ID работы: 6110601

Гарри Поттер и Русские Переводы

Статья
G
Завершён
540
автор
Размер:
141 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
540 Нравится 623 Отзывы 156 В сборник Скачать

За что ругают РОСМЭН. Часть 2 - Литвинова и студенты

Настройки текста
Как уже было сказано в предыдущей главе, вторую и третью книги о Гарри Поттере для РОСМЭНа взялась переводить Марина Литвинова. Предполагалось, что она, будучи профессиональным переводчиком, справится со своей задачей лучше, чем любитель Оранский. Однако, перевод "Тайной комнаты" оказался настолько плохим, что был удостоен литературной антипремии "Абзац". Можно ли сказать, что это было заслуженно? Пожалуй, да. Давайте рассмотрим несколько примеров довольно серьёзных ляпов из данного перевода. Для начала вот такой отрывок из текста. Маленький фрагмент, но сколько же в нём ошибок… "Вдруг у Рона загорелись глаза: в окне лавки «Всё для квиддича» красовался полный комплект экипировки любимой команды Рона «Пушки Педдл». Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в соседнюю лавку пишущих принадлежностей за чернилами и пергаментом. Там они встретили близнецов с Ли Джорданом. Те застряли у прилавка с холодными и влажными чудо-хлопушками доктора Фойерверкуса." А вот тот же фрагмент в оригинале: "Ron gazed longingly at a full set of Chudley Cannon robes in the windows of ‘Quality Quidditch Supplies’ until Hermione dragged them off to buy ink and parchment next door. In Gambol and Japes Wizarding Joke Shop, they met Fred, George and Lee Jordan, who were stocking up on ‘Dr Filibuster’s Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks’…" Что же не так с переводом? Во-первых, в оригинале Гарри, Рон и Гермиона встретили Фреда, Джорджа и Ли Джордана в магазине волшебных приколов Гамбола и Джейпса. В переводе этот магазин вообще не упоминается, и выходит, что близнецы с Джорданом покупали хлопушки там же, где продают чернила и пергамент. Во-вторых, Рон с тоской смотрел в окно магазина, а не "у Рона загорелись глаза". Скажете, мелочь? Но разница всё же есть. По версии РОСМЭНа получается, будто Гермиона просто из вредности не позволила ему купить желанную форму для квиддича. Ну знаете, типичная такая отличница, которая плевать хотела на мальчишеские увлечения. Учёба важнее! Но из оригинала становится понятно, что Рон и так бы не купил эту форму, он мог только мечтать о ней. Ну и в-третьих, давайте поговорим о фокальных персонажах. Что это такое? Фокальным называется тот персонаж, через восприятие которого ведётся повествование. То есть, читатель как бы наблюдает за происходящими событиями глазами определённого персонажа. Если повествование ведётся от первого лица, то однозначно – главный герой и есть фокальный персонаж. Но так же рассказ может вестись и от третьего лица, и книги о "Гарри Поттере" являются как раз таким примером. Большинство событий, за исключением некоторых глав, описываются с точки зрения Гарри. Читатель видит то, что видит Гарри, а также может знать его мысли и его чувства, но никак не мысли и чувства других персонажей. К примеру, Роулинг никогда не описывает, что думает Рон или как у Гермионы всё сжимается внутри от волнения. Нет, она описывает только то, что видит и чувствует Гарри. При написании произведений с фокальными персонажами следует придерживаться определённых правил, чтоб не испортить восприятие читателей. Фокального персонажа в тексте нужно называть либо по имени, либо местоимением (он/она). Не стоит использовать такие заменяющие слова, как мальчик, парень, юноша, подросток, молодой человек, и тем более такие эпитеты, как блондин, брюнет, тёмноволосый, светловолосый, зеленоглазый, голубоглазый и т.п. (последним, правда, в основном грешат фикрайтеры, в книгах это редкость). Гарри Поттер воспринимает себя как Гарри Поттера, а не как мальчика, парня или зеленоглазого брюнета. Он не наблюдает за собой со стороны, он не будет мысленно называть себя подобными эпитетами. Это касается и других персонажей, с которыми взаимодействует Гарри. К примеру, до того, как он познакомился с Роном, он вполне мог мысленно называть его "рыжий мальчишка" или как-то в этом роде. Но после того, как они стали близкими друзьями, Гарри мысленно будет звать его именно Роном, а не рыжим или голубоглазым. Так вот, у Роулинг персонажи в основном называются либо по имени, либо местоимениями. Есть исключения, есть случаи, когда Роулинг сама не придерживается этого правила, но таких моментов немного. Но вот что касается переводчиков от РОСМЭНа – они, похоже, вообще не знакомы с таким понятием, как фокальный персонаж. Зато они, видимо, старались избегать тавтологии и с этой целью заменяли имена и местоимения в оригинальном тексте на какие-нибудь синонимы. Так, в данном примере, это слово "друзья". "…Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в соседнюю лавку…" Каких таких друзей она повела? У неё там ещё какие-то друзья были помимо Гарри и Рона? Из-за таких предложений теряется ощущение, что мы наблюдаем за событиями глазами Гарри. Это больше похоже на то, что повествование ведётся с точки зрения некоего рассказчика, который смотрит со стороны на всех троих персонажей, включая Гарри. И подобных примеров у Литвиновой полно. Вот лишь малая часть из них: "…отойдя от брата, объяснил Рон друзьям вполголоса." Оригинал: "…Ron told Harry and Hermione in an undertone…" "Потрясённый сценой самосожжения, Гарри забыл, зачем он тут, но тотчас всё вспомнил, как только Дамблдор сел в кресло с высокой спинкой и устремил на мальчика проницательные голубые глаза." Оригинал: "In the shock of Fawkes catching fire, Harry had forgotten what he was there for, but it all came back to him as Dumbledore settled himself in the high-backed chair behind the desk and fixed Harry with his penetrating, light-blue stare." "Гномы были забыты, и мальчишки через сад побежали к дому." Оригинал: "They hurried through the garden and back into the house." "На верхних ступеньках у входа в банк стояла Гермиона Грэйнджер. Увидев старых друзей, девочка бросилась им навстречу." Оригинал: "Harry looked up and saw Hermione Granger standing at the top of the white flight of steps to Gringotts. She ran down to meet them, her bushy brown hair flying behind her." Забавно, в последнем примере друзьями названы даже не Гарри и Рон, а Гарри и Хагрид. Это их Гермиона встретила возле Гринготтса. Как мы видим, в этих примерах выделенные имена и местоимения были заменены. Да, понятно, что переводчик делал это для того, чтоб не было тавтологии, но на самом деле, в этом нет необходимости. В текстах с фокальными персонажами имена и местоимения вполне уместны, и смотрятся естественнее, в отличие от заменяющих их синонимов. А вот примеры, когда переводчик откровенно ведёт повествование с позиции рассказчика, что ещё больше подтверждает, что понятие "фокальный персонаж" ему неведомо. "К неразлучной троице – Гарри, Рону, Гермионе – присоединился курчавый мальчик из колледжа Пуффендуй." Оригинал: "Harry, Ron and Hermione were joined at their tray by a curly-haired Hufflepuff boy…" "Дрожащие от холода незадачливые путешественники очутились в кабинете Северуса Снегга." Оригинал: "They entered Snape’s office, shivering." "Наконец Гарри закончил печальную повесть – директор школы продолжал молча взирать сквозь очки на жалких подсудимых." Оригинал: "When Harry had finished, he merely continued to peer at them through his spectacles." "Любознательный Гарри перелистал другие бумаги, лежавшие в конверте." Оригинал: "Fascinated, Harry thumbed through the rest of the envelope’s contents." "– Жених и невеста! Ха-ха-ха! – стал дразнить своих неприятелей Драко." Оригинал: "‘Potter, you’ve got yourself a girlfriend!’ drawled Malfoy. " "Быстро, слишком быстро наступило время отъезда. И наши друзья – Гарри, Рон, Гермиона, Фред, Джордж и Джинни – заняли купе в экспрессе Хогвартс – Лондон." Оригинал: "Too soon, it was time for the journey home on the Hogwarts Express. Harry, Ron, Hermione, Fred, George and Ginny got a compartment to themselves." В общем, это примеры того, как не надо писать тексты с фокальными персонажами. Особенно хочется обратить внимание на то, что в некоторых случаях замены Литвиновой звучат оценочно и откровенно снисходительно, с позиции взрослой тети, говорящей о не слишком симпатичных ей детях: "незадачливые путешественники", "жалкие подсудимые", "любознательный Гарри". Вопрос: кто обозвал путешественников незадачливыми? Кто решил, что они жалкие подсудимые? Кто назвал Гарри любознательным (спасибо, что не любопытным), когда на самом деле он был вполне объяснимо заинтригован? Не Роулинг, это точно. Это сделала сама Литвинова. То есть, Литвинова решила вести повествование от своего собственного лица, а не от лица Гарри (как в оригинале), и даже не от лица автора книги, т.е. Роулинг. И сама дает оценки поведению персонажей и их манерам. Если кого-то интересует, а как обстоят дела у других переводчиков, отвечу – подобные проблемы были и у Спивак, хотя в меньшей степени. Я просто не стал указывать на этот недостаток при разборе её перевода, поскольку Спивак всё же непрофессионал. Но мы обязательно вернёмся к этому, когда будем говорить о переводе Махаона. Рассмотрим ещё несколько ляпов из "Тайной комнаты". Вот, например, вам не кажется странным, почему садовые гномы, когда их поймают, кричат "Крути меня"? Всё просто – на самом деле они кричат "Gerroff me!" – "Отстань от меня!" "Куст дёрнулся, послышался шум отчаянной схватки, и Рон выпрямился, держа что-то на весу в одной руке. – Вот он – настоящий гном, – торжественно произнёс он. – Крути меня! Крути! – верещало что-то, слегка напоминавшее человека." "There was a violent scuffling noise, the peony bush shuddered and Ron straightened up. ‘This is a gnome,’ he said grimly. ‘Gerroff me! Gerroff me!’ squealed the gnome." Кстати, на этом же примере видно, что текст перевода ну очень мало похож на оригинал. В оригинале нет никакой "отчаянной схватки", Рон говорит не торжественно, а grimly – сурово, зловеще, мрачно; и в оригинале верещало не "что-то, слегка напоминавшее человека", а просто "гном". Последнее можно понять – опять старались избавиться от тавтологии, но как всё остальное настолько исказилось – та ещё загадка. Вот из-за таких недочётов некоторые и стали утверждать, что перевод Спивак (или ещё какой-нибудь перевод из Интернета) лучше росмэновского просто потому, что ближе к английскому тексту. А вот ещё одна небольшая ошибка, из-за которой для русских читателей остался неизвестным цвет глаз Джинни: "На третьей площадке дверь в комнату была открыта. Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза, и дверь тотчас захлопнулась." Оригинал: "On the third landing, a door stood ajar. Harry just caught sight of a pair of bright brown eyes staring at him before it closed with a snap." "Bright brown eyes" – светло-карие глаза, а не огромные. Как, вообще, можно было так ошибиться? Разве что намеренно. Ну вот не захотелось переводчику рассказывать нам о цвете глаз сестры Рона. Зато он почему-то решил, что они у неё огромные. А как вам Люциус Малфой, звонящий по телефону? "– Мне, милейший, не доставляет ни малейшего удовольствия пребывание в этом, с позволения сказать, доме. – Малфой презрительным взглядом окинул скромное жилище лесничего. – Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили, что директор у вас." Оригинал: "‘My dear man, please believe me, I have no pleasure at all in being inside your – er – d’you call this a house?’ said Lucius Malfoy, sneering as he looked around the small cabin. ‘I simply called at the school and was told that the Headmaster was here.’" Глагол to call можно перевести как "нанести визит" или "заходить". То есть, Малфой старший зашёл в школу, а не позвонил туда. Или, как вариант, он связался со школой, но каким-то другим способом, не по телефону. Между прочим, этот ляп перекочевал и в дубляж фильма. Почему-то наши локализаторы так и не поняли, что волшебники, вообще-то, телефонами не пользуются. Причём, у РОСМЭНа не только Люциус, но и Локхарт (он же Локонс), судя по всему, умеет обращаться с телефоном. "– Э-э-э… да, собираюсь, – ответил Локонс, содрав с двери собственное изображение в полный рост и скатывая его в трубку. – Срочный звонок… Суровая необходимость… Вынужден уехать…" Думаю, по смыслу здесь больше подошёл бы вариант "срочный вызов". А вот ляп, который я уже упоминал в главе про Народный перевод. Профессор Диппет спрашивает у молодого Реддла, не является ли он маглом. "– Ты урождённый магл? – Полукровка, сэр. Отец магл, мать колдунья." Напомню, что в оригинале было Muggle-born – маглорождённый, а не "урождённый магл". Нельзя родиться маглом и внезапно стать волшебником. Вообще, со словом "магл" здесь какие-то проблемы. Дело в том, что Литвинова решила его перевести, и поэтому у неё маглов несколько раз называют простецами или простаками. Я даже не хочу вдаваться в рассуждения, нужно ли было это делать, но если уж вы решили переводить, так доводите дело до конца. Но почему-то в "Тайной комнате" слово "магл" в некоторых местах не переведено, в "Узнике Азкабана" таких случаев гораздо больше, а в "Кубке огня" слово "простец" вообще встречается только один раз. И это я ещё не сказал о том, что при редактировании "Философского камня" от Оранского никто не удосужился заменить "маглов" на "простецов". То есть, читаешь первую книгу – там всех неволшебников называют только маглами. А во второй внезапно оказывается, что они ещё и простецы, хотя ранее об этом ничего не говорилось. А вот как Литвинова исказила характеры персонажей. Больше всех, пожалуй, досталось Рону. "…И раз Филч учится магии по книжке «Колдовство для начинающих», то, наверное, он и правда сквиб. Теперь всё ясно, почему он так ненавидит учеников… Даже жалко его, правда. – И он сочувственно улыбнулся." Оригинал: "If Filch’s trying to learn magic from a Kwikspell course, I reckon he must be a Squib. It would explain a lot. Like why he hates students so much.’ Ron gave a satisfied smile. ‘He’s bitter.’" В оригинале Рон и не думает жалеть Филча, а наоборот – злорадствует. Вот более точный перевод: "Если Филч пытается научиться колдовать по курсу "Скоромагии", наверняка он сквиб. Это многое объясняет. Например, почему он так ненавидит учеников, – Рон довольно улыбнулся. – Он завидует." Ещё одно нехарактерное проявление жалости от Рона: "Рон понёс сову к двери во двор, за которой находился насест, и стал усаживать её. Но птица падала ему на руки, и он осторожно положил её на доску у мойки. – Бедняжка, – вздохнул Рон…" Нет, конечно, Рону наверняка было жалко Эррола, но "Бедняжка" – это слово как-то не очень подходит для двенадцатилетнего парня. Лучше бы подошло "бедолага". А вообще, в оригинале Рон произносит "Pathetic" – "убожество", "жалкое зрелище". А как вам Рон, который внезапно озабочен тем, что им придётся нарушать школьные правила? "– Ты когда-нибудь ещё видел план действий, в котором было бы сразу столько нарушений школьных правил?" Оригинал: "‘Have you ever heard of a plan where so many things could go wrong?’" На самом деле Рон говорит: "Ты когда-нибудь слышал о плане, где так много может пойти не так?" Другие персонажи тоже ведут себя не совсем так, как им предписано. Вспомнить хотя бы одну из цитат, которая уже была выше: "– Жених и невеста! Ха-ха-ха! – стал дразнить своих неприятелей Драко." Детский сад какой-то. Может, он ещё и пальцем на них показывал и за животик хватался? А вот как было у Роулинг: "‘Potter, you’ve got yourself a girlfriend!’ drawled Malfoy." Никаких дразнилок и "ха-ха-ха". Драко в типичной для него манере протянул: "Поттер, ты завёл себе подружку!" Ну и на сладкое. Литвинова, видимо, решила, что в детской книге не должно быть такое слово, как "зад" или "задница". Это у испорченных англичан нормально, а у нас так не принято. И речь не только о том, что она фамилию Longbottom перевела как "Долгопупс", а не "Длиннопопп" (не будем сейчас уточнять, что у этой фамилии есть другие варианты перевода), но и о том, как она избегает слова "зад" в тексте. "Дадли подтянул сползавшие с толстого пуза штаны." "Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom." С толстого зада они сползали, а не с пуза. Ну да это ещё ладно. А вот здесь прям настоящий перл. "Дадли, очевидно, еды хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краёв табуретки." "Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair…" Дадли, конечно, толстый, но это ж каких размеров нужно быть, чтоб с табуретки свисал не зад, а бока? Это не все ляпы в данной книге, позже мы ещё вернёмся к некоторым из них. Пока же можно констатировать, что перевод "Тайной комнаты" действительно очень плохой, и, скорее всего, даже худший из переводов от РОСМЭНа. С "Узником Азкабана" дело обстоит лучше. Перевод более качественный, хотя и в нём встречаются довольно серьёзные ошибки. Например, такие: "Да-да, Пенни, я уже иду! – И Перси поспешил присоединиться к ней за столом для старост." С каких пор в Большом зале появился отдельный стол для старост? Больше о нём нигде не упоминалось. На самом деле было так: "Yes, I’m coming, Penny!’ And he bustled off to join her in a piece of toast." Должно быть так: "И он поспешил присоединиться к ней за тостом / разделить с ней тост". Как-то так. Но про стол старост и вообще про какой-либо стол в оригинале ничего нет, это чисто отсебятина переводчика. А вот слова миссис Уизли: "– Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной…" Ещё в первой книге Рон жаловался на мать, что она никак не может запомнить, что он не любит говядину. Как видим, к третьей книге ситуация не изменилась… Но только в переводе РОСМЭНа. У Роулинг же было так: "‘I’ve made you all sandwiches. Here you are, Ron ... no, they’re not corned beef ..." Должно быть так: "Я приготовила вам сэндвичи. Это тебе, Рон. Нет, они не с копченой говядиной…" Мало того, что переводчик допустил ошибку, так он ещё и взял откуда-то слова "Это тебе, Гарри". А вот ляп, из-за которого некоторые фанаты думают, что у Люпина нет телесного патронуса: "Тогда Люпин что-то пробормотал, и из палочки на дементора посыпались серебряные искры, тот развернулся и тотчас исчез." Оригинал: "…so Lupin muttered something, and a silvery thing shot out of his wand at it, and it turned round and sort of glided away ..." В оригинале говорится, что нечто серебряное вылетело из палочки Люпина. То, что это были искры – это уже домыслы переводчика. Но не будем надолго останавливаться на "Узнике Азкабана" и перейдём к "Кубку огня". Ни для кого не секрет, что эту книгу Литвинова поручила переводить своим студентам. Это официальная информация – в списке переводчиков помимо самой Литвиновой значатся следующие имена: А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина. Однако, у фанатов есть подозрения, что и две предыдущие книги так же переводили студенты. Прямых доказательств нет, но переводы "Тайной комнаты" и "Узника Азкабана" действительно выглядят так, как будто их переводило несколько человек – некоторые имена и названия на разных страницах звучат по-разному. Наиболее яркий пример – когда в седьмой главе "Узника Азкабана" боггарта так и называют боггартом, но уже в следующей он становится оборотнем. К тому же, если переводом действительно занимались студенты, это объясняет, откуда столько глупых ошибок, которые для профессионала непростительны. Итак, давайте оценим, как студенты выполнили перевод четвёртой книги. Не знаю, кому как, а вот мне ещё при первом прочтении следующий диалог казался каким-то странным и несуразным. "– Да, да, – беззаботно согласился Фред, – но это когда было… Да хоть бы и так – что за удовольствие без элемента риска? Эй, Рон, а что, если мы и впрямь отыщем способ, как обойти Дамблдора? Мы участвуем, представляешь? – А ты как думаешь? – спросил Рон у Гарри. – Было бы круто принять участие, верно? Но боюсь, они могут захотеть кого-нибудь постарше… не знаю, если бы мы учились получше… – Вот я точно не участвую, – раздался позади Фреда и Джорджа унылый голос Невилла. " Что за вопрос Рона к Гарри "А ты как думаешь?" О чём он думает? О том, что Фрэд собрался участвовать в Турнире трёх волшебников? Далее – к чему здесь это "если бы мы учились получше"? Какая разница, как они с Гарри учатся, если они всё равно не подходят по возрасту? И далее Невилл: "Вот я точно не участвую". Он говорит это так, как будто всё зависит только от его желания и способностей. Вроде как если бы он хотел и был бы хорошим волшебником, то можно было бы и поучаствовать, и неважно, что он только на четвёртом курсе. А вот как этот диалог прописан у Роулинг: "‘Yeah,’ said Fred airily, ‘but that was years ago, wasn’t it? Anyway, where’s the fun without a bit of risk? Hey, Ron, what if we find out how to get round Dumbledore? Fancy entering?’ ‘What d’you reckon?’ Ron asked Harry. ‘Be cool to enter, wouldn’t it? But I s’pose they might want someone older ... dunno if we’ve learnt enough ...’ ‘I definitely haven’t,’ came Neville’s gloomy voice from behind Fred and George. " Должно быть так: "– Да, да, – беззаботно согласился Фред, – но это когда было… Да хоть бы и так – что за удовольствие без элемента риска? Эй, Рон, а что, если мы и впрямь найдём способ, как обойти Дамблдора? Хочешь присоединиться? – А ты как думаешь? – спросил Рон у Гарри. – Было бы круто попытаться, верно? Но, наверное, выберут кого-нибудь постарше… не знаю, если бы у нас было больше знаний… – У меня точно не получится, – раздался позади Фреда и Джорджа унылый голос Невилла." Если судить по контексту, Рон говорит, что даже если бы он и Гарри смогли бы обойти правила и подать заявки, их всё равно вряд ли возьмут. Скорее, выберут кого-то постарше. Но вот если бы у них было больше знаний, чтоб они могли конкурировать с семикурсниками, тогда у них были бы шансы пройти. На что Невилл отвечает, что уж он точно не сможет присоединиться к ним, у него знаний точно не хватит. И чуть позже в той же главе. Перевод РОСМЭНа: "– Ты знаешь, я тоже мог бы участвовать, – сонно пробормотал Рон в темноте. – Если уж Фред и Джордж придумают, как… на Турнир… а ты сам… никогда… не думал?.. – Нет, не думал. – Гарри перевернулся на другой бок…" Что значит "никогда не думал"? Они о турнире узнали только этим вечером. Смотрим оригинал: "‘I might go in for it, you know,’ Ron said sleepily through the darkness, ‘if Fred and George find out how to ... the Tournament ... you never know, do you?’ ‘S’pose not ...’ Harry rolled over in bed…" Должно быть так: "– Ты знаешь, я тоже мог бы попробовать, – сонно пробормотал Рон в темноте. – Если Фред и Джордж придумают, как… Турнир… всякое ведь бывает, верно?.. – Ну да, бывает, – Гарри перевернулся на другой бок…" А вот слова Волдеморта в сцене на кладбище: "Я дам ему шанс. Он сможет сражаться, и у вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. Чуть-чуть сильнее, Нагайна, – шепнул он змее…" Волдеморт сообщает своей змее, что он всего лишь чуть-чуть сильнее четырнадцатилетнего Гарри Поттера. А как на самом деле? "I will give him his chance. He will be allowed to fight, and you will be left in no doubt which of us is the stronger. Just a little longer, Nagini,’ he whispered…" Он говорит не "чуть-чуть сильнее", а "ещё немного". Речь о том, что Нагайне будет позволено съесть побеждённого Гарри Поттера, но ей нужно немного подождать. А вот кто-то из студентов решил похвастаться своим знанием французского языка: "– Мадам Максим! – негодующе воскликнула Флёр. – Они говорят, что этот пти гарсон тоже примет участие. Безмолвное изумление Гарри сменилось гневом. Маленький мальчик!" Всё бы ничего, но что же получается – Гарри понимает французский? Когда успел выучить, интересно? В оригинале фраза Флёр полностью звучит на английском: "‘Madame Maxime!’ said Fleur at once, striding over to her Headmistress. ‘Zey are saying zat zis little boy is to compete also!’ То, что книгу переводили студенты, ещё полбеды. Текст можно было улучшить, если бы его как следует отредактировали. Подразумевалось, что этим и займётся Литвинова, но глядя на результат, вряд ли можно сказать, что она уделила этому должное внимание. В итоге РОСМЭН получил ещё одну антипремию "Абзац" за худшую редактуру и решил вновь сменить переводчика. Вместо Литвиновой нанять кого-то более ответственного. Пошло ли это на пользу, поговорим в следующей части.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.