ID работы: 6110601

Гарри Поттер и Русские Переводы

Статья
G
Завершён
537
автор
Размер:
141 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
537 Нравится 623 Отзывы 156 В сборник Скачать

Смех и грех - перевод Махаона. Часть 2

Настройки текста
Продолжаем разбирать перевод Махаона. Сегодня хочу начать с ещё одного важного момента. Новость о том, что у "Гарри Поттера" будет переиздание, появилась в 2013-м году. Согласитесь, логично было ожидать, что перевод будет сделан с последнего на тот момент английского издания, в котором были исправлены ошибки и недочёты, допущенные Роулинг. Если кто не в курсе, новые издания немного отличаются от первоначальных вариантов. Вот несколько примеров. В версии "Философского камня" 1997-го года Хагрид, прощаясь в первой главе с Дамблдором и МакГонагол, говорит: "I'll be takin' Sirius his bike back", что переводится как "Я верну Сириусу его мотоцикл". Однако, позже Роулинг, видимо, решила, что Хагрид не должен этого делать, поскольку мотоцикл ещё пригодится в сюжете, да и в любом случае Хагрид не смог бы найти Сириуса, который на тот момент уже выслеживал Петтигрю. В "Узнике Азкабана" Хагрид, вспоминая о той ночи, рассказывает, что Сириус отдал ему мотоцикл со словами "мне он больше не понадобится". Соответственно, в издании "Философского камня" 2004-го года слова Хагрида были изменены: "I’d best get this bike away" – "Я лучше уберу отсюда этот мотоцикл". В той же главе Петуния рассказывает Вернону, что Дадли выучил новое слово. В старом издании это было слово "Won’t!", что означает "Не хочу". Однако, позже его заменили на "Shan’t" – "Не буду". Или вот такой пример, его часто упоминают при обсуждении ляпов Роулинг. Гарри в Косом переулке слышит, как некая женщина возмущается: "Dragon liver, seventeen Sickles an ounce" – "Драконья печень по семнадцать сиклей за унцию". Роулинг, видимо, забыла, что семнадцать сиклей – это один галеон. Странно указывать такую цену в сиклях вместо галеона, это всё равно что если бы у нас вместо цены в один рубль кто-то бы написал "100 копеек". Так что в новых изданиях слово "семнадцать" заменено на "шестнадцать" – "Dragon liver, sixteen Sickles an ounce". Далее – "Harry noticed a shiny silver badge on his chest with the letter P on it". Гарри увидел на груди Перси серебряный значок старосты. Однако, позже Роулинг решила сделать значки старост не серебряными, а тех цветов, которые символизируют факультеты. Соответственно, в издании 2004-го года значок Перси стал красным с золотым – "Harry noticed a shiny red and gold badge on his chest with the letter P on it". Ну, и пожалуй, самый очевидный ляп, который наверняка заметили многие читатели – в первой книге Почти Безголовый Ник говорит, что не ел около четырёхсот лет, но в следующей он празднует пятисотлетие своей смерти. Это противоречие тоже было исправлено – теперь Ник говорит, что не ел почти пятьсот лет: "I haven’t eaten for nearly five hundred years,". Ну а что же мы видим в переводе Махаона? "– Мне еще надо байк Сириусу оттащить." "…Дудли освоил новое выражение («Не хочу»)." "– Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию!" "Гарри заметил у него на груди сияющий серебряный значок с буквой «С»." "– Я не ел уже лет четыреста, – сказал призрак." То есть, ошибки, многие из которых уже давно были разобраны фанатами и исправлены в официальном британском издании, по-прежнему присутствуют в книге Махаона, вышедшей в 2014-м году. Вот так махаоновцы "идут в ногу со временем". Вы спросите, почему же так получилось? У Махаона что, было старое британское издание? Да нет, ещё хуже – они, как и Спивак, работали с американским вариантом. Это заметно по отсебятине, которая появилась в американской версии (привет чёрнокожему Дину Томасу). Причём, такое ощущение, что махаоновцы взяли книгу у самой Спивак либо просто скачали из Интернета. Махаон, хочется спросить – как вы, вообще, можете называться официальным издателем "Гарри Поттера" в России, если у вас даже нет британского первоисточника? То, как Махаон отнёсся и к данной серии книг, и к читателям – это самый настоящий пример халтуры и пофигизма. Кстати о халтуре. В прошлой главе я приводил цитаты в основном из первых трёх книг, совсем немного из четвёртой. Это не значит, что я не читал пятую и шестую. Нет, просто оттуда нечего цитировать. Дело в том, что большинство правок редактора сосредоточено именно в первых книгах, причём, в начале. Но чем дальше, тем правок становилось всё меньше и меньше. Видимо, Грызунова начинала действительно с энтузиазмом, но со временем ей это надоело, и она решила, что можно не напрягаться. Зачем переписывать текст, что-то там менять, исправлять, если заплатят в любом случае? Поэтому, начиная с "Кубка огня", правок редактора практически не наблюдается. Текст почти полностью идентичен первоначальному тексту Спивак, если только не считать изменений некоторых имён и названий. По поводу названий. Вот вам ещё несколько "замечательных" терминов от Махаона. В "Ордене Феникса" на уроках зельеварения… простите, "зельеделия" – студенты учились варить некое успокоительное зелье, которое изначально у Спивак называлось "Смирительный Настой". Но это же звучит так скучно и неоригинально! Вот как стало у Махаона – "Миротварево"! Совсем другое дело! Помните, у Джинни был талант использовать заклинание, насылающее на врагов летучих мышей? В оригинале оно называется "Bat Bogey Hex". У Спивак в пятой книге оно звучало как "Летучие мыши-мешалки", а в шестой переименовалось в "нетопыристое заклятье". А что же у Махаона? "Злокозявистое заклятие"! Соответственно, существа, которых оно создаёт – злокозявки. Ну и на сладкое. В "Принце-полукровке" мистер Уизли рассказывает о происшествии, в котором было задействовано некое рикошетное заклятие. Но в переводе Махаона оно уже вовсе не рикошетное. Как думаете, на что можно было его заменить? Какое заклятие может быть схожим с рикошетом? Всё равно не догадаетесь – "порча вот-те-взад"! Как всегда, самый правильный и точный перевод Махаона. В общем, как видите, если в переводе Спивак волшебники были инфантилами, придумывающими дурацкие термины для своего мира, то в переводе Махаона подобного "креатива" стало ещё больше. И вот мы добрались до обзора "Даров Смерти". Напомню, что этого перевода не было в сети, хотя, судя по некоторым интервью, он уже был готов к тому моменту, как Махаон стал сотрудничать со Спивак. Многие с нетерпением ждали публикации книги, ведь было интересно узнать, насколько плохо получилось в этот раз. Но, видимо, мадам Грызунова опять не стала утруждаться, и, скорее всего, правок редактора в книге немного. Думаю, это перевод Спивак практически в чистом виде. Тем не менее, перлы в нём тоже есть. Несколько "отличных" переводческих решений мы встречаем уже в оглавлении. Вторая глава называется "In Memoriam" (дословно – "в память"). То есть, решили вообще не переводить, последовали примеру команды Snitch. Да, я в курсе, что это крылатое латинское выражение, но это вовсе не означает, что его надо оставлять без перевода. По крайней мере, если нет сноски с пояснением. Но Махаон, как и РОСМЭН, сноски не практикует, а как читатели должны разбираться, что здесь написано – кому какое дело? Глава третья – "Дурслеи дают драпака". О да, узнаю стиль Грызуновой, это ведь она любит подобные словечки. Вы спросите, а зачем нужно было переводить название главы именно так? А вот зачем. В оригинале она называется "The Dursleys Departing". Видите? Здесь целых два слова начинаются на одну букву, а это уже аллитерация. И её обязательно надо было сохранить при переводе, это очень важно! Вот поэтому мадам Грызунова и нашла "гениальное" решение, как это сделать. Во как. Некреативные переводчики из РОСМЭНа до такого бы в жизни не додумались! И даже не важно, что такое название вовсе не подходит – ведь "дать драпака" означает "сбежать", а Дурсли наоборот уезжали очень неохотно. Внимание – глава тридцатая "Злотеус Злей – занавес!" Ещё одно "отличное" название, и опять из-за аллитерации. В оригинале глава называется "The Sacking of Severus Snape". Заметьте, если бы Спивак с Махаоном не переделали имя Снейпа, то дословный перевод названия главы как раз позволил бы сохранить аллитерацию – "Свержение Северуса Снейпа". Ну а так махаоновцам пришлось выкручиваться, сочинять какую-то чепуху с Занавесом, а потом ещё и предлагать читателям во ВКонтакте найти объяснение такому названию. Серьёзно – у них было такое, что-то вроде конкурса. Мол, кто тут самый сообразительный, кто догадается? А я напомню, что махаоновцы изменили имя Ровены Равенкло на Эврану Вранзор. Вот то, что имя и фамилия одной из основательниц Хогвартса стали начинаться с разных букв, это для них не имело значения. А вот названия глав с аллитерацией – это прям было жизненно необходимо. Переходим к тексту. Уже на первой странице нас встречает "замечательный" словесный оборот: "Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света." Чуть позже: "Его красные глаза вонзились в черные глаза Злея так свирепо, что кое-кто отвернулся, будто спасаясь от этого испепеляющего взгляда." Фильм ужасов, да и только. Глаза вонзились в глаза… "Прозрачаровальное заклятие" Вот всё-таки у Спивак и Грызуновой какая-то нелюбовь к правильным прилагательным или причастиям. Вечно они как-то искажают формы слов, лишь бы не так, как полагается по-русски. Где-то ещё были "превращальное", "разоружальное", "сногсшибальное" и "дутое" заклятия. "Непонятно как перед носом Гарри очутилась фиолетовая кнопка. Он шваркнул по ней свободной рукой…" О, сразу видно, здесь поработала мадам Грызунова. "Джинни в ужасе охнула, а у Гарри подвело живот: у Джорджа было оторвано ухо." И от этого зрелища Джинни испугалась, а Гарри проголодался. Потому что идиома "подвело живот" означает именно это. "Флёр отбыла принимать ванну." Согласно словарям, отбыть – это то же самое, что уехать. Видимо, Флёр наняла себе экипаж и уехала куда-то далеко. Туда, где есть ванна. Можно было бы и не придираться, но у Спивак и Махаона это не единственный случай подобного словоупотребления. "Все торопливо поели, наскоро спели «С днем рожденья тебя», истребили торт, и вечеринка закончилась." "Истребили" торт. Ещё одно "удачно" подобранное слово. "– Батильда Бэгшот, автор «Истории магии»? – удивился Гарри. Это имя стояло на обложке школьного учебника – правда, нельзя сказать, чтобы Гарри уж очень усердно его штудировал." Ну и правильно. Штудировать надо сам учебник, а не имя на обложке. Помните, я говорил, что в переводе Спивак с животом Гарри постоянно что-то происходит? То там юркает кто-то, то его скрутит не вовремя. Так вот, к седьмой книге ничего не изменилось. "У Гарри моментально скрутило живот. К ним приближался Упивающийся Смертью…" Ну, это логично, что от страха Гарри приспичило в туалет. Но судя по тому, что в туалет он так и не сходил… сами понимаете… "Взгляд Гарри упал на портрет, где иногда появлялся Финей Нигеллий Блэк, Сириусов прапрадед." А почему не Сириусин? Снова эти притяжательные прилагательные, образованные от английских имён. Там ещё есть Думбьдорова армия, Вольдемортовы приспешники, Злеева любовь и т.п. Кстати об именах. Махаон во многих случаях опускает латинское окончание -us. Например, Рем, Регул, Амик, Ксенофил. Но почему тогда они не делают это со всеми именами? Почему у них Люциус, а не Люций? Сириус, а не Сирий? Корнелиус, а не Корнелий? Особенно этот их Злотеус – вот у него-то откуда латинское окончание, если корень русский? А название сыворотки правды – Признавалиум? Здесь, значит, никого не смущает, что это русское слово с латинским окончанием? А вот фрагмент из письма Лили Сириусу: "Дорогой Мягколап, Спасибо, спасибо, спасибо за подарок Гарри на день рождения! Твой понравился ему больше всех! Конечно – игрушечная метла! Подумай, ему только годик, а он носился вовсю, и в полном восторге – посылаю тебе фотографию, сам посмотри. Метла, понятно, поднимается лишь на пару футов, но Гарри чуть не прикончил кота и разбил ужасную вазу, которую Петуния подарила на Рождество (тут я не в обиде)." И вот здесь я не могу обойтись без сравнения с оригиналом: "Dear Padfoot, Thank you, thank you, for Harry’s birthday present! It was his favourite by far. One year old and already zooming along on a toy broomstick, he looked so pleased with himself, I’m enclosing a picture so you can see. You know it only rises about two feet off the ground, but he nearly killed the cat and he smashed a horrible vase Petunia sent me for Christmas (no complaints there)." В оригинале Лили выражается довольно спокойно, в то время как у Махаона она говорит как эмоциональная девчонка-подросток. Кто-то может сказать, что изменения несущественные, но ведь махаоновцы уверяли, что у них максимально точный перевод, вплоть до того, что знаки препинания совпадают. Я промолчу о том, что есть куча примеров, когда запятые в оригинале и в переводе вовсе не совпадают, потому что этого и нельзя требовать, ибо русская и английская пунктуация отличаются. Но посмотрите сами – откуда в переводе взялось три восклицательных знака, если изначально был всего один? И если в оригинале Лили просто говорит "Спасибо, спасибо тебе за подарок", то в переводе такое ощущение, что она подпрыгивает с криками "Спасибо, спасибо, спасибо!" Далее – "Червячишка". Это добрая Лили так называет Петтигрю (в этом переводе у него прозвище Червехвост). Видимо, Спивак или Грызунова решила, что это ласковая форма. Но нет – ласково было бы Червячок. А Червячишка – это презрительно-уничижительная форма. "Он взял ложку и принялся забрасывать суп в рот." Думаю, комментарии излишни. "У Гарри подвело живот: он узнал Фенрира Уолка…" Опять Гарри проголодался. Видимо, Фенрир очень аппетитно выглядел. "Гарри обернулся: неподалеку к стволу прикрутили Огрида, связанного по рукам и ногам." Хотелось бы на это посмотреть, как они бедного "Огрида" прикрутили. Ну и, конечно, в эпилоге мы узнаём, что Гарри назвал своего сына Альбусом Злотеусом. Это было ожидаемо с самого начала. И ещё несколько новых терминов от Махаона. "Ряборылица" – это болезнь, которой якобы болел Рон, из-за чего не поехал в Хогвартс. Рябое рыло. Видимо, тот, кто дал болезни такое название, недолюбливал людей. "– Да, в последнее время во многих кабинетах дожди, – закивал мистер Уизли. – А ты «распорчнипогоду реканто» пробовал? Блетчли помогло." Хорошее название. Особенно забавляет "реканто". После первого слова вообще непонятно, зачем оно здесь. "– Это, наверное, был паскуд-пламень! – простонала Гермиона, не отрывая взгляда от погибшей диадемы. – Что? – Паскуд-пламень – прóклятый, им тоже уничтожают окаянты. Но я бы никогда-никогда не решилась… Страшно опасно – откуда Краббе узнал, как?.." А вы думали, это называется Адское или Дьявольское пламя? А вот и нет – Паскуд-пламень! Ну а что, в оригинале ведь это был "Fiendfyre". "Fiend" можно перевести как "злодей", на языке Грызуновой – "паскуда". Всё логично! А что же с именами новых персонажей? О да, Махаон и здесь нас "порадовал". Новым персонажам дали такие имена, что без контекста вы вообще не догадаетесь, кто это такие. Первое имя – Мируша Милейдж. Как думаете, кто это? Чарити Бербидж, разумеется. Следующее имя – Донельз Ретивс. Есть предположения, кто это такой? Ну же, напрягите память, кого из персонажей поттерианы зовут Донельз? Сдаётесь? Ладно, не ломайте голову, нет там персонажа с таким именем. На самом деле это Пий Тикнесс (у РОСМЭНа он Пий Толстоватый). И не спрашивайте, зачем Пия понадобилось переделывать в Донельза. Внимание – маг и кузнец Боумен Райт, создатель первого золотого снитча – у Махаона зовётся Ах Айдамастер! Если вам это имя кажется абсурдным – вы просто ничего не понимаете! Это же такая игра слов! Лучше неё может быть только Злодеус Злей! Если вы ещё не пробили себе лоб фэйспалмом, то сейчас будет самое время это сделать. Как оказалось Альбус Злотеус не единственный персонаж, которому не повезло со вторым именем. К нему присоединился – кто бы вы думали? Рон Уизли. Напомню, что его полное имя – Рональд Билиус Уизли. Второе имя ему дали в честь дяди Билиуса – того самого, который увидел грима и умер спустя сутки. Он упоминается в третьей и седьмой книгах. Спивак имя дяди Билиуса не тронула, в её старом переводе его зовут как и в оригинале. Но когда за дело взялась мадам Грызунова, она, видимо, в очередной раз решила проявить своё чувство юмора. В общем, теперь в издании от Махаона дядя Рона зовётся "истинно английским" именем – Вредни. "Мой… дядя Вредни тоже его видел и… умер через сутки!" "Жаль, дяди Вредни уже нет – вот с кем на свадьбах было весело." Кроме того, оказывается, Вредни – это краткая форма. А полное имя – Вреднейс. Вот оно и стало вторым именем для несчастного Рона. Цитата из завещания Дамблдора: "Рональду Вреднейсу Уизли оставляю свой мракёр и надеюсь, что, пользуясь им, он будет вспоминать меня." Вот такие дела. Спасибо Махаону за "уважение" и "бережное" отношение к оригиналу. Помимо семи основных томов, Махаон издали и остальные книги по миру "Гарри Поттера", а именно "Квидиш сквозь века", "Сказки барда Бидля" и "Фантастические твари и где они обитают". Все книги также переведены Марией Спивак. Уделим немного внимания "Фантастическим тварям" и тому, как они повлияли на русский дубляж одноимённого фильма. В общем-то, всё не так плохо. Локализаторы не стали полностью подстраиваться под новый официальный перевод и оставили привычные имена и названия такими, какими они были в прошлых фильмах. То есть, маглы называются маглами, а не муглами; а Дамблдор по-прежнему Дамблдор, а не Думбльдор. Кроме того, авроры зовутся мракоборцами, и это тоже можно понять. Просто зрителям привычнее и понятнее старое росмэновское название. Но во всём остальном, увы, локализаторы следовали Махаону. В первую очередь это касается названия фильма – "Фантастические твари". Многие зрители и обзорщики негодовали, почему "твари", а не "звери". Так вот, благодарить снова нужно мадам Грызунову. У Спивак в старом переводе учебник по магической зоологии назывался "Сказочные существа и места их обитания". Я вам больше скажу – даже в первом издании "Философского камня" от Махаона он упоминался как "Сказочные существа и где их найти". И только когда дело дошло до издания самого учебника, "существа" стали "тварями". Есть разные взгляды на то, какой вариант более правильный. Кто-то считает, что перевод "твари" вполне уместен, почему бы и нет? Однако, если обратиться к логике, то лично моё мнение, что этот вариант недопустим. Дело в том, что в учебнике Ньюта Скамандера есть глава о том, кого стоит относить к существам, а кого – к зверям. Ведь такие существа, как кентавры и русалки, обладают разумом и имеют сходство с людьми. Следовательно, странно классифицировать их как зверей. Роулинг выкрутилась из этой ситуации очень просто – у неё выходит, что они сами захотели, чтобы их относили именно к зверям, а не существам. Так вот, как вы думаете, могли ли такие гордые создания, особенно кентавры, требовать, чтобы их называли тварями? Мол, "Чего это нас именуют существами? Хотим быть тварями!" Для этого надо совсем себя не уважать. Кроме того, это название – не просто слово, а термин, используемый на документальном уровне. Согласитесь, если министерские чиновники вместо "звери" употребляют вариант "твари" – то это как-то несерьёзно. Теперь об имени главного героя экранизации. Опять же, изначально у Спивак он был Ньютом Скамандером, как и в оригинале. Это позже редактура Махаона переделала его в Саламандера. Кстати, у РОСМЭНа в "Философском камне" он был назван точно так же, хотя позже при переводе учебника ему вернули оригинальное имя. Вот интересно, Грызунова списала этот вариант или у них с Литвиновой мысли сходятся? И знаете, если фильмы о Гарри Поттере были довольно детскими, и все эти переводы и адаптации имён более менее вписывались в общую картину, то фильм "Фантастические твари" гораздо взрослее, и здесь это выглядит несколько странно. Посмотрите на фамилии других персонажей – Голдштейн, Ковальски, Пиквери, Бэрбоун – и вдруг – Саламандер! Как он вообще попал в эту компанию? То есть, как будто получается, что фамилия Скамандер для русского зрителя слишком сложная, поэтому её адаптировали, а вот всякие там Голдштейны, Ковальски и прочие – с ними всё в порядке, проблем не возникнет. Я уж не знаю, локализаторы были обязаны следовать официальному переводу или делали это добровольно, но это правда смотрится глуповато. Если б не перевод Махаона, им бы и в голову не пришло, что какую-либо фамилию надо переделать. И, наконец, самое главное – названия существ. Вот они все до единого взяты из перевода Махаона. Не скажу, что все они плохие, но для многих звучат незнакомо. Те, кто познавал вселенную Гарри Поттера по переводам РОСМЭНа, вообще услышали эти названия впервые. И почти все эти существа оказались для них чем-то новым, как будто придуманным специально для фильма. А ведь на самом деле некоторые из них описаны не только в учебнике Ньюта Скамандера, но и встречаются в самих книгах о Гарри Поттере. Например, горегубка – в росмэновском переводе это растопырник, несколько раз упоминается в "Ордене Феникса". Сносорог – у РОСМЭНа назывался взрывопотамом, упоминается в "Дарах Смерти". Ну а нюхль – это хорошо всем известный нюхлер. Впрочем, здесь догадаться несложно. Некоторые существа к тому же упоминаются не только в книгах, но и в фильмах. Например, в первой части "Даров Смерти" Хагрид говорит, обращаясь к Гарри: "Когда я принёс тебя сюда шестнадцать лет назад, ты был не больше лукотруса". Так вот, этого самого лукотруса мы видим в "Фантастических тварях", только большинство зрителей понятия не имеют, что это он, поскольку из-за нового перевода это существо теперь называется лечуркой. Впрочем, нельзя сказать, что у существ, которые появились в фильме или упоминаются в нём, названия сильно режут слух. Но ведь это не последняя экранизация, возможно, в следующих фильмах появятся и другие существа, и локализаторам тоже придётся называть их так, как в официальном переводе книг. Поэтому давайте рассмотрим наименее удачные, на мой взгляд, названия в версии Махаона. Конечно, не обошлось без инфантилизма – вертивжик, мерзопак, хамхмырь. А ещё, напомню, есть загрыбаст, который на самом деле гриндилоу. Позабавило животное под названием пушишка – точно помню, что такое слово было в книге про Винни-Пуха. Есть и названия, образованные слиянием прилагательного с существительным – красношап, огнекраб, лунтелёнок. Может, конечно, это очень субъективно, но по мне так это как-то не по-русски. Весьма сомнительно, что в реальном мире кто-то стал бы называть животное "лунтелёнок" вместо "лунный телёнок". Но всё это были пустяки, а вот действительно уродское название, так это квинтаног. Это на каком языке, вообще? Почему нельзя было перевести полностью, назвать пятиногом? Слишком банально для махаоновцев? Но и это ещё не всё. Далее указаны альтернативные названия того же существа: "Волосат Макдруг". Какой ещё Макдруг, если в оригинале он "MacBoon"? Почему "волосат", а не "волосатый"? И конечно, махаоновцам опять невдомёк, что некоторые описанные в книге существа не являются плодом фантазии Роулинг, а заимствованы ею из каких-то мифологий, и у них уже есть устоявшиеся переводы. К примеру, такое существо, как громовест. Когда я увидел, что в оригинале оно называется "Thunderbird", у меня сразу возникли подозрения, а это, случайно, не Птица-гром (она же Громовая Птица)? Стал проверять, оказалось, так и есть. Это существо из легенд североамериканских индейцев, и даже описание в учебнике "Фантастические твари" указывает на это. Но махаоновцы, конечно, ничего проверять не стали, или им просто по барабану, кого и как принято называть. Пусть будет громовест – и всё тут. Но особенно убивает вот это: "Йети (YETI) (он же Большеног, Снежный человек)" Да, Йети, да, Снежный человек – здесь всё верно. Но Большеног?! Серьёзно? Они там, в Махаоне, вообще с массовой культурой не знакомы? Они не в курсе, что слово Бигфут давно уже используется в русском языке как синоним Снежного человека, и никто его не переводит? Даже в Википедии этот вариант указан среди прочих. Если махаоновцы утверждают, что "он же Большеног", то пусть покажут людей, которые действительно так говорят. Лично я почему-то не встречал таких. На всякий случай проверил в Интернете. Оказалось, большеноги – это, вообще-то, такое семейство птиц из отряда курообразных. И ещё один вопрос к Махаону. Я вот прочитал всю книгу "Фантастические твари", и не нашёл в ней злокозявок. Как же так? Ведь в вашем переводе злокозявки упоминаются несколько раз, а в перечне магических существ их нет. Странно, очень странно. Ну и заканчивая разговор о "Фантастических тварях" нужно упомянуть, что Махаон также издал и сценарии фильмов. И к счастью, в этот раз ни Спивак, ни Грызунова над ними не работали. Хотя фамилия Спивак указана в переводчиках, думаю, это сделано лишь потому, что в русской локализации использовались её варианты названий магических существ. Но самим переводом занимался кто-то другой. Ну а дальше мы поговорим о другом сценарии. О сценарии пьесы "Гарри Поттер и Проклятое дитя", которую в Махаоне изначально анонсировали как "Гарри Поттер и Окаянное дитя". Потом от такого варианта всё же отказались. Хоть за это спасибо. Но сначала хочется немного поговорить о противостоянии издательства и фанатов. Каждая книга про Гарри Поттера от Махаона получила множество отрицательных рецензий читателей. Нужно заметить, что среди них были не только те, в которых выражались недовольства новыми именами и названиями, но и в которых говорилось о смысловых ошибках, об ужасном стиле и поганом языке, причём всё подкреплялось цитатами. Переводчика и редакторов обвиняли в халтуре, некомпетентности и издевательстве над русским языком. Однако, руководство Махаона это не останавливало, недовольство читателей не мешало им продолжать работу в том же духе, с теми же людьми. Ну, допустим, издательству просто не хотелось тратиться на нового переводчика, чтоб тот заново переводил книги, которые и так уже были переведены Спивак. Но вот выходит совершенно новая книга, точнее, сценарий пьесы. Казалось бы, почему бы не доверить её другому переводчику? Если издатели хоть немного разбираются в бизнесе, они и сами должны были понимать, что люди станут охотнее покупать эту книгу, если будут знать, что она не в переводе Спивак. Но, видимо, у издателей своё мнение на этот счёт и свои причины продолжать стоять на своём. "У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет" – заявил генеральный директор издательской группы "Азбука-Аттикус" Леонид Шкурович в августе 2016-го года. Так он прокомментировал новость о том, что Махаон издаст восьмую книгу о Гарри Поттере. Обратите внимание на эту неграмотно сформулированную фразу – "разговоров вестись не будет". Понимаете теперь, почему руководство полностью устраивала и работа Спивак, и работа Грызуновой? Да потому что руководство само не в ладах с русским языком, поэтому и не способно понять, что не так. Напоминаю, что именно Шкурович был куратором Грызуновой и он также причастен ко всему этому безобразию. В то же время фанаты создали петицию против перевода новой книги Марией Спивак. Тогда эта новость разлетелась по Интернету, наделав довольно много шума. Тысячи людей оставляли свои подписи, результат значительно превзошёл ожидания, и создатель петиции несколько раз повышал ожидаемое число подписантов. За несколько месяцев петиция набрала более 50 000 подписей, а в настоящее время их более 70 000, хотя петиция уже утратила актуальность. Издательство Махаон было в курсе этих событий, но для них это не имело никакого значения. На мнение фанатов, как всегда, им было плевать. Вот как Шкурович прокомментировал эту ситуацию для радио "Эхо Москвы": "Можно подписывать и роботом. Достаточно 13 энтузиастов, чтобы собрать 60 000 подписей и люди подпишут, даже не прочитав [петицию]. Тем более в данной ситуации, "я не читал, но я осуждаю", к петиции подходит идеально. То есть подписывают вообще люди, которые не знают, что такое Гарри Поттер. Не читали того мифического перевода, о котором продолжают возбуждённо пересказывать истории старожилы и нового перевода Марии Спивак. Но они подписали петицию. И они с помощью своих петиций или с помощью того, что они авторы петиций пытаются выстроить своё не очень доброе имя. То есть это типичный пиар. Мы абсолютно уверены, что перевод гениальный." Поняли? Петицию подписывают роботы, которые "Гарри Поттера" вообще не читали, а делают они это ради пиара. Действительно, не может же быть такого, чтоб люди в самом деле были недовольны переводом, он ведь, без преувеличений, гениален! Что ж, давайте заценим, насколько гениальным получился перевод "Проклятого дитя". Кстати, я не удивлюсь, если переводом на самом деле занималась вовсе не Спивак. У меня есть подозрения, что её имя использовали как бренд, но перевод поручили кому-то другому, хоть той же Грызуновой. Зачем издательству тратить деньги на Спивак, если Грызунова потом всё равно переделает её текст на свой лад? Пусть уж тогда она сразу будет и переводчиком, и редактором. По крайней мере, в нижеприведённых цитатах стиль Грызуновой виден отчётливо, а вот есть ли там что-то от Спивак – сказать сложно. Но это только предположения, настаивать не буду. Итак, поехали. Первый перл встречает нас в самом начале, в посвящениях: "Джо, Луис, Макс, Сонни и Мерл – это вам… колдунам поголовно… Джон Тиффани" Если в оригинале было "все волшебники" (wizards all), то у Махаона это стало "колдуны поголовно". Прекрасное выражение, что ещё сказать? Наверное, они в Махаоне так и разговаривают. К примеру, Лёня Шкурович проверяет работу своих редакторов и говорит: "Хорошо потрудились. Молодцы поголовно!" Кстати, хочется обратиться к тем, кто считает, что правильно нужно переводить "колдуны", а не "волшебники". В частности, такой позиции придерживается Luthien приводя в аргумент то, что слово "волшебники" имеет положительный эмоциональный окрас, а согласно оригиналу, по её убеждению, он должен быть негативным. Вопрос – сторонники этой позиции, вы серьёзно полагаете, что слово "колдун" в русском языке может звучать как комплимент? Вы и здесь будете настаивать, что Махаон перевёл правильно? Думаете, кому-то будет приятно, если ему напишут посвящение, где назовут его колдуном? Лично я очень сомневаюсь. Ну да ладно, переходим к самому тексту. Казалось бы, перевод должен быть несложный – это же пьеса, там только реплики и ремарки. Особой художественности здесь не требуется. Но это же Махаон, они даже сценарий пьесы умудрились сделать весьма своеобразным. "Время неумолимо шагнуло вперед." Ага, сначала стояло, потом как шагнуло, и опять замерло. "Вокруг них начинает кружить НАВЯЗЧИВЫЙ КОЛДУН." Речь о том, что к Гарри и Альбусу на вокзале пристаёт поклонник. Но с такой формулировкой лично мне представляется такая картина – некий колдун выполняет вокруг них какой-то ритуальный танец. "РОН Между прочим, Джинни, мы всегда подозревали, что и ты можешь угодить в «Слизерин». ДЖИННИ Что? РОН Честно, Фред с Джорджем принимали ставки." Опять незнание значений используемых слов и выражений. Принимать ставки – это не то же самое, что и делать их. То есть, получается, что не Фред с Джорджем ставили на попадание Джинни в Слизерин, а кто-то другой делал это, в то время как близнецы всего лишь выполняли функцию букмекеров. "Скорпиус и Альбус выходят на лесную прогалину. Сквозь прогалину льется... восхитительный свет..." Прогалина – это поляна или лужайка в лесу. Как свет может литься сквозь неё?! Впрочем, на эту претензию можно возразить, что пьеса и в оригинале не ахти как написана. Вдруг и на английском было также? Что ж, давайте проверим. Оригинал: "SCORPIUS and ALBUS round a corner to be faced with a gap in the trees . . . A gap through which is visible . . . a glorious light . . ." Нет в оригинале никакой прогалины. Свет льётся через щель между деревьями. Махаоновцы в очередной раз показали свой уровень профессионализма. "Вначале мы в «Хогварце», в Большом зале, и все скачут вокруг АЛЬБУСА." Опять ритуальные танцы? Или хоровод? "ПОЛЛИ ЧЭПМЕН" И Чэрли Чэплин. Нет, я понимаю, что могут быть разные варианты произношения. Можно и Чапман, и Чепмен, никто не запрещает. Но буква э после ч создаёт впечатление, что и произносить это надо как-то по-особенному – ЧЭпмен. "РОН Только мы и можем. «Думбльдорова армия» была о-го-го, но с тех пор изрядно поредела. В сущности, считай, мы одни и остались, но мы продолжаем сражаться. Прячемся на самом видном месте. Стараемся пощекотать им волосы в носу…" Ничего себе цели у Рона – мало того, что ковыряться в чьих-то носах, так ещё и щекотать волосы. "«ХОГВАРЦ», ДЕВЧАЧИЙ ТУАЛЕТ" Заметьте, это не слова какого-либо персонажа, это ремарка. То есть, туалет реально называется не женский, а именно девчачий. Ага, а для мальчиков – пацанячий. "МЕЛАНХОЛЬНАЯ МИРТЛ Вот эта раковина. Вода из нее сливается прямо в озеро. Это, конечно, против всех мыслимых законов, но школа наша, знаете… антикварная. Ныряйте, и вас смоет прямиком куда надо." Антикварная школа… Ну кто так говорит? Антикварным может быть предмет, старинный и ценный. "СКОРПИУС (перебивает ) Альбус, твои извинения, безусловно, восхитительно чрезмерны, но ты опять больше говоришь о себе , чем обо мне , и, пожалуй, лучше тебе вовремя затормозить." Ну что за мешанина из разных стилей? Сначала возвышенный – "твои извинения, безусловно, восхитительно чрезмерны", причём, всё это из уст современного подростка; а потом стиль вдруг резко снижается – "лучше тебе вовремя затормозить". И это так типично для перевода Махаона. У переводчика и редактора нет чувства стиля, они мешают возвышенные слова с разговорными, не понимая, что это смотрится противоестественно. В реальности люди так не разговаривают. "СКОРПИУС Ты лучше. Ты мой лучший друг, Альбус. А это – твоя чумовая затея высшей марки. Что просто потрясающе, суперлюкс! Просто обалдеть, и… должен сказать… не боюсь признаться… мне даже немножечко… совсем чуточку страшно." Я напоминаю, это сценарий для пьесы. То есть, актёры действительно должны так говорить со сцены. "РОЗА Мам! Папа опять со своими дурацкими штучками. ГЕРМИОНА По-твоему, дурацкие, а он считает – суперлюкс, а я… что серединка на половинку." А вот как Гарри дарит подарок сыну: "А еще вот – от меня… Он предъявляет одеяльце." "Предъявляет" – как официально! Получите, распишитесь. Ну да, ведь написать, что он просто даёт или протягивает подарок – слишком просто. Махаон лёгких путей не ищет. Впрочем, учитывая специфику данного перевода, нужно сказать спасибо, что он именно предъявляет, а не пихает или суёт в руки. "ДЕЛЬФИ В сове вы толком ничего не рассказали…" "В сове", "в письме" – какая разница? И так понятно. А мы ещё над фикрайтерами смеялись, которые постоянно совали письма в сов. "ЛЮДО ШУЛЬМАН А теперь – вот они! Дамы и господа, мальчики и девочки, позвольте представить вам… тех, ради кого мы здесь собрались. Встречайте – ЧЕМПИОНЫ! Представитель «Дурмштранга» – ах, что за брови, что за походка, какой юноша, и чего он только не выделывает на метле, – Виктор Крум, Крезовый Крум! СКОРПИУС и АЛЬБУС (уже входя в роль учеников «Дурмштранга») Крезовый Крум, давай, давай! Крезовый Крум, давай, давай!" Кто-нибудь, вообще, знает такое слово – "крезовый"? На кого это рассчитано? Оказывается, "крезовый" – это "ненормальный, странный, сумасшедший". Откуда они берут эти слова? Далее цитаты без комментариев. "ЛИЛИ Приготовили мне фокус? РОН Слыхала про дух-нос-долой? Есть такой в «Удивительных ультрафокусах Уизли». Патентованная вещь." "МАДАМ САМОГОНИ Ну же, ну же, бояки! У меня нет времени с вами возиться. Скажите: «К РУКЕ». «К РУКЕ». Уверенно, без сомнений." "ЛЮДО ШУЛЬМАН И от «Хогварца» не один, а сразу двое учеников, причем от одного из них у нас у всех подгибаются коленочки, – Седрик Диггори Драгоценный!" "РОЗА секунду прожигает его глазами, а затем выходит из купе." "МЕЛАНХОЛЬНАЯ МИРТЛ Он хочет спасти одного сердцеедика. Некоего Седрика Диггори, знаком?" "Смотрит на приближающуюся ВЕДЬМУ С ТЕЛЕЖКОЙ. Ее волосы свирепо развеваются. Шипы весьма шипасты." "Раздается оглушительное ШАРАХ!" "РОН Все просто. Он заманит ее сюда. И мы вместе шарах ее – и все дела." "СКОРПИУС Когда Роза сегодня подошла ко мне на зельеделии и назвала хлебодуром, я ее чуть не обнял." "ГАРРИ (с удивленным недоумением) Что, второкласснику уже стыдно стоять рядом с папашей?" "АЛЬБУС Ты не можешь запихнуть меня в «Гриффиндор»! Я в «Слизерине»!" "ЛЮДО ШУЛЬМАН Собака! Он превратил камень в собаку! Седрик Диггори, всем-друг-выгори, ты настоящая псиномашина." "СКОРПИУС Миленько. Считай, что я дуто впечатлен." "АЛЬБУС и СКОРПИУС смотрят на тело КРЕЙГА: в головах у них разверзся ад." "ДЕЛЬФИ Вас двое? Выбор, сложный выбор… Пожалуй, кокну мальчишку первым. Авада Кедавра!" "ДЯДЯ ВЕРНОН Назад! Назад! За меня, Петуния. Прячься, Дудли. Я сейчас это жуткомордие выставлю." "СКОРПИУС В смысле обычно, если меня посадили под замок, наказали навсегда… Я бы с ума сошел, но сейчас – что они, в сущности, могут сделать? Вольдик-волдырик вернется и будет меня пытать? Не-а." "АЛЬБУС Батильда Бэгшот? Которая «История магии»? СКОРПИУС Она самая. Ой, надо же. Вон она! Ух ты! Пищу от восторга. Мое ботаническое величество все трясется." "ДЖИННИ Хочешь сонное зелье? ГАРРИ Нет. Я нормально. Спи." Он, может, и нормально, зато я ненормально. На этом и закончим. Думаю, нет смысла что-то подытоживать, всё уже было сказано. Хочу лишь ещё раз отметить, что имена и названия – это не главная проблема как перевода Спивак, так и махаоновского издания. Это только одна из отличительных деталей. Основная проблема заключается в стиле, лексике, смысловых и речевых ошибках, а также в издевательстве над русским языком. Читать не рекомендуется, особенно детям. Будем надеяться, что когда-нибудь у "Гарри Поттера" в России всё же появится достойный официальный перевод, и тогда позорное издание от Махаона канет в Лету.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.