ID работы: 6110601

Гарри Поттер и Русские Переводы

Статья
G
Завершён
534
автор
Размер:
141 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
534 Нравится 623 Отзывы 154 В сборник Скачать

За что ругают РОСМЭН. Часть 1 - Оранский

Настройки текста
РОСМЭН – первый официальный издатель книг о Гарри Поттере в России. Многие русские читатели познакомились с этой серией романов именно благодаря ему и до сих пор считают перевод от РОСМЭНа самым лучшим и даже каноничным. Но многие подвергли его жёсткой критике, а некоторые и вовсе утверждают, что перевод РОСМЭНа – враг для настоящих фанатов Гарри Поттера. Давайте разберёмся, что именно с ним не так. Итак, октябрь 2000-го года. В продаже впервые появляется книга "Гарри Поттер и философский камень" от издательства РОСМЭН. Это был перевод оригинального британского издания, в отличие от выложенных в Интернете любительских переводов, которые делались с американской версии. Переводчиком книги выступил журналист Игорь Оранский, который прежде с РОСМЭНом не сотрудничал. Вот что сам Оранский рассказывает о том, как случилось так, что он занялся переводом данной книги: "Просто позвонила одна старая знакомая, сказала, что издательству нужен переводчик, я приехал с ней пообщаться, взял какой-то отксеренный текстик, в старых инязовских традициях перевел его за одну ночь, на следующий день сдал и забыл о нем. И вдруг через три месяца раздается звонок, и мне с пафосом сообщают, что я выиграл какой-то конкурс с гигантским количеством участников и получил право на перевод Гарри Поттера. Отказываться уже было как-то неудобно. Перевел им первую книгу, они предложили мне перевести еще две. На работу над тремя книгами я потратил три месяца – текст ведь простейший, примитивный, никакой образности – и получил порядка трех тысяч долларов." Первый тираж был небольшим, и для многих остался незаметным. К тому времени, как издали следующий тираж, издательство сменило переводчика, а перевод Оранского был отредактирован и претерпел значительные изменения. Именно отредактированный вариант стал известен широкой массе читателей. Оригинального текста Оранского в Интернете нет, но всё же есть две возможности с ним ознакомиться. Первая – если у кого-то сохранилась книга с этим переводом, и он даст вам её прочитать; и вторая – можно найти аудиокнигу с этим переводом. Читает Юрий Заборовский, книга есть на Рутрекере и ещё на некоторых сайтах. Правда, там вышла какая-то путаница с главами: в нескольких местах одна глава внезапно сменяется другой. Давайте просто ради интереса рассмотрим, как именно выглядел оригинальный перевод Оранского, насколько он отличался от отредактированной версии. Начнём с того, что Оранский не переводил имена и многие географические названия. Конечно, он понимал, что они что-то означают, и хотел пояснять это с помощью сносок, но издательство отказалось от такого предложения. Цитата из интервью Оранского: "Действительно, ряд персонажей имеют говорящие фамилии, но не может профессор Дамблдор работать вместе с профессором Стеблем, а Снейп – со Златопустом Локонсом. Понятно, что это недоработка автора, которому не хватило фантазии, а выкручиваться надо переводчику. Я вообще не стал их переводить – есть ведь такое понятие, как унификация, то есть единообразие, а Литвинова часть фамилий перевела, а часть не стала. В свое время я предлагал издательству “Росмэн” сделать сноски, чтобы пояснять, что означает та или иная фамилия, но они отказались, у них это, видите ли, не принято. Вот теперь и получают антипремии." В версии Оранского родственников Гарри зовут не Дурсли, а Дарсли, и эта фамилия не склоняется. Факультет Слизерин называется Слайзерин. Забавно то, что Оранский даже не стал адаптировать некоторые имена, и, к примеру, Лаванда Браун у него зовётся Лавендер. Ну а вот как выглядят некоторые другие имена: Николас Флэмел, Миллисент Балстроуд, Морг МакДугал (вместо Мораг), кентавр Фиренз (Firenze – английское название Флоренции, поэтому позже кентавра переименовали в Флоренца). Сову Гарри, как и в оригинале, зовут Хедвиг, вот только Оранский почему-то решил, что это мужское имя, поэтому о сове он пишет в мужском роде. Ну а Блейз Забини наоборот у Оранского является девочкой. Но тут переводчика можно понять, ибо из контекста было непонятно, какого пола этот ученик, а имя Блейз может быть как мужским, так и женским. Позже эту ошибку исправили. Многие географические названия, как я уже сказал, остались без перевода. Улица, на которой живут Дурсли, называется Прайвет-драйв. Годрикова Впадина (или Лощина) – Годрикс Холлоу. Не переведено даже название гостиницы, в которой остановились Дурсли и Гарри – у Оранского она называется гостиница "Рейлвью" (после редактуры она стала называться "У железной дороги"). Однако, именно Оранский придумал название "Косой Переулок" – вот это он почему-то всё же перевёл. И ещё немного о том, чем данный перевод отличался от более поздней версии. Вместо травологии в нём была гербология, как и в оригинале. Бар "Дырявый котел" назывался "Прохудившийся котёл". Вместо деканов факультетов были кураторы, курсы иногда назывались классами, должность Филча была не завхоз, а смотритель. Фирма дяди Вернона производила свёрла, а не дрели. Распределяющая шляпа называлась просто волшебной шляпой. Забавно то, что Оранский не понял, что означает название "Mirror of Erised" (Зеркало Йиналеж). Он подумал, что Erised – это имя, так что данный артефакт у него называется "Зеркало Эризиды". И, наконец, у Невилла вместо жабы была черепаха. Причём, Оранский признал эту ошибку, но заявил, что её должен был исправить редактор. "…Но в России “Поттеру” не повезло особенно. Прежде всего потому, что права на него купило не самое крупное и далеко не самое профессиональное издательство. Ну вот для примера: первую книгу уже собирались сдавать в типографию, когда выяснилось, что мой перевод никто не отредактировал. Понятно, что редактура была поспешной и поверхностной, и в итоге прошла идиотская ошибка: у одного из юных волшебников вместо жабы появилась черепаха." Ну а теперь перейдем к тому, за что перевод Оранского в своё время раскритиковали. В первую очередь, это стиль. Он здесь более детский, чем должен быть согласно оригиналу, при этом переводчик постоянно объясняет очевидные вещи, как будто без него читатели сами неспособны их понять. Делает пояснения, которых вовсе не было в оригинале. Например: "И это уже не говоря о том, что совы – лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут." Этого в оригинале нет. "– Ты действительно Гарри Поттер? – выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул." Выделенного фрагмента в оригинале нет. "Рон застонал – видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадет туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось." Из всего этого в оригинале есть только "Рон застонал". Вообще, Оранский любит такие слова, как "видимо", "очевидно", "потому что", "ясно", "судя по всему". Они довольно часто встречаются в его тексте. "Толстая Леди ушла к кому-то в гости, а значит, Гермиона не могла вернуться в башню Гриффиндора. Для того чтобы выйти из спальни, пароль был не нужен, для этого надо было просто отодвинуть портрет, но войти в башню без пароля и уж тем более без Толстой Леди, которой надо было сообщить этот пароль, было невозможно." У Роулинг было просто: "Толстая Леди ушла на какой-то ночной визит, и путь в Гриффиндорскую башню для Гермионы оказался закрыт." "Когда все наелись – в смысле съели столько, сколько смогли съесть, – тарелки вдруг опустели, снова став идеально чистыми и так ярко заблестев в пламени свечей, словно на них и не было никакой еды." Спасибо, что объяснили нам, что означает слово "наелись". В оригинале было просто "когда все съели столько, сколько смогли". "Так, Симус Финниган светловолосый мальчик, стоявший в шеренге перед Гарри, просидел на табурете почти минуту, пока Шляпа не отправила его за стол Гриффиндора." Здесь всё правильно, в оригинале так и было. Но далее мы читаем вот что: "– Я бы предпочел, чтобы вы называли меня сэр Николас де Мимси, – строгим тоном начал призрак, но его опередил Симус Финниган. Тот самый светловолосый мальчик, который стоял перед Гарри в шеренге." А вот здесь последнего предложения у Роулинг не было. Это переводчик решил, что читателям мало одного раза, и надо это повторить. Ну и, собственно, второе, за что ругают данный перевод, это отсебятина. Хотя считается, что ею злоупотребляла Литвинова, на самом деле у Оранского отсебятины было гораздо больше. Особенно в изначальном варианте. "…Квиррелл был весь обвешан дольками чеснока, и в тюрбане его тоже был спрятан чеснок, поскольку профессор, боясь вампиров, желал быть полностью защищенным. И даже спал в том, в чем ходил по школе, – чтобы вампир не застал его врасплох." Выделенного фрагмента в оригинале нет. "Послышался смех. Гарри нервно оглянулся, чтобы увидеть, кто ещё над ним смеётся, кроме Малфоя и двух его приятелей, - ему показалось, что смеявшихся было человек десять, как минимум, - и встретился взглядом с Симусом. Симус одобрительно подмигнул ему, и Гарри подумал, что смеются, видимо, не над ним, а над его ответом, который почему-то всем показался остроумным. Но как бы там ни было, Снейп его таковым не нашёл." На самом деле должно быть так: "Несколько человек засмеялись; Гарри поймал взгляд Симуса, и тот подмигнул ему. Снейп, однако, остался недоволен." "Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Хуч резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу. – Но я летаю не первый год! – горячо возразил Малфой. В его голосе была обида. Тогда мадам Хуч громко и четко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал её молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться." А у Роулинг было всего лишь: "Гарри и Рон были в восторге, когда она сказала Малфою, что тот всю жизнь делал это неправильно." "– Добрый вам вечер, – обратился к ним кентавр. – Значит, вы школьники? И много вы уже выучили в школе? Гарри дернул Гермиону за рукав, боясь, что она сейчас начнет хвастаться. Но необходимости в этом не было, поскольку кентавр произвел на нее слишком сильное впечатление. – Немножко, – робко ответила Гермиона." Выделенного абзаца в оригинале нет. Даже не знаю, зачем вообще это надо было придумывать. Это лишь несколько примеров. Ну и, наконец, третье, за что критикуют Оранского, это ошибки при переводе. О некоторых уже говорилось выше, к этому можно добавить ещё несколько, например, то, что по версии Оранского гостиная Хаффлпаффа находится в башне. "Пригнувшись, они влезли в самую середину группы школьников из Хаффлпаффа, которые наконец двинулись к своей башне – то есть в противоположном направлении." Малфой при знакомстве с Гарри спрашивает его: "Ты уже знаешь, в какой башне будешь жить?" Позже редактура исправила это на "Ты уже знаешь, на каком будешь факультете?" А вот совы у Оранского, наоборот, обитают вовсе не в башне: "…улетал в совятню, как называли в школе домик, где жили совы…" Довольно известный ляп, который так и не был исправлен, – это то, что Хагрид прилетел не на мотоцикле, а на мопеде. А как вам такое? "– Мяч у Слизерина… Флинт упускает мяч, тот оказывается у Спиннет…Спиннет делает пас на Белл… Белл получает сильный удар в лицо бладжером, надеюсь, бладжер сломал ей нос… Шучу, шучу, профессор…" Ага, добрый Ли Джордан желает, чтобы участница гриффиндорской команды получила травму. Вот что было в оригинале: "Slytherin in possession – Flint with the Quaffle – passes Spinnet – passes Bell – hit hard in the face by a Bludger, hope it broke his nose – only joking, Professor " Флинт не упускал мяч, он обошел Спиннет, обошел Белл, затем получил бладжером в лицо. Это про него Джордан сказал, что надеется, что бладжер сломал ему нос. По версии данного перевода у Дамблдора затемненные очки. На самом деле, как мы знаем, у него очки-половинки или полумесяцы (half-moon spectacles). А никого никогда не смущало, почему Почти Безголовый Ник носит трико? Так вот, это было вовсе не трико, а the ruff – круглый воротник. Ещё одна серьёзная ошибка: "Поначалу никто не понял, что произошло, и, глядя на огромную доску, на которой фиксировались очки факультета, все подумали, что это ошибка." Что говорите? Песочные часы? Какие песочные часы? Не было никаких часов. Переводчик утверждает, что была только доска. Ну а это просто перл: "– Не забудьте те движения кистью, которые мы с вами отрабатывали, – попискивал профессор Флитвик. – Кисть вращается легко, и резко, и со свистом. Запомните – легко, и резко, и со свистом." Попробуйте вращать кистью так, чтобы раздался свист. Не получается? Наверное, потому, что вы не волшебник. При этом, многие из перечисленных ляпов так и не были исправлены в отредактированном издании. В любом случае, издательство всё же прислушалось к критике и отказалось от сотрудничества с Оранским, а следующие книги серии решило доверить профессиональному переводчику. Выбор пал на филолога Марину Литвинову. Как мы знаем, с приходом Литвиновой изменились имена многих персонажей. Вольдеморт стал Волан-де-Мортом, Снейп – Снеггом, Лонгботтом – Долгопупсом и так далее. Дарсли стали Дурслями, а Прайвет-драйв переименовалась в Тисовую улицу. Сова Хедвиг сменила пол на тот, который был в оригинале, но теперь её почему-то стали называть Букля. Я читал несколько статей о происхождении имён персонажей в "Гарри Поттере", так вот некоторые авторы утверждают, что оригинальное имя совы означает "парик", отсюда и перевод "Букля" (букли – завитые волосы, кудряшки). Но, вообще-то, в оригинале она Hedwig, а не Headwig. Если кто не в курсе, сова названа в честь святой Ядвиги, а имя Хедвиг является английским вариантом этого имени. Текст Оранского отредактировали, убрали кое-какую отсебятину, исправили ошибки, но, к сожалению, далеко не все. Кстати, считается, что редактировала сама Литвинова, но подтверждения этому нет. В качестве редактора указана некая Е. И. Саломатина. К сожалению, редактура не только пропустила много ошибок, но местами даже испортила текст. Например: Оранский: "Никто на Прайвет-драйв никогда не видел подобного человека." Редактура: "Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека." Перевод Оранского точнее. Именно "подобного" человека, а не "этого". Оранский: "Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым барменом, чья изборождённая морщинами голова напоминала грецкий орех." Редактура: "Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех." У Оранского, по крайней мере, орехи не хмурятся. Кстати, здесь обнаружил ещё одно различие между британским и американским изданием. Оказывается, в американском издании фразу "looked like a gummy walnut" переделали на "looked like a toothless walnut". Поскольку большинство наших переводчиков-любителей переводили именно с этого издания (даже Luthien, сколько бы она это ни отрицала), у них бармен описан похожим "на беззубый грецкий орех". Ну и, пожалуй, за что особенно хочется дать пинка росмэновцам, так это за речь Хагрида. Точно передать его своеобразный говор на русском языке невозможно, и переводчикам приходится выкручиваться, как могут. Но почему-то росмэновцы выбрали самый тупой способ – сделать из Хагрида тормоза, не способного связать двух слов. Уж не знаю, кто именно это придумал – сама Литвинова или редактор Саломатина, но теперь Хагрид стал постоянно экать, чего у Оранского не было. И ладно бы, если б эти "э-э" были перед какими-то сложными словами, но нет – получается, что Хагрид даже простые слова затрудняется подобрать, чтобы выразить свою мысль. "– Я… э-э… и от чего-нибудь покрепче не отказался бы, если… э-э… у вас есть." "А будешь еще лучше… когда немного… э-э… подучишься, да. " "Он меня еще спрашивал… э-э… про зверей разных, за которыми я тут присматриваю…" На этом пока всё. О Литвиновой и остальных переводчиках от РОСМЭН поговорим в следующий раз.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.