самом деле не весь текст такой, местами он правлен гораздо лучше, но в целом качество перевода на довольно низком уровне. Опознать данный перевод, опять же, можно по названиям глав. Первая глава, которая в оригинале называется "Dudley Demented", здесь переведена как "Безумный Дадли". Но более примечательно название двадцать пятой главы. В оригинале это было "The Beetle at Bay" – "Жук в ловушке". Речь о Рите Скитер, которой пришлось следовать условиям Гермионы. Но в данном переводе глава названа "Выступление в заливе". Хотя никакого залива, разумеется, в самой главе вовсе нет. В сети можно найти и более позднюю версию данного перевода, но она встречается гораздо реже. Её тщательнее отредактировали, привели в порядок, но текст всё равно не отличается литературностью. К примеру, предложение "Рон простонал и по некоторым причинам глянул вверх, на потолок" осталось неизменённым. Хотя новая версия уже не настолько мозговыносящая, как предыдущая, но читать всё равно некомфортно, да и незачем, поскольку есть более качественные переводы.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.