ID работы: 6110601

Гарри Поттер и Русские Переводы

Статья
G
Завершён
540
автор
Размер:
141 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
540 Нравится 623 Отзывы 156 В сборник Скачать

За что ругают РОСМЭН. Часть 3 - Ильин и все остальные

Настройки текста
После неудачного сотрудничества издательства РОСМЭН с Оранским и Литвиновой наконец-то наступила светлая полоса. Над пятой книгой работали сразу три квалифицированных переводчика – Виктор Голышев, Владимир Бабков и Леонид Мотылев. И в этот раз можно сказать, что официальный русский перевод "Гарри Поттера" оказался достойным. Да, не идеальным, со своими недостатками, но всё же вполне хорошим. Даже в фанатских сообществах, когда обсуждают ляпы РОСМЭНА, меньше всего приводят цитаты именно из "Ордена Феникса". Пожалуй, из переводов всей серии книг о Гарри Поттере от РОСМЭНА этот был самый лучший. Хочу отметить только ляп, допущенный при описании Луны (она же Полумна): "Девочка, сидевшая у окна, подняла на них глаза. Светлые волосы, довольно грязные и спутанные, доходили ей до пояса." На самом деле её волосы не грязные, просто английское "dirty blonde hair" означает определённый цвет волос, а именно – пепельная блондинка. Некоторые источники утверждают, что так же называют и медовых блондинок, но запрос в Гугле выдаёт в основном картинки с первым вариантом (а картинок с грязными волосами не выдаёт вообще). К тому же, если верить фильму, то там цвет волос Луны скорее ближе к пепельному, но никак не к медовому. Но, повторюсь, в целом перевод достойный. Не знаю, почему те же переводчики не стали переводить следующие книги. В различных статьях пишут, что росмэновским переводчикам просто неинтересен "Гарри Поттер", и они не захотели продолжать работать над ним. Но я не знаю, откуда эта информация. Напротив, Виктор Голышев в интервью говорил, что взялся бы переводить шестую книгу, если бы ему предложили. А Владимир Бабков спустя много лет сделал неофициальный перевод пьесы "Проклятое дитя", так что вряд ли можно сказать, что "Гарри Поттер" ему совсем неинтересен. Как бы то ни было, перевод "Принца-полукровки" и "Даров Смерти" осуществляли другие переводчики – Сергей Ильин и Майя Лахути. Позднее Майя Лахути также перевела "Сказки барда Бидля", "Квиддич с древности до наших дней" и "Фантастические звери и места их обитания" (мало кто знает, но эти книги тоже издавались РОСМЭНом). Перевод Ильина и Лахути, конечно, не так плох, как у Литвиновой, но всё же качество оставляет желать лучшего. Особенно это касается "Даров Смерти", так как переводчикам дали очень мало времени – всего три недели. Из-за спешки, видимо, и получилось довольно много ляпов. Например, самый известный – это то, что в эпилоге Невилл назван преподавателем зельеварения вместо травологии. Справедливости ради нужно отметить, что у росмэновских переводчиков есть и удачные решения. К примеру, во многих любительских переводах Elder Wand называют Старшей Палочкой, в то время как у РОСМЭНа она Бузинная, и это правильный вариант. Также некоторые удачные переводческие решения у РОСМЭНа приводились в предыдущих главах. Например, в разборе перевода команды Snitch, участники которой придирались к любой мелкой ошибке РОСМЭНа, а сами даже не смогли распознать заклинание Конфундус. Но странностей и недочётов в переводе шестой и седьмой книги всё-таки довольно много. При этом, судя по всему, большинство из них допущены Ильиным, если учесть, что именно он переводил вторую половину "Принца-полукровки" и первую "Даров Смерти". Большинство из приведённых ниже цитат как раз из этих частей. Одна из особенностей данного перевода – это устаревшие слова и выражения, а также просторечия, вовсе неуместные для стиля произведения Роулинг. Например, "уворовать", "позабавленный", "аляповатый" и т.д.. "Он голову готов был прозакладывать…" "В десять часов Гарри запалил свою палочку…" "– Это упырь ваш, что ли? – спросил Гарри, никогда не видевший вживе твари, которая временами нарушала тишину ночи." Многие такие словечки и обороты перечислял редактор команды Снитч. Вот только, как оказалось, он ещё и приврал ради красного словца. Вспомним одну из его цитат: "Причём если уж переводчики один раз написали «уворовать» вместо «воровать», то так всю книгу герои и будут «уворовывать». Под конец я уже начал сомневаться, что это слово употребляется без приставки «у»." Речь о "Дарах Смерти". Я проверил, сколько раз это слово было использовано в книге. Два! Всего два раза, и то в первой половине. Так зачем же нужно было говорить, что оно встречается постоянно чуть ли не до самого конца? Ещё одна странность перевода Ильина и Лахути то, что здесь почему-то стали переводить заклинания. Например, "Оглохни", "Отключись", "Остолбеней", "Воздвигнись", "Забудь" и т.д.. Конечно, это лучше, чем в Народном переводе, где были такие заклинания, как "Приглушио", "Окаменелус", "Раздуватио" и прочее, но всё же странно, что в предыдущих книгах заклинания были на латыни (кроме Stupefy, которое в "Кубке огня" звучит как Окаменей), а теперь вдруг некоторые из них стали русскими. Странно и то, что в седьмой книге некоторые персонажи обращаются к Гарри на "вы". "– Вы, Гарри, – продолжал Дедалус, – подождёте здесь вашу охрану." "– Вот ваша палочка, сынок, – сказал Тед, пристукнув ею по руке Гарри. – Лежала рядом с вами, я её подобрал. А кричите вы на мою жену." "– Он никогда не говорил мне, что его сестра была сквибом, – сказал, не подумав, Гарри, по-прежнему ощущавший холодок в груди. – А с чего бы он стал вам об этом рассказывать! – проскрипела Мюриэль и покачнулась на стуле, попытавшись сфокусировать взгляд на Гарри." Да, в английском языке нет разделения на "ты" и "вы". Но если уж к Гарри обращаются по имени, и тем более называют "сынок", то выканье тут явно неуместно. Вот когда ему говорят "мистер Поттер" или "молодой человек", тогда другое дело. Что касается хамоватой тётушки Мюриэль, то от неё вообще вряд ли можно было ожидать такой вежливости, тем более, если учесть, что она принимает Гарри за очередного родственника Уизли. Ну а теперь более подробно о ляпах в "Дарах Смерти". Начнём с малого – Запретный лес один раз назван Заветным, Барти Крауч стал Барри, а маглорождённых в одном месте назвали полумаглами. Тринадцатая глава и вовсе называется "Комиссия по учёту магловских выродков", хотя в оригинале, опять же, это были просто Muggle-Born – маглорождённые. Из более серьёзных ошибок например то, что переводчик не понял значения слова "крестраж" и несколько исказил суть термина. "– А никто не мог уничтожить его, после того как Кикимер выпустил медальон из рук? – с надеждой поинтересовался Рон. – Я хочу сказать, мы уверены, что крестраж ещё тут?" "Гарри вспомнил покалеченные остатки дневника, камень на перстне, треснувший, когда Дамблдор уничтожил скрытый в нём крестраж." Крестраж (он же хоркрукс) – это не часть души, а предмет, в котором она спрятана. Так что в первой цитате Рон спрашивает не "крестраж ещё тут?", а является ли медальон крестражем: "I mean, are we sure it’s still a Horcrux?" Во второй также – кольцо было крестражем, а не часть души в нём: "He remembered … how the stone in the Horcrux ring had been cracked open when Dumbledore destroyed it…" Ещё пара ошибок упоминалась в главе про Снитчей, думаю, нет особого смысла их повторять. Остальную часть этой главы хочу посвятить перечислению ляпов и особенностей, которые встречаются не у отдельных переводчиков, а характерны для всего перевода от РОСМЭНа. В продолжение темы о просторечиях и устаревших словах. У РОСМЭНа часто бывает такое, что персонажи разговаривают вовсе не так, как им предписано, нетипично для своего типажа, а то и вовсе используют архаизмы. "– А вот здесь, Букля, – сказал он, открывая дверцу под лестницей, – здесь я спал! Мы с тобой были тогда ещё не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая…" "Дамблдор резко остановился, и Гарри чуть не налетел на него. – Вот те на! Боже мой, боже мой, боже мой..." "– В Выручай-комнате, конечно! – сказал Невилл. – На этот раз она превзошла самоё себя, правда?" "– Бросьте! – сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. – Брось, пусть его орёт." "– Да, дружок, ты должен остаться, – сказал Рон и хлопнул Гарри по спине." "– Ну-с, Яксли, – Волан-де-Морт взглянул вдоль стола красными глазами…" "– Нет… никакой вести… Я пришёл по собственному почину! – Снегг заламывал руки." "Я хочу немедля покончить с убийцей, из-за которого столько лет провёл в Азкабане." "– Да, но теперь ты милуешься с ней, и у неё опять возникнут надежды…" "– Хагрид – мой друг, – теперь голос Гарри задрожал. – Так, значит, ты возвёл на него напраслину, да? " "– Окаянные маглы! – прорычал Хагрид." Речи Хагрида это вообще нечто. "– Эт моя вина, – говорил он как никогда косноязычно. – Я… ить весь онемел. А они таки важны, во всём чёрном. Я… это… значит, совсем запутался. Пергамент из рук валится… Твои-то цифры, Гермиона, из головы вон… К тому же Люциус Малфой встал и давай их, знамо дело, дурить. Чо он сказал, то они и решили." В общем, очевидно, переводчики читали русскую классику. Это, конечно, хорошо, но такое ощущение, что они оторвались от реальности, и не знают, как разговаривают современные люди. Что касается Хагрида – ранее уже говорилось, что у него своеобразный акцент, который невозможно передать в русском тексте, но из-за этого превращать Хагрида в неграмотного деревенщину из царской России – сомнительное решение. Также росмэновцы придерживались мнения, что некоторые детали вовсе необязательно должны присутствовать в переводе, и их можно вырезать. К примеру, вспомним про Ночь Гая Фокса, которая упоминалась в прошлых главах. Она имеет и другие названия – Ночь костров, Ночь фейерверков, день Порохового Заговора. Однако, Оранский, видимо, решил, что читателям незачем знать, какой именно праздник, по мнению ведущего прогноза погоды, начали отмечать англичане, и он вообще не стал использовать какое-либо название. "Возможно, кто-то устраивал фейерверки по случаю приближающегося праздника. Хотя до праздника еще целая неделя." Да, можно это оправдать тем, что русскому читателю ни одно из названий праздника ни о чём не скажет (фильм "V – значит вендетта" тогда ещё не сняли). Но с другой стороны – что плохого, если читатели просто узнают, что у англичан существует такой праздник? Другой пример, из "Даров Смерти": "– Нет-нет, мисс Грейнджер, третий Дар Смерти – не простая мантия-невидимка! То есть это не обычная дорожная мантия, насыщенная дезиллюминационными чарами или заговорённая для отвода глаз, – поначалу она успешно скрывает своего владельца, но с годами чары истощаются и мантия мутнеет…" Что же здесь не так? Смотрим оригинал: "Ah, but the Third Hallow is a true cloak of invisibility, Miss Granger! I mean to say, it is not a travelling cloak imbued with a Disillusionment Charm, or carrying a Bedazzling Hex, or else woven from Demiguise hair, which will hide one initially but fade with the years until it turns opaque." Переводчик вырезал фразу "or else woven from Demiguise hair" – "или сотканный из шерсти демимаски". Демимаска – магическое существо, способное становиться невидимым. Под таким названием оно описано в книге "Фантастические звери и места их обитания" в росмэновском переводе. Также оно присутствует в фильме "Фантастические твари и где они обитают", но в русском дубляже используется вариант перевода от Спивак – камуфлори. Как видите, оно упоминалось ещё в "Дарах Смерти", для русского читателя это осталось неизвестным. Ну хорошо, возможно, в данном примере переводчик просто не разобрался, что к чему, а сроки поджимали, и он решил не заморачиваться. Но вот пример, когда с уверенностью можно сказать, что переводчик осознанно избегает названия мифического существа. Цитата из перевода "Тайной комнаты" от Литвиновой: "Миссис Мейсон закричала дурным голосом, не хуже ирландского привидения, приносящего весть о близкой смерти…" Думаю, несложно догадаться, что речь о банши, и именно это слово было в оригинале. Но Литвинова, видимо, подумала, что русским детишкам оно будет непонятно, и решила дать целое определение вместо названия. И ладно бы, если б так было только один раз. Но ведь нет – на протяжение книги она продолжает писать точно так же. "Поверьте, я избавился от ирландского привидения, возвещающего смерть, отнюдь не улыбкой!" "Болтал о привидении, накликающем смерть. Будто он его… э-э… откуда-то выгнал." "А у колдуньи, которая изгнала ирландское привидение, накликающее смерть, была, вообразите себе, заячья губа!" Бедное привидение. Такое ощущение, что для него даже названия не придумали, настолько оно никчёмно. На самом деле слово banshee у Роулинг встречается целых шесть раз, а в переводе Литвиновой – ни одного. При этом, одна из книг Локхарта (Локонса) называется "Break with a Banshee", но в переводе её озаглавили "Встречи с вампирами". В общем, Литвинова явно приложила все силы на то, чтоб наименование ирландского привидения ни в коем случае не прозвучало в детской книге. Хотя уже в "Узнике Азкабана" слово "банши" спокойно употребляется, и это вроде как нормально. Забавное наблюдение сделали фанаты, обсуждавшие ляпы РОСМЭНа. Такое ощущение, что переводчикам чем-то не угодила Джинни Уизли, и они просто напросто вырезали несколько фактов, связанных с ней. Например, то, что именно Джинни придумала название Отряд Дамблдора (в оригинале – Армия Дамблдора). Вот как это было у РОСМЭНа: "– Я думала, скорее, о таком названии, – сказала Гермиона, бросив косой взгляд на Фреда, – которое ничего не скажет посторонним, и мы сможем спокойно упоминать его вне занятий. – Оборонное Движение? – сказала Чжоу. – Сокращённо ОД, никто ничего не поймёт. – Да, ОД – подходяще. Только пусть оно означает «Отряд Дамблдора», раз Министерство боится этого больше всего на свете. Ответом ей был одобрительный шум и смех." То есть, по РОСМЭНу выходит, что это Гермиона предложила такой вариант. Но из оригинала мы узнаём, что эти слова произнесла Джинни: "‘Yeah, the DA’s good,’ said Ginny, ‘Only let’s make it stand for Dumbledore’s Army, because that’s the Ministry’s worst fear, isn’t it?’" Также вырезан тот факт, что это Джинни придумала имя совёнку Рона. "– Э-э-э-э… Почему ты называешь свою сову Сычом? – спросил Гарри. – Скорее, она похожа на воробья. – Глупо получилось, – ответила за брата Джинни. – Это на самом деле сычик, только карликовый. – А я для краткости называл его просто Сыч. И теперь он ни на какие другие имена не отзывается." Оригинал: "‘Er – why are you calling that owl Pig?’ Harry asked Ron. ‘Because he’s being stupid,’ said Ginny. ‘Its proper name is Pigwidgeon.’ ‘Yeah, and that’s not a stupid name at all,’ said Ron sarcastically. ‘Ginny named him,’ he explained to Harry. ‘She reckons it’s sweet. And I tried to change it, but it was too late, he won’t answer to anything else." Должно быть так: "– Э-э-э-э… Почему ты называешь свою сову Пиг?" – спросил Гарри у Рона. – Потому что дурак, - ответила Джинни. – На самом деле совёнка зовут Пигвиджен. – Ну да, и это совсем не дурацкое имя, – произнёс Рон с сарказмом. – Джинни так его назвала, – объяснил он Гарри. – Она считает, это мило. Я пытался называть по-другому, но было поздно, теперь он ни на что больше не отзывается." Порой, по мнению переводчиков, Джинни и вовсе не достойна упоминания в тексте. "– Я не знала, – сказала Гермиона, чуть не плача. – И я, – хрипло отозвался Рон. Оба смотрели на Гарри. – Я знал, – сказал он угрюмо…" Оригинал: "‘I never knew,’ said Hermione, who looked tearful. ‘Nor did I,’ said Ron rather hoarsely. ‘Nor me,’ whispered Ginny. They all looked at Harry. ‘I did,’ he said glumly. " Почему-то в переводе пропала строка "‘Nor me,’ whispered Ginny." – "– Я тоже, – прошептала Джинни." А вот из седьмой книги: "– Всё хорошо, – сказал он. – Олливандера устроили на новом месте. Мама и папа передают привет, Джинни тоже. Фред и Джордж довели Мюриэль до истерики…" Оригинал: "‘Everything fine,’ he told Fleur. ‘Ollivander settled in, Mum and Dad say hello. Ginny sends you all her love. Fred and George are driving Muriel up the wall…" Не "Джинни тоже", а "Джинни посылает вам всю свою любовь". Не такая уж мелочь – это показывает отношение Джинни к друзьям и брату, как она их всех любит. А у РОСМЭНа она просто передала привет, и не больше. Следующий недостаток переводов РОСМЭНа, на который жаловались многие, это загубленные шутки. Вот несколько примеров: "– Ты же сдала этот экзамен с невероятно высоким баллом! – не поверил своим ушам Рон." Оригинал: "‘But you passed your exam with three hundred and twenty per cent!’ said Ron." Правильный перевод: "Но ты ведь сдала экзамен на триста двадцать процентов! – сказал Рон." А вот это было у Оранского: "– Больше никаких повторений, – вздохнул Рон, вытягиваясь на траве, и на его лице появилось выражение неописуемого счастья. – А ты, Гарри, мог бы выглядеть и повеселее – в конце концов до объявления результатов экзаменов у нас еще целая неделя." Оригинал: "‘No more revision,’ Ron sighed happily, stretching out on the grass. ‘You could look more cheerful, Harry, we’ve got a week before we find out how badly we’ve done, there’s no need to worry yet.’" Должно быть как-то так: "– Больше никакой учебы, – счастливо вздохнул Рон, вытягиваясь на траве. – Ты мог бы быть веселее, Гарри – у нас есть неделя, прежде чем мы узнаем, что всё завалили, а пока беспокоиться не о чём." Заметьте, опять достаётся Рону, опять искажают его образ. В оригинале он обладает хорошим чувством юмора, а в нашем переводе часть его харизмы просто утеряна. Близнецам Уизли повезло больше, но некоторые шутки от них тоже повырезали. "Войдя в раж, Вуд повернулся к Гарри: – А ты, Гарри, покажи им: ловцу нужен не богатый папаша, а талант. Расшибись в лепёшку, а поймай снитч первый, раньше Малфоя. Победа сегодня наша! – Если что, Гарри, мы рядом, – подмигнул Фред." А вот как звучат слова Фреда в оригинале: "‘So no pressure, Harry,’ said Fred, winking at him." Правильный перевод: "– Как видишь, никакого давления, Гарри – подмигнул Фред." Из "Кубка огня": "– Не затруднит плеснуть мне чайку? Я тут ищу Барти Крауча. У меня возникли трудности с болгарским коллегой. А я не могу понять, что он говорит. Барти поможет, он знает полторы сотни языков. – Мистер Крауч? Полторы сотни? – Маска чопорного недовольства мигом слетела с Перси. – Да он говорит более чем на двухстах! На русалочьем, на гоблинском, на языке троллей… – Перси трясло от негодования. – Ни у кого не выйдет поговорить на языке троллей, – назидательно проговорил Фред. – Они могут только тыкать пальцем да хрюкать." А вот что на самом деле сказал Фред: "‘Anyone can speak Troll,’ said Fred dismissively, ‘all you have to do is point and grunt.’" Правильный перевод: "– Кто угодно может говорить на языке троллей, – пренебрежительно сказал Фред. – Для этого надо просто тыкать пальцем и хрюкать." И ещё одна цитата из "Кубка огня": "– С каких это пор ты самый блестящий ученик школы? Разве это вы с Долгопупсом основатели Хогвартса?" Оригинал: "‘Since when have you been one of the top students in the school, Potter? Or is this a school you and Longbottom have set up together?’" Правильный перевод: "– С каких это пор ты стал одним из лучших учеников школы, Поттер? Или это в той школе, которую ты основал вместе с Лонгботтомом?" Хотя, кое-где РОСМЭН наоборот смешит больше, чем оригинал. "Этот звук, клянусь, точь-в-точь пение Перси! Гарри, не с ним ли тебе предстоит сразиться? Представляю, та ещё сценка! Перси поёт в душе, а Гарри терпит его рулады!" Оригинал: "I thought it sounded a bit like Percy singing ... maybe you’ve got to attack him while he’s in the shower, Harry." Правильный перевод: "Кажется, это немного похоже на пение Перси... Может, тебе будет нужно напасть на него в душе, Гарри." Не знаю, намеренно или нет, но согласитесь – здесь вариант РОСМЭНа получился смешнее. Но это исключительный случай. Ну и, наконец, нужно отметить, что из-за большого числа переводчиков, не обошлось без того, что возникли ошибки из-за незнания того, что было в предыдущих книгах. Вот, например, в "Ордене Феникса": "– Но не всё время, – возразил себе Гарри. – Они не помогали мне драться с Квирреллом. Им не пришлось сражаться с Реддлом и василиском. Я один отбивался от дементоров в ту ночь, когда Сириус бежал из Азкабана." Что, простите? Когда Сириус бежал из Азкабана, Гарри еще не знал ни про него, ни про дементоров. Тут речь о другой ночи – когда Сириус верхом на Клювокрыле бежал из Хогвартса, где ему грозил поцелуй дементора. "They didn’t get rid of all those Dementors the night Sirius escaped." Откуда у переводчика взялся Азкабан – непонятно. Сам додумал. А вот пример из шестой книги: "Даже странно, если вспомнить: человек, который первым сказал Гарри, что из него вышел бы хороший мракоборец, на самом деле был переодетым Пожирателем смерти." Да нет, Крауч младший не просто переоделся в Грюма, а пил оборотное зелье. По смыслу вместо "переодетый" подошло бы слово "замаскированный". Далее: "– Молодой Малфой питается в Большом зале, спит в башенной спальне и посещает уроки по разнообразным..." Нет у слизеринцев никакой башни, они спят в подземелье. Из "Даров Смерти": "– Ага, – сказал Гарри, – как они прибрали Барри Крауча, обратили его в скелет и закопали в садике Хагрида." Барти Крауча превратили не в скелет, а в кость. В оригинале так и было – "turned into a bone", но переводчику, видимо, подумалось, что "скелет" звучит более правдоподобно, а что там было в прошлых книгах – какая разница? И да – у Хагрида огород, а не садик. А это вообще умора! "– Семнадцать, это ж надо! – произнёс Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведёрко. – Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день? – Смутно, – ответил, улыбнувшись великану, Гарри. – Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь, наградил Дадли свиным хвостиком и объявил мне, что я волшебник?" У Гарри, похоже, с памятью совсем плохо. Он что, в самом деле сомневается, что это был Хагрид? Когда читаешь такое, так и ждёшь, что Хагрид сейчас ответит: "Не, не я, это кто-то другой!" И конечно, по причине смены переводчиков образовалась и некоторая путаница в именах и терминах. К примеру, переводчики шестой и седьмой книг упустили, что в "Тайной комнате" деда Волдеморта звали Нарволо, а не Марволо. В "Кубке огня" Толстого Проповедника назвали Толстым Монахом. В шестой книге игрока в квиддич вместо "охотник" один раз назвали бомбардиром. Можно ещё упомянуть, что СОВ изначально расшифровывалось как "Супер Отменное Волшебство", но начиная с пятой книги оно изменилось на "Стандарты Обучения Волшебству". Однако, скорее всего, это не ляп, а работа над ошибками. Второй вариант больше подходит по смыслу: речь об экзаменах на пятом курсе, ну какое тут может быть супер волшебство? В оригинале это был именно обычный, средний уровень волшебства – Ordinary Wizarding Levels. Бывает и так, что даже в одной книге какие-то названия звучат по-разному. Про боггарта, которого периодически называют оборотнем, я уже говорил. В "Тайной комнате" газета "Ежедневный прорицатель" посреди книги переименовалась в "Ежедневного Проповедника". Один и тот же язык в "Кубке огня" сначала назван гоблинским, потом он стал гобблдигуком, а в "Дарах Смерти" – гоббледуком. Со второй по четвёртую книги факультеты иногда называют колледжами. Но сколько бы в этом не упрекали РОСМЭН, нужно заметить, что у них не так всё плохо. Как я уже демонстрировал в прошлых главах, у других переводчиков – а именно у Спивак, Народа, Potter's Army, Snitch и некоторых других – путаницы гораздо больше. И в завершение темы – немного об именах и названиях в данном переводе. Росмэновские переводчики – единственные, кто не считал нужным придерживаться точного и дословного перевода имён, терминов, географических названий и т.п.. Само по себе это не плохо, местами даже встречаются вполне удачные адаптации. Например, прозвище Сириуса Бродяга вместо Мягколапа. Или Косой переулок вместо Диагональной аллеи. Или "Сладкое королевство" вместо "Медового герцогства". Но в некоторых случаях остаётся непонятно, какой был смысл изменять те или иные имена и названия, и почему переводчик выбрал именно такой вариант. К примеру, почему совёнка Рона назвали Сыч? В оригинале он Пигвиджен, а кратко его называют Пиг, что означает "Свинья". Почему и при переводе нельзя было дать ему такое имя, чтоб сохранить игру слов? Не смогли придумать? То есть, все остальные переводчики смогли, но именно росмэновцы не справились с этой задачей? Или почему Снейп стал Снеггом? Просто потому, что Литвинова решила – раз его зовут Северус, то ему подойдёт фамилия, вызывающая ассоциации со снегом? Или с какой стати Гилдерой Локхарт стал Златопустом Локонсом? Мало было изменить фамилию, так ещё и имя переделали! Серьёзно – англичанин с именем Златопуст? Некоторые оправдывают это тем, что русскому читателю оригинальное имя ни о чём не скажет, не вызовет никаких ассоциаций, так что переводчик правильно сделал, что адаптировал его. Но вопрос – а почему, вообще, имя должно о чём-то говорить? Это просто имя, без скрытого смысла или намёка. И почему тогда по той же логике не переделали такие имена, как Дамблдор, МакГонагол, Квиррелл и т.д.? И почему Волдеморт стал Волан-де-Мортом? Ходят слухи, что это отсылка к Воланду из романа Булгакова. Но мне это объяснение кажется сомнительным. Возможно, Литвинова изменила имя ради анаграммы: Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт Но в таком случае, это один из худших вариантов перевода анаграммы. Хуже был только в Народном переводе (подробнее в обзоре Potter's Army). Остальные переводчики обошлись минимальными изменениями. Ну а чем росмэновцам не угодили такие термины, как аппарация и дезаппарация? Почему их заменили на трансгрессию? Это что, более понятное слово? Почему арифмантику переименовали в нумерологию? Хотя, это ещё неплохой вариант; изначально в "Тайной комнате" она и вовсе называлась кабалистикой. Почему портключ стал порталом? Портал – это проход из одного места в другое, межпространственный коридор. А здесь речь о предмете, который переносит в другое место, так что название "портал" ему не очень подходит. И сюда же можно добавить то, что авроры стали мракоборцами. С одной стороны, тоже хорошая адаптация, но всё же немного жаль, что из-за неё остаётся неизвестным вариант, придуманный Роулинг. На этом всё. Основные претензии к РОСМЭНу я перечислил. Нужно заметить, что несмотря на все недостатки, перевод "Гарри Поттера" от РОСМЭНа далеко не худший из всех существующих. И это не столько заслуга самих росмэновцев, сколько провалы переводчиков-любителей, которые хотели как лучше, но не хватило мастерства. Даже если постарались переводить правильно, избегать ошибок, то всё равно либо литературность не дотягивает, либо не хватает редактуры. А те переводы, которые действительно вышли достойными, – это переводы только отдельных книг, но не всей серии. По крайней мере, на данный момент. В целом же переводы РОСМЭНа вполне читабельны, и их можно давать детям. В отличие от перевода Махаона, который мы рассмотрим в следующей главе.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.