ID работы: 6110601

Гарри Поттер и Русские Переводы

Статья
G
Завершён
536
автор
Размер:
141 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
536 Нравится 623 Отзывы 156 В сборник Скачать

Смех и грех - перевод Махаона. Часть 1

Настройки текста
В 2013-м году у серии романов о Гарри Поттере в России сменился правообладатель. РОСМЭН отказался продлевать свои права, посчитав, что всю прибыль они уже получили, и больше с этими книгами им делать нечего. Эстафету приняло издательство Махаон, которое входит в группу "Азбука-Аттикус". Вскоре новый владелец анонсировал переиздание серии романов "Гарри Поттер" в новом переводе. Казалось бы, хорошая новость. Наконец-то у "Гарри Поттера" будет нормальный перевод, более близкий к оригинальному тексту, без ошибок и отсебятины РОСМЭНа. И с нормальными именами персонажей, без всех этих Снеггов, Долгопупсов и Волан-де-Мортов. Однако, как говорится, недолго музыка играла. Генеральный директор "Азбуки-Аттикус" Леонид Шкурович заявил, что новое издание книг будет в переводе Марии Спивак, который и так уже много лет лежал в Интернете в свободном доступе. Эта новость вызвала возмущение и недоумение у многих фанатов Гарри Поттера. Конечно, далеко не все были знакомы с переводами Спивак, но многие были наслышаны о её легендарных именах – Злодеус Злей, Невилль Длиннопопп, Батильда Жукпук и пр. Но даже если имена переделают, какой смысл продавать за деньги то, что можно прочитать в Интернете бесплатно? Издательство пообещало, что текст будет правлен, а некоторые имена изменены. И, в общем-то, если бы редакторы действительно хорошо поработали, исправили бы ошибки и сделали текст более литературным, с этим можно было смириться. По крайней мере, можно было ожидать, что результат будет лучше, чем у РОСМЭНа. Однако, после публикации первой книги стало ясно, что редактура не только не улучшила текст, а наоборот – сделала его гораздо хуже. Посмотрите, к примеру, на такой фрагмент: "Миссис Поттер доводилась миссис Дурслей родной сестрой, но они много лет не общались, и, правду говоря, миссис Дурслей помалкивала о сестричке, словно той и нет вовсе: ведь что она, что ее никчемный муженек – это же просто уму непостижимо! Чету Дурслеев в дрожь бросало при мысли о том, что скажут соседи, объявись Поттеры на их улице." Кто-нибудь что-нибудь понял? Что там уму непостижимо? Чем им не угодила чета Поттеров? О чём речь? Чтобы найти ответы на эти вопросы, даже не придётся проверять оригинал. Достаточно просто посмотреть, как изначально было у Спивак: "Миссис Поттер доводилась сестрой миссис Дурслей, но они не встречались уже много лет, и, сказать по правде, миссис Дурслей вообще делала вид, что у нее нет никакой сестры, а все из-за того, что эта самая сестричка и ее бестолковый муженек были настолько не-Дурслеями, насколько это возможно. Чету Дурслеев пробирала дрожь при одной мысли о том, что сказали бы соседи, появись Поттеры у них на улице." Ну вот, теперь всё понятно, к тому же написано более приятным стилем. Спрашивается, зачем же это надо было переделывать, да ещё и настолько бездарно? А помните "шею двойной длины" у Петунии в переводе Спивак? Так вот, редактор это исправил. Теперь это стала "шея удвоенной длины". Ну да, конечно, совсем другое дело! Но больше всего поразило фанатов следующее изменение. Контекст такой – дядя Вернон интересуется у тёти Петунии, давно ли она слышала что-то о сестре, и на вопрос, к чему он это спрашивает, он высказывает предположение, что все эти странные события могут быть связаны с такими, как она. Посмотрите, как его слова звучали у Спивак, и как стало после редактуры. Спивак: "– Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с… ну, ты понимаешь… с ее окружением." Махаон: "– Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией." Неудивительно, что после подобных правок даже многие фанаты Спивак были разочарованы. Но как такое, вообще, могло получиться? Кому доверили редактировать легендарную серию книг Роулинг? Эти люди, вообще, что-то понимают в литературе? Вот что по этому поводу в интервью говорил генеральный директор "Азбуки-Аттикус" Леонид Шкурович: "– Мы привлекли блистательных редакторов Анастасию Грызунову и Максима Немцова. Информацию о них, их работах вы можете найти в интернете. Мы сотрудничаем с ними уже не первый год. И Анастасия и Максим не раз доказывали свой профессионализм потрясающей работой с книгами Керуака, Аткинсон, Сэлинджера и многими другими авторами. Безусловно, над книгами трудились корректоры и проверка текстов была осуществлена несколько раз. Мы точно можем сказать, что наши издания отличаются абсолютной выверенностью текста во всем, до мелочей." Кто такой Максим Немцов, значения не имеет, поскольку он только начинал редактировать "Философский камень", но по каким-то причинам не закончил работу. А вот Анастасия Грызунова, или просто Настик – по её нику в ЖЖ – действительно занималась редактурой всех книг по миру Гарри Поттера, которые издавались Махаоном. Но помимо редактуры она также занимается и переводом с английского, в том числе и мировой классики – Джейн Остин, Оскара Уайльда, Джорджа Оруэлла и других. Только не заблуждайтесь – то, что мадам Грызунова делает официальные переводы и сотрудничает сразу с несколькими издательствами, вовсе не означает, что она профессионал. По образованию она не имеет никакого отношения ни к литературе, ни к лингвистике. В начале 90-х она училась на этнолога в МГУ, и то не закончила обучение. Возможно, её образование не имело бы особого значения, если бы у неё был талант. Однако, качество работы Грызуновой оставляет желать лучшего. И проблема даже не в точности её переводов, а в языке. Грызунову критикуют за стиль изложения, за неграмотность и за непонимания того, какие слова уместны для той или иной эпохи. Если интересуют подробности, то можно почитать статью профессионального переводчика Виктора Ланчикова о том, как Грызунова испортила произведение Джейн Остин "Гордость и предубеждение". Статья называется "Китайцы на маскараде, или Худло от Настика". В целом же, как мы увидим дальше, можно сказать, что все недостатки Спивак имеются и у Грызуновой, только умноженные в несколько раз. Правда, возможно, знание английского у последней всё же лучше. При работе над "Гарри Поттером" куратором Грызуновой был не кто иной, как директор "Азбуки-Аттикус" Леонид Шкурович, о чём сама Настик сообщала в ЖЖ. То есть, этот человек тоже имеет отношение к тому, каким получился конечный продукт. Так что запомните эти два имени – Грызунова и Шкурович. Страна должна знать своих "героев". Ну что ж, давайте перейдём непосредственно к обзору перевода от Махаона. Для начала пара слов о положительных моментах – да-да, они всё же имеются. Первое – это то, что некоторые ошибки действительно были исправлены. В отредактированном варианте Дамблдор больше не носит пинетки, Невилла сталкивают не с мыса, а с пирса; в школьной форме Дадли гольфы сменились на бриджи, а Гарри с Фредом теперь взрывают не крекер, а хлопушку. Также исправили путаницу в именах и терминах: теперь Снейп всегда преподаёт зельеделие, а не снадобья; профессор, которая замещала Хагрида, теперь во всех книгах зовётся Гниллер-Планк, а деда Волдеморта зовут Ярволо. Гоблинский язык везде называют одинаково, правда, новым названием – гоблеберда. В общем-то, подходящий вариант, поскольку английское gobbledegook означает речь с длинными и непонятными словами. Второй положительный момент – некоторые имена были возвращены к каноничным вариантам. В первую очередь – фамилию Уэсли переделали в Уизли, а Грэнжер – в Грейнджер. Трелани была исправлена на Трелони, а имя Симус – на Шеймас. Невилл больше не Длиннопопп, теперь он Лонгботтом, Миллисент Бычешейдер стала Миллисент Балстроуд, а Батильда Жукпук – Батильдой Бэгшот. Многие надеялись, что и Снейпу вернут его настоящее имя, но вот здесь вышел облом. Махаоновцы всего лишь изменили одну букву в его имени, и теперь он вместо Злодеуса стал Злотеусом Злеем. Конечно, заступники Махаона будут настаивать, что это очень удачное решение – посмотрите, какая игра слов! Тут и "зло", и "золото", что подчёркивает противоречивость персонажа! Ну а то, что Гарри потом пришлось назвать сына Альбусом Злотеусом – ну подумаешь, это же лучше, чем Злодеус. И вот так постепенно мы переходим к минусам издания от Махаона. Имена некоторых других персонажей также претерпели изменения. Например, профессор Спаржелла стала профессором Спарж, Квиррелл вместо Белки почему-то стал Страунсом, а Пенелопа Кристаллуотер сменила фамилию на Диамант. То есть, по мнению махаоновцев, видимо, для русского читателя это более понятный вариант. Кондуктор "Ночного рыцаря" (у Спивак и Махаона это "ГрандУлёт") Стэн Стражёр стал Стэном Самосвальтом. Певица Селестина Уорбек, которую Спивак всего лишь назвала Челестиной, с подачи редакторов Махаона стала Прельстиной Солоуэй. Непонятно зачем Ровену Равенкло переименовали в Эврану Вранзор. Кажется, махаоновцы хвастались тем, что у них правильный и точный перевод, не то, что у РОСМЭНа. Но, извините, росмэновское Когтевран как раз таки является дословным переводом фамилии Ravenclaw, а здесь что? Откуда взялся "взор", если там должен быть "коготь"? И почему именно Эврана? Может, редакторы не заметили, но в оригинале, вообще-то, имена всех основателей Хогвартса имеют аллитерацию – имя и фамилия начинаются на одну букву. Так что если уж менять имя, то надо было подобрать другое, на букву в. И если уж на то пошло – почему перевели имя именно этой основательницы, а всех остальных оставили нетронутыми? В чём смысл, где логика? Многим персонажам оставили спиваковские варианты имён, так что в данном переводе по-прежнему присутствуют Огрид, Сверкароль Чаруальд, Оливер Древ, мадам Самогони, феникс Янгус, Людо Шульман, Долорес Кхембридж, святой Лоскут, Гораций Дивангард, Гадвуд, Гнусли и прочие. К сожалению, редактура оставила без изменений те имена и названия, которые Спивак писала неверно, поскольку не знала правил чтения в английском. А именно – Думбльдор, Дурслей, Дудли, Фудж, муглы, Хуффльпуфф, квидиш и «Хогварц». Видимо, махаоновцы не считают это ошибками. По их мнению, это просто другие варианты. А может, им хотелось, чтоб лишь бы не как у РОСМЭНа. Также редакторы не посчитали нужным вернуть мифическим существам их исконные названия, поэтому в книгах от Махаона по-прежнему вместо боггарта вризрак, вместо пикси – эльфейки, а вместо грима – сгубит. Ну, хотя бы непречёмов переделали обратно в лепреконов, и на том спасибо. В переводе Махаона остались такие названия, как совяльня, Светозаристая Рука, Тремудрый турнир и прочее. Зато "шляпа-сортировщица" была переименована. В первой книге она называется "Шляпа-Распредельница", а в третьей вдруг стала "Шляпа-Распредельщица". Как шутили фанаты, была рукодельницей, стала беспредельщицей. А вообще, русский язык ведь такой великий и могучий, давайте над ним издеваться как угодно! Подумаешь, нет таких слов, мы их сами придумаем и выдадим за фишку перевода! Жилище Уизли, которое у Спивак называлось "Пристанище", здесь с какого-то перепугу стало "Гнездом". Я уже говорил ранее, что "Нора" – это правильный перевод, почему нельзя было использовать его? Потому что так уже было у РОСМЭНа? Далее – гасилка Дамблдора, которая сначала называлась выключалкой, теперь стала мракёром. Исчезающий шкаф – шкаф-исчезант. Почему махаоновцы считают, что эти названия более благозвучны, и вообще, по какому принципу они выбирают суффиксы для словообразования – остаётся загадкой. Гарри в квиддичной команде теперь не Ищейка, а Ловчий. Ну, это ещё туда-сюда. А вот фирменный свитер миссис Уизли теперь называется не "Уэслитер", а "Уизвитер". Звучит так, как будто это от слова "уязвимость". Напомню, что в оригинале у свитера вообще не было названия, состоящего из слияния двух слов. Это просто отсебятина переводчика. Мародёры стали каверзниками. Вот это как раз то, за что критикуют Грызунову. Непонимание, что слово "каверзник" не из нашей эпохи, оно уже устарело. Я знаю, кто-то скажет, что "мародёры" – это тоже странное название, нелогичное, ведь Джеймс с друзьями просто озорники, но вовсе не мародёры. Но ведь речь идёт о названии, которое подростки придумали для своей компании. И я вполне могу поверить, что они решили называться мародёрами, а вот то, что они выбрали для названия простонародный архаизм – не выглядит правдоподобно. Странно только, что для сокрытия карты нужно сказать "Проделка удалась", а не "Каверза удалась". Махаоновцы, что ж вы не довели дело до конца? Как-то непоследовательно. Ну и то, за что особенно хочется дать пинка махаоновцам, так это за то, что "шоколадушки" стали "шокогадушками". Некоторые читатели говорили, что им нравится вариант Спивак, хоть он и не является дословным переводом. Просто приятно звучит. Так вот, шоколадушек больше нет, теперь наслаждайтесь "шоколадной гадостью" от Махаона. Далее поговорим о смысловых ляпах. Хотя выше я приводил примеры того, как редактура исправила некоторые ошибки Спивак, часть из них всё же присутствует и в издании Махаона. Например, в нём по-прежнему люди по праздникам устраивают метеоритные дожди, алый цвет называется малиновым, а Дадли всё так же протягивает "свёрнутую жирным кренделем" руку. Вот ещё несколько примеров, которые я не приводил ранее. Редактора они, судя по всему, не смутили, и он не стал их исправлять. "Там и сям туманным серебром поблескивали фигуры привидений." "Там и сям". Это мы художественную литературу читаем. "…и Гарри на неделю упрятали в чулан, хоть он и пытался объяснить, что не может объяснить, как они отросли так быстро." Редактор не посчитал нужным избавиться от тавтологии. "Гарри с любопытством подался вперед, ожидая увидеть по меньшей мере груды алмазов, но в ячейке – по крайней мере, на первый взгляд – ничего не было." "По меньшей мере" и тут же "по крайней мере". В одном предложении. Что там говорил Шкурович? Текст проверялся несколько раз и отличается абсолютной выверенностью вплоть до мелочей? Да-да, оно и видно. Ну а теперь начинается самое интересное. Переходим к примерам того, как редактура исправила то, что не нужно было исправлять. Для начала вот такой фрагмент из первой главы "Философского камня": Спивак: "– И в завершение нашего выпуска. Орнитологи страны сообщают, что сегодня повсеместно наблюдалось крайне странное поведение сов. Совы обычно охотятся по ночам и практически никогда не выходят при дневном свете, однако, сегодня были отмечены тысячи случаев появления этих птиц. Они с самого рассвета летали во всех направлениях." Махаон: "– И последнее. Наблюдатели со всех концов страны сообщают, что сегодня совы вели себя весьма необычно. Эти птицы охотятся по ночам и практически никогда не выходят при дневном свете, однако сегодня были отмечены сотни случаев их появления. С самого рассвета совы так и сновали вокруг". Мало того, что орнитологи превратились в каких-то абстрактных наблюдателей, так ещё и стиль изложения стал хуже. "Совы сновали вокруг" – и это слова диктора новостей. Также хочется спросить, вокруг чего они, собственно, сновали? А вот пример стиля газетной статьи: Спивак: "Продолжается расследование попытки взлома в банке «Гринготтс», предпринятой 31 июля, как полагают, неизвестными черными колдунами или ведьмами." Махаон: "Продолжается расследование взлома в банке Гринготтс, 31 июля предпринятого, по общему мнению, неизвестными черными колдунами или ведьмами." Чувствуете разницу? "Как полагают" – то есть, имеются в виду те, кто проводит расследование; и "по общему мнению" – видимо, мнение вообще всего народа или, как минимум, магического населения Британии. Видимо, газетчики провели всеобщий опрос и выяснили, что мнение именно такое. А вот как разговаривают персонажи: Спивак: "– Понимаю, – профессор МакГонаголл одновременно и ужасалась, и восхищалась смелостью Думбльдора, – но вы отличаетесь от остальных. Всем известно, что вы единственный, кого Сами-Знаете… ну хорошо, Вольдеморт, боится. – Вы мне льстите, – спокойно сказал Думбльдор, – у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет. – Только потому, что вы слишком – ммм – благородны, чтобы ими воспользоваться. – Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки." Махаон: "– Вы-то не понимаете, – сказала профессор Макгонаголл с досадой и восхищением, – да только вы – не все. Известно ведь, что Сами-Знаете… Ну хорошо, что Вольдеморт вас одного и боится. – Вы мне льстите, – спокойно ответил Думбльдор. – Вольдеморт умеет такое, до чего мне никогда… – До чего вы никогда не опуститесь. – Хорошо, что сейчас темно. Я так не краснел с тех пор, как мадам Помфри похвалила мои новые меховые наушники." Вот это и есть отличительная черта редактуры Махаона – изменять реплики персонажей так, чтобы они становились короткими, оборванными и вообще не похожими на речь живых людей. Когда читаешь перевод Махаона, то даже непонятно, с какой стати Дамблдору краснеть? Фраза "до чего вы никогда не опуститесь" не очень-то похожа на комплимент, в отличие от варианта Спивак, где МакГонаголл отметила благородство Дамблдора. Другой пример: Спивак: "– Эррол! – вскричал Рон, забирая из рук у Перси неподвижного филина и вынимая письмо у него из-под крыла. – Ну наконец-то – он принес ответ от Гермионы. Я ей написал, что мы попробуем спасти тебя от Дурслеев." Махаон: "– Эррол! – вскричал Рон, забрал у Перси обмякшего филина и вынул письмо из-под крыла. – Ну наконец-то Гермиона ответила. Я ей написал про операцию спасения тебя от Дурслеев." Ну вот не угодила Грызуновой простая фраза "попробуем спасти тебя от Дурслеев", понадобилось превратить это какую-то операции. И сравните, как изменился смысл слов Рона: если у Спивак он просто сетует на то, что старый Эррол долго нёс ответ от Гермионы, то у Грызуновой Рон упрекает саму Гермиону, что она медлила с ответом. Мол, наконец-то она соизволила ответить. И после таких правок махаоновцы ещё заявляют, что их перевод самый качественный и близок к оригинальному тексту. Спивак: "За ужином она подробнейшим образом рассказала мистеру Дурслею о непослушной дочери миссис Пососедству. Кроме того, она рассказала, что Дудли выучился говорить новое слово («Не буду»)." Махаон: "За ужином она подробнейше рассказала мистеру Дурслею о непослушной дочери миссис Пососедству и о том, что Дудли освоил новое выражение («Не хочу»)." И это ещё один пример "живого" языка Махаона. Да, я так и представляю, как Петуния рассказывает: "Дорогой, сегодня наш малыш освоил новое выражение!" Спивак: "– Моя дорогая, я ни разу не видел, чтобы кошки так застывали на одном месте." Махаон: "– Моя дорогая, я ни разу не видел, чтобы настоящие кошки так каменели." Да-да, это живой язык, именно так и говорят люди. Фанаты Махаона подтвердят. Спивак: "Обе тележки с силой ударились о барьер и покатились назад; сундук Рона упал с невероятным грохотом, Гарри сбило с ног, а клетка свалилась на землю. Хедвига покатилась прочь, возмущенно вопя; люди, все без исключения, уставились на виновников беспорядка, а находившийся неподалеку служащий заорал: – Какого дьявола!" Махаон: "Обе тележки врезались в барьер и отскочили назад; сундук Рона упал с невероятным грохотом, Гарри сбило с ног, а клетка свалилась на землю. Хедвига покатилась прочь, возмущенно вопя; люди, все без исключения, уставились на виновников беспорядка, а служащий неподалеку заорал: – Что за трам-та-ра-рам-там-там?" Вот вы смогли прочитать эту реплику с первого раза? А по версии Махаона, служащий именно так всё и произнёс на одном дыхании. Спивак: "– Вот увидите, в этом году мы точно отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ни разу не выигрывали с тех пор, как Чарли закончил школу, но уж в этом году команда подбирается отличная. А ты, наверно, здорово выступил, Гарри, Древ чуть ли не заикался, когда говорил о тебе." Махаон: "– Говорю тебе, в этом году отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ещё ни разу не выигрывали после Чарли, но теперь отличная подбирается команда. А ты, видать, и правда могёшь, Гарри, – Древ аж до потолка прыгал." Оцените "прекрасный" стиль Махаона. Опять какие-то обрывистые фразы, плюс зачем-то добавили это просторечное "могёшь" (о манере персонажей выражаться как гопота или деревенщины, мы ещё поговорим чуть позже). Ну и вишенка на торте – если у Спивак адекватный "Древ" всего лишь заикался от восторга, то у Махаона этот ненормальный буквально прыгает до потолка. Если в переводе Спивак встречались просторечия или устаревшие слова, то после редактуры Махаона их стало ещё больше. Например, Грызунова вместо слов "бояться" или "опасаться" почему-то использует слово "страшиться". Вот несколько цитат из диалога Гермионы и Лаванды в "Узнике Азкабана": "– Шестнадцатое октября! «То событие, которое тебя страшит, произойдет в пятницу, шестнадцатого октября». Помнишь? Она была права, права! … – Тебя страшило, что лиса съест Бинки? … – Тогда почему ты страшилась, что он умрет? … …Лаванда только узнала сегодня… (Лаванда громко зарыдала) и она никак не могла этого страшиться, потому что известие оказалось неожиданным…" Кстати, обратите внимание на оформление текста – скобки посреди прямой речи, как будто это тоже слова Гермионы. Правила пунктуации в русском языке? Не, не слышали! И раз уж о том зашла речь, стоит сразу отметить, что неправильное оформление текста Спивак – все эти аббревиатуры с точками, капслок и курсив, ненужные в русском тексте – всё это перекочевало в официальное издание. То ли редакторам было плевать на это, то ли, что более вероятно, они сами не понимают, что здесь не так. Вот ещё примеры того, как редактура Махаона "улучшила" текст: Спивак: "– Ах, Светозаристая Рука! – воскликнул мистер Борджин и, оставив свиток, поспешил к Драко. – Если вручить ей свечу, то она будет светить только лишь своему хозяину! Лучший помощник для воров и грабителей! У вашего сына превосходный вкус, сэр. – Надеюсь, мой сын станет чем-то большим, нежели вором или грабителем, – сухо заметил мистер Малфой…" Махаон: "– Ах, Светозаристая Рука! – воскликнул мистер Боргин ... – Если вручить ей свечу, она будет светить только хозяину! Лучший помощник для воров и грабителей! У вашего сына превосходный вкус, сэр. – Надеюсь, мой сын станет не просто вором или грабителем, – сухо заметил мистер Малфой…" Перевод Спивак в данном случае безупречен. Мистер Малфой надеется, что его сын способен на большее, чем стать вором или грабителем. Но доблестная редактура Махаона переделала его реплику, и теперь выходит, что Люциус желает для своего сына, чтоб тот стал не просто вором или грабителем, а кем-то покрупнее. Криминальным авторитетом, например. Спивак: "…голос у неё стал такой, будто она вдруг подхватила насморк." Махаон: "Голос у нее вдруг стал насморочный." Ага, а ещё можно было написать "голос стал сопливый". Спивак: "Он ни разу еще так не нервничал, ни разу, даже тогда, когда нес Дурслеям записку от директора, в которой было сказано, что он неизвестным способом перекрасил парик своей учительницы в синий цвет." Махаон: "Он ни разу в жизни так не волновался, ни единого разу – даже когда нес Дурслеям записку от директора с жалобой на то, что он незнамо как перекрасил парик учительницы в синий цвет." А в записке так и было написано – "незнамо как"? Это директор так выражается или сам Гарри такой деревенщина? Спивак: "Гарри думал, впоследствии, что ему следовало бы знать, что все идет слишком хорошо и не может продолжаться долго." Махаон: "Словом, все шло чересчур хорошо, а потому быстро закончилось." Краткость, конечно, сестра таланта, но точно не в этом случае. Интересно, что там, вообще, закончилось? Всё? Прям всё взяло и закончилось? У Спивак, конечно, тоже не всё гладко, но по сравнению с корявым стилем Махаона её текст просто образец качественной художественной литературы. Следующие примеры также это подтверждают. Спивак: "Тем временем утро мистера Дурслея проходило как обычно, своим чередом, безо всяких сов." Махаон: "Рабочее утро мистера Дурслея между тем шло своим чередом, бессовно." Неологизм от махаоновцев. Давайте больше подобных словообразований – бескурино, безворонино, бесстраусино… Спивак: "Он не мог себе представить, что Петуния или он сам могут иметь общего с тем, что происходит, если что-то происходит, конечно…" Махаон: "Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно." Без комментариев. Спивак: "Потом он увидел ударившую с размаху ногу Гермионы. Блэк завопил от боли и отпустил Гарри…" Махаон: "Потом размахнулась нога Гермионы. Блэк вскрикнул и отпустил Гарри." Тоже без комментариев. Спивак: "…они добежали до двери и галопом понеслись по коридору…" Махаон: "Заложив вираж вокруг дверного косяка, они галопом понеслись по коридору…" Это прям как будто цитаты из школьных сочинений. Есть и примеры того, как редактура пыталась исправить реальные ляпы Спивак, но в результате только поменяла шило на мыло. Помните урок полёта на метле, на котором мадам Хуч в переводе Спивак учила детей приказывать метле "встать"? А вот чему она учит по версии Махаона: "– Вытяните правую руку над метлой, – велела мадам Самогони всему строю, – и скажите: «К руке!»" Видимо, слово "Up" оказалось слишком сложным не только для Спивак, но и для редактора. Или вот такой пример. Спивак: "Между прочим, Слизерина называли серпентоязым." Махаон: "Между прочим, Слизерина называли серпентоязыким." А в именительном падеже это будет "серпентоязыкий"? Да, очень правдоподобно, что именно так его и называли. Ведь это такое благозвучное слово! Нет, конечно, вариант Спивак – "серпентоязый" – тоже полная чушь, но логику Грызуновой – почему свой вариант она посчитала лучше – понять невозможно. Вообще, что это за уродская смесь французского и русского слова? В каком языке мог образоваться данный термин? Я ещё могу смириться с такими переводами, как "травология" или "хроноворот", но "серпентояз" – это уже что-то запредельное и абсолютно бессмысленное. Забавное исправление в "Узнике Азкабана". Напомню, что Перси в тот год стал старостой школы. В оригинале это звучит как "Head Boy", и Спивак перевела его как "Лучший ученик". Однако, такой вариант указывает лишь на то, что Перси учится лучше всех, в то время как на самом деле это не просто знак почёта, а именно звание, которое даёт дополнительные полномочия и обязанности. Поэтому перевод РОСМЭНа – Староста школы – более удачно подходит по смыслу. Ну и как же редактура Махаона исправила недочёт Спивак? По новой версии Перси стал Старшим старостой. Редакторов совершенно не смутила ни тавтология, ни то, что это масло масляное. И вдобавок к этому они ещё и придумали "гениальное" изменение шутки близнецов Уизли. Спивак: "– Министерство предоставило нам две машины, – ответил мистер Уэсли. Все подняли головы. – Почему? – удивился Перси. – Из-за тебя, конечно, – серьёзно ответил Джордж. – На капоте будут такие флажки, с буквами “Л.У.”… – Что означает: “Лопух Ужасающий”, – прибавил Фред. Все, кроме миссис Уэсли и самого Перси, хрюкнули в пудинг." Махаон: "– Министерство дает нам две машины, – ответил мистер Уизли. Все подняли головы. – Почему? – удивился Перси. – Из-за тебя, конечно, – серьезно ответил Джордж. – На капоте будут такие флажки, с буквами «Ст. Ст.»… – В смысле: «Стыдобушка Стуканутая», – прибавил Фред. Все, кроме миссис Уизли и самого Перси, хрюкнули в пудинг." "Стыдобушка Стуканутая". О да, я очень верю, что именно такие слова как раз есть в активном лексиконе подростков. Ох уж этот "живой" язык Махаона… Помните, я говорил, что Спивак не знает значения некоторых слов, которые использует в тексте? Например, она спутала слова "правомерный" и "правомочный". И что же вы думаете? Оказалось, что у редакторов Махаона со знанием русского языка дела обстоят ничуть не лучше. Спивак: "Мы получили донесение, что по месту вашего жительства в двенадцать минут десятого сегодня вечером имело место наложение Невесной Чары. … Мафальда Хопкирк ОТДЕЛ НЕПРАВОМОЧНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОЛДОВСТВА" Махаон: " Мы получили донесение, что по месту вашего жительства в 21:12 сегодня вечером имело место наложение невесомой чары. … Мафальда Хопкёрк Отдел неправомочного использования колдовства" Слово "неправомочный" осталось нетронутым, редактор посчитал его вполне уместным. Слово "невесная" было заменено на "невесомая", то есть, судя по всему, это не чары невесомости, а какие-то чары, которые сами ничего не весят. Ну и, в придачу, редактор ещё и не в курсе, что слово "чары" в значении "волшебство, колдовство" не имеет формы единственного числа, по крайней мере, она не употребляется в настоящее время. "Чара" в единственном числе – это сосуд для питья, иначе говоря, чаша. То есть, из текста Махаона выходит, что в доме Гарри кто-то наложил чашу, которая ничего не весит. Спивак: "Профессор Думбльдор увлекается камерной музыкой и игрой в кегли." Махаон: "Думбльдор увлекается камерной музыкой и игрой на автоматическом кегельбане." А игрой на шахматной доске он не увлекается? А на поле для гольфа? А на столе для тенниса? Никто так не выражается – играть на кегельбане. Никто, кроме редактора Махаона, конечно. И откуда там взялось слово "автоматический"? В оригинале ничего подобного не было. Откуда, вообще, волшебникам знать, что такое автоматика? Спивак: "– Гарри Поттер застенчив и скромен, – благоговейно произнес Добби с пылающими от восторга шарообразными глазами. – Гарри Поттер не упоминает своей победы над Тем-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут…" Махаон: "– Гарри Поттер застенчив и скромен, – благоговейно произнес Добби, восторженно пылая шарообразными глазами. – Гарри Поттер умалчивает о своей победе над Тем-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут…" Что значит "умалчивает"? Он что, вообще не говорит об этом? Опять мадам Грызунова не знает значения слова. Умалчивать – означает скрывать, в то время как Гарри просто не хвастается своими заслугами. Спивак: "Гарри промчался через холл в кухню и физически ощутил, как у него на месте живота образуется сосущая пустота." Махаон: "Гарри промчался через коридор в кухню – и физически ощутил, как у него на месте желудка образуется черная дыра." Опять редактор исправил то, что не нужно было исправлять. Чёрная дыра – это космический объект, а не то же самое, что и пустота. И обратите внимание – Гарри буквально физически ощутил возникновение чёрной дыры, то есть, она образовалась в прямом смысле. Если так, то на этом книгу нужно было закончить, потому что всему миру крышка. С идиомами и фразеологическими оборотами у Грызуновой тоже проблемы. Махаон: "Пирс обычно выкручивал руки тем, кому Дудли собирался вмазать." Вот сразу видно, что редактор женщина. Потому что мужик бы написал "заламывал руки". А "выкручивать руки" – это фразеологизм, означающий "насильно заставлять кого-либо делать что-либо". Но даже если принять то, что по версии редактора эту фразу нужно воспринимать буквально, хочется спросить – а как именно он выкручивал руки? Из суставов что ли? Да Пирс тот ещё садист! После этого тумаки от Дадли вообще пустяки. У Спивак тоже не идеально, но уж точно лучше, чем у Махаона: "Это именно он скручивал руки за спину тем, кому Дудли собирался «вмазать»." Ну а далее переходим к самому отвратительному, что есть в переводе Махаона. Примеры того, как доблестная редактура наполнила текст грубыми, просторечными, жаргонными, а то и вовсе погаными и ругательными словами. Которых, разумеется, не было ни у Спивак, ни тем более у Роулинг. Спивак: "– Я что, похож на идиота? – фыркнул дядя Вернон, и кусок яичницы, прилипший к его кустистым усам, покачнулся. – По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову?" Махаон: "– Я что, похож на идиота? – фыркнул дядя Вернон, дернув кустистыми усами и прилипшим к ним ошметком яичницы. – Не знаю, по-твоему, чем все кончится, если ты выпустишь это чучело?" Спивак: "– Понимаю, – пробормотал Гарри в стекло, хотя и не был уверен, что змея услышит его, – ужасно надоедает." Махаон: "– Понимаю, – пробормотал Гарри в стекло, хотя и не был уверен, что змея его слышит. – Небось достало?" Спивак: "Как и сам Огрид, Клык был вовсе не таким свирепым, каким казался." Махаон: "Как и у хозяина, свирепость у псины была напускная." Спивак: "Огрид разъярился. – Да как он посмел! – зарычал он, глядя на Гермиону. – Посмел, – сказала она." Махаон: "Огрид разъярился. – Дрянной паршивец! – зарычал он, глядя на Гермиону. – Паршивец, – согласилась она." Спивак: "Проходя мимо, мистер Дурслей смерил их сердитым взглядом. Непонятно, почему, но эти люди заставляли его нервничать." Махаон: "Проходя мимо, мистер Дурслей гневно зыркнул на идиотов: они его почему-то нервировали." Спивак: "– Еда отличная, да? – пробормотал Рон из-за занавеси." Махаон: "– Кормёжка отличная, да? – пробормотал Рон из-за полога." Я прям представляю, сидит такой редактор, читает текст Спивак, видит в нём фразу "Еда отличная" и думает: "Э, чё за ботва? Пацаны так не базарят! Ща исправим!" Вот и переделывает реплики героев, руководствуясь своими представлениями о том, как должны разговаривать люди. Кстати, обратите внимание вот на такую фразу: Махаон: "А Гарри на это время сдавали миссис Фигг, чокнутой бабке, которая жила через две улицы." Гарри, видимо, сдавали как багаж. Умеют махаоновцы подбирать "удачные" слова. Но речь сейчас не об этом. Самое время вспомнить о фокальных персонажах, о которых я говорил при обзоре перевода Литвиновой. Я тогда упомянул, что у Спивак с этим тоже есть проблемы. Не понимая, что повествования ведётся с точки зрения Гарри, она вместо его имени или местоимений использует собственные эпитеты, которых нет в оригинале. И после редакции Махаона они никуда не делись. Махаон: "Вот и вышло, что маленького колдуна воспитывали в семье сестры его погибшей матери." Оригинал: "So Harry had been brought up by his dead mother’s sister and her husband." Махаон: "– Не говори пока со мной, – пробормотал Рон, когда Гарри сел рядом, – мне надо сосредото… – Тут он заметил, какое у друга лицо. – Что случилось? У тебя жуткий вид." Оригинал: "“Don’t talk to me for a moment,” said Ron when Harry sat down next to him, “I need to concen-” He caught sight of Harry’s face. “What’s the matter with you? You look terrible.”" Махаон: "Гарри обернулся к двум другим совам. Одна, снежно-белая, – его Хедвига. Она тоже принесла пакет и была чрезвычайно горда собой. Когда хозяин освободил ее от ноши, она любовно его ущипнула и перелетела к Эрролу." Оригинал: "Harry turned back to the remaining owls. One of them, the large snowy female, was his own Hedwig. She, too, was carrying a parcel and looked extremely pleased with herself. She gave Harry an affectionate nip with her beak as he removed her burden, then flew across the room to join Errol." Махаон: "Фудж выслушал бред больного с ласковой улыбкой." Оригинал: "But Fudge was shaking his head with a small smile on his face." И это я ещё не привожу многочисленные примеры, где Спивак вместо имени Гарри или местоимения "он" использует слово "мальчик" или, если в главе есть Дурсли – "племянник". Но, как я говорил в прошлый раз, Спивак всё же не профессионал, для неё это простительно. А вот редактору следовало бы разбираться в таких вещах, однако, как мы уже могли убедиться, мадам Грызунова разбирается в литературе не лучше, чем большинство обывателей. Но и это ещё не всё. Дело в том, что в случае с переводом Махаона одними только эпитетами дело не ограничивается. Вернёмся к грубостям и жаргонизмам. Грызунова наполнила ими текст, опять же, не понимая, что мы наблюдаем за происходящим глазами Гарри, воспринимаем всё через его чувства и мысли. Поэтому выходит, что все грубости, жаргонизмы, просторечия и ругательства – это не слова из лексикона некоего рассказчика – нет, это сам Гарри мыслит такими категориями. То есть, это "добрый и вежливый" Гарри мысленно называет миссис Фигг никак иначе, как чокнутой бабкой. При обзоре на перевод Спивак я приводил примеры того, что у неё есть отсебятина, которая носит негативный оценочный характер. Например, вот такая цитата: "Подошел самый последний экзамен – история магии. Какой-то час, во время которого придется отвечать на вопросы о всяких там выживших из ума колдунах, изобретавших разную ерунду вроде самопомешивающихся котлов, а потом – свобода!" Я говорил, что "всякой ерунды" у Роулинг не было. Но это просто невинный детский лепет по сравнению с тем, что стало после редактуры Махаона. Итак, наслаждайтесь: "Последним экзаменом была история магии. Какой-то час ответов на дурацкие вопросы о сбрендивших колдунах, изобретших дебильные котлы-самомесы, и все – свобода!" О да, "прекрасный" стиль, "прекрасный" перевод! И опять же – это мысли и отношение Гарри. Чувствуете, насколько высок уровень ненависти к учёбе? Как он, оказывается, не любит учиться! Спасибо Грызуновой за раскрытие персонажа. Грубостей и просторечий в тексте Махаона в избытке. Зачастую герои книг не снимают одежду, а стаскивают; не надевают, а натягивают; не смотрят, а глазеют или зыркают; не бросают, не кладут, а швыряют; не дают, а суют в руки или пихают; не хватают, а цапают; не кричат или восклицают, а орут; не смеются, а ржут… Частично это было ещё у Спивак, но Махаон не только не избавился от подобных слов, но ещё и преумножил. "Потом ребята надели куртки, а миссис Уизли взяла с каминной полки цветочный горшок и сунула нос внутрь." "Игроки натянули малиновые мантии…" "Прошло всего несколько секунд, и он вернулся с пыльной бутылкой и тремя кубками на подносе. Затем шваркнул поднос на шаткий столик и стремительно удалился, хлопнув напоследок дверью…" "Гарри не слушал. Он цапнул было письма, но Добби отпрянул." "Перси шваркнул дверью." "Люди на портретах то и дело шастали друг к другу в гости..." "На первом занятии при перекличке он, прочитав фамилию Гарри, восторженно взвизгнул и сверзился на пол." "Она цапнула план со стола и пихнула его Биллу...." "Рон и Гарри пришли в восторг, когда Огрид обозвал Филча «старой сволочью»." "Видно, мантия – последний писк какой-то кретинской моды." "Хедвига от постоянного сидения в клетке дурела и ночью никому не давала спать." "Снова зазвенел разбившийся фарфор: Невилл раскокал вторую чашку." "Малфой и правда о полётах только и долдонил." "…послушать Шеймаса Финнигана, так тот всё своё деревенское детство только и шнырял на метле." При этом, все эти жаргонные и простонародные словечки соседствуют с излишне возвышенными словами, которые смотрятся в тексте также неуместно: "Рон не постигал, что хорошего в игре с одним мячом…" "Невилл внимал каждому слову…" "Внимать" и "постигать" – это, к тому же, ещё и устаревшие слова. Чем руководствовалась Грызунова, когда решила, что они вписываются в стиль произведения? Да-да, именно Грызунова, у Спивак их не было. И ещё несколько примеров того, как разговаривают персонажи у Спивак и Махаона: "– У меня тут крыса, – сообщил он ведьме. – Она что-то полиняла после Египта. – Швыряйте на прилавок, – сказала ведьма, доставая из кармана очки в тяжелой черной оправе." "– Сегодня твой день рождения, – осклабился Дудли. – Чего же тебе не прислали открыток? У тебя что, нет друзей в этой твоей дурке… куда тебя сбагрили? – Не боишься, что мамочка услышит, как ты мою дурку обсуждаешь? – холодно осведомился Гарри." "– Дурслей, дурындас, помолчи, – отмахнулся гигант." "– Вон, гляди! – Где? – Рядом с рыжим дылдой." "– Пихни ему немножко «Совячьей радости», – Рон бросил Гарри пакет, – может, он заткнется." "– То же сказала твоя сеструха, – сказал Огрид, кивнув Рону." "– Кто это так маялся дурью, что наваял ключей-скукожек? – удивился Джордж." "Шрам болит? Но… ведь Сам-Знаешь-Кого не может быть рядом, правда? В смысле… ну, ты бы ведь почувствовал, да? И он бы опять постарался тебя кокнуть, разве нет?" "Гермиона явится сегодня после обеда." "– Пригнуть бошки! – скомандовал Огрид, когда первые лодки подплыли к утёсу." "– Может, и не свалишься, откуда ты знаешь, – резонно заметил Рон. – И Малфой, конечно, повсюду трубит, какой он весь из себя в квидише, но это наверняка трепотня." "Дрюзг стоил двух заговоренных дверей и лестницы с секретом, вместе взятых. Он нахлобучивал на головы мусорные корзины, выдергивал из-под ног половики, забрасывал мелом или незримо подкрадывался и вцеплялся в нос с криком: – Цоп за шнобель!" "– А потом, в школе, познакомилась с этим Поттером, и они взяли и поженились. Родился ты, и я, конечно, ни минутки не сомневалась, что ты станешь точно такой же… странный и… и… ненормальный, а потом, здрасьте-пожалста, ее взяли и укокошили, а тебя подсунули нам!" "– Надо б тебе форму спроворить. – Огрид мотнул головой в сторону «Мадам Малкин – Мантии на все случаи жизни»." "– Я полукровка, – объявил Шеймас. – У меня папа мугл. Мама не признавалась, что ведьма, пока они не поженились. Вот он припух." "– Не знаю, в каком я буду колледже, лишь бы не с нею вместе, – проворчал Рон. Он швырнул палочку обратно в сундук. – Дурацкое заклинание! Мне его Джордж сказал. Опять обдурил, собака!" Если вас воротит от таких слов, вы, наверное, просто ничего не понимаете! Ведь это живой и выразительный стиль Махаона, не то что скучный и литературный росмэновский. Ведь не просто так у Махаона есть фанаты, которые утверждают, что все претензии к данному переводу необоснованны и не поддаются никакой логике. И вообще, ваш РОСМЭН вон две антипремии "Абзац" получил, а Махаон не получал, так что он точно лучше и качественнее! Ну а если серьёзно, то вот что хочется сказать. Некоторые утверждают – и под моим разбором такие комментарии тоже были – что перевод Спивак на самом деле вполне хорош, ведь недаром же на него обратило внимание издательство Махаон. По их мнению, если бы перевод был плохим, то его бы не стали печатать. Так вот – посмотрите на то, как люди из издательства относятся к литературе и как они, вообще, в ней разбираются. Вы серьёзно полагаете, что их мнение чего-то стоит? Вы думаете, они следят за качеством? Да нет, их волнуют только деньги. Плевать им на книги и на читателей, лишь бы поскорее продать, приложив минимум усилий. Поэтому они и решили выбрать уже готовый перевод из Интернета, чем тратить деньги и время на нового переводчика. Но, в таком случае, лучше бы они вообще не правили текст, издали бы таким, какой он был изначально. Потому что, чтоб выполнить работу лучше, чем это сделали редакторы и корректоры Махаона, достаточно было не делать ничего. Единственное, что практически всем понравилось в новом издании, это красивые обложки. Однако, следует заметить, что это не заслуга махаоновцев. Они просто купили эти обложки у американского издательства "Scholastic", точно так же, как в своё время это сделал РОСМЭН. Если бы во времена РОСМЭНа у американских книг были такие обложки, то они бы достались и РОСМЭНу. На этом обзор Махаона ещё не закончен. Продолжим в следующей главе, где поговорим о переводе "Даров Смерти", "Фантастических тварей" и "Проклятого дитя".
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.