***
Эяль растолкал его только назавтра и уже засветло; Чарли с некоторым трудом высунул голову из одеял и подушек — он не помнил, как успел за ночь подтянуть их все к себе, — проморгался и увидел перед собой его недовольное и очень уставшее лицо. — Ах шели был тысячу раз прав, — негромко, глуховатым голосом произнес он, покачав головой. — Ты неразумный младенец, а не коварный некромант. Вчера весь день не взял в рот ни крошки, сегодня решил повторить. Воистину, если бросить тебя одного, ты так и сгинешь с голоду. Быстро вставай! Домашние духи уже принесли тебе пищу. Чарли помедлил, огляделся в поисках сброшенных еще вчера кальсон и рубашки. Они, к его удивлению, обнаружились на кресле, как и брюки, и даже жилетка. Эяль в ответ на вопросительный взгляд дернул носом и выразительно отвернулся; из камина же донесся тихий сухой шорох-смех. Так и не проснувшись до конца, Чарли медленно оделся и заглянул в уборную. Он ощущал себя странно и неуютно: простуда, казалось, отступила, оставив только слабость и сухой зуд в груди, но голова после вечерних экзерсисов с памятью гудела колоколом, обожженные руки зудели и ныли, а настроение колебалось. Он не понимал, что ждало дальше — через день, через час, даже через пять минут, когда он окончит бриться и выйдет к завтраку; договорились ли близнецы остаться с ним еще ненадолго — или Эяль взял верх и уже забронировал место на ближайшем поезде до побережья. Неизвестность тревожила, лишала покоя, но Чарли не мог ничего с нею поделать, лишь сдерживать изо всех сил. Только отправив в рот первую ложку овсянки, он понял, что и в самом деле проголодался; тело бросило все силы на выздоровление и нуждалось в пище как никогда. Даже привычного строгого взгляда Эяля не требовалось, чтобы съесть целиком и кашу, и глазунью с колбасками, и даже пару тостов. Чарли лишь сдерживался, чтобы не глотать еду неприлично быстро и не давиться. Взгляд его то и дело возвращался к Эялю. Тот сидел за столом напротив него, непривычно спокойный, с собранными в косу волосами, в бледно-голубой, будто выцветшей, рубахе. Сейчас он больше обычного напоминал лицом Равида — и все дело было, осознал Чарли, в усталости. За один вечер Эяль истратил уйму сил, побледнел и осунулся, и это беспокоило. — Эяли, вы… — начал Чарли, замолк, натолкнувшись на ответный недовольный взгляд, но продолжил тотчас же: — Я представить не мог, что вы можете воплотить разом два тела. — Научился, когда была нужда, — нехотя ответил тот. — Иногда мне выпадал приказ пробраться в дом хозяйского врага, соблазнить его и убить. Пронести с собой кинжал или яд я не мог, стража нашла бы. А убить какого-нибудь хитреца или колдуна очень сложно даже в постели. Оттого одно мое тело ублажало жертву, второе кралось со спины с кинжалом или подливало отраву в питье. Одно плохо — лишь на одно из тел я способен надеть человеческое лицо. Чарли восхищенно и благоговейно выдохнул. — Это бесподобно, — признался он, и в глазах Эяля зажглась крохотная искра интереса. — Я порой путаюсь в собственных ногах, хотя их всего две, а вы держите под контролем два тела… Но ведь на это уходит много сил, верно? Почему вы… Он закашлялся, отпил чаю, но не стал продолжать. — Почему воплотил ах шели, чтобы он говорил со мной? — голос Эяля дрогнул едва заметно. — Он попросил меня. — Вы могли отказаться, — тихо заметил Чарли. — Вы ведь ради меня говорили вслух, а не… не отправились к нему в кольцо. — Ради кого еще… — Эяль дернул уголком рта, помолчал, оглянувшись на огонь, живо пляшущий по поленьям в камине. — Мой брат верит в тебя, несчастное ты создание. — А… вы? — едва слышно выдавил он. — Я верю моему брату, — уклончиво ответил тот, а после добавил внезапно: — Если бы ты вчера так и продолжил вожделеть гнусного колдуна, я бы не стал и до рассвета оставаться в этом доме. Тебя не тронул бы, но ты стал бы мертв для нас. Если сострадание в твоей душе пересилило жалкие плотские устремления, еще не все безвозвратно потеряно для тебя, некромант. — Эяли, драгоценный… — начал Чарли, дрогнув, но тот оборвал его: — Прекрати! Ты слаб, как травяной росток, и тратишь силы на бесполезные слезы. — Я вовсе не слаб, — Чарли покачал головой, отставил чашку со знакомым отваром и подошел к Эялю вплотную. — Я вполне окреп и могу подпитать вас. Вам ведь это нужно. — В страхе и чувстве вины нет ни сладости, ни насыщения, — резче прежнего ответил тот. Вместо ответа Чарли взял в ладони его руку, поднес к губам и едва коснулся костяшек, согревая их дыханием. — Если вы не будете превращаться в гнусных колдунов, я обещаю вам, что не будет ни страха, ни вины, — сказал он. — Значит, мне превратиться в ах шель либи? — с нарочитым равнодушием переспросил Эяль, но руку не отдернул. В воздухе разлился тонкий, слабый запах медового клевера. — Не нужно, — покачал головой Чарли и вновь коснулся губами его ладони. — Не нужно превращений. Я желаю вас. На этот раз это он потянул Эяля на себя и увлек на ковер, в разбросанные подушки; это он со всей нежностью и со всем трепетом коснулся прохладных губ и обнял за узкую талию. С восторгом он ощутил, как под руками растаяла туманом рубашка, обнажая нежную кожу, увидел, как румянец появился на щеках Эяля и дрогнули длинные ресницы. Он медлил с ответом, но не противился ни ласкам, ни поцелуям, и Чарли, смелея, прижимался к нему, касался губами шеи и щек, водил пальцами по плечам, груди и бокам. Какой-то частью сознания он понимал, что не может подарить и десятой доли тех ласк, что дарили другие любовники, более искусные и искушенные, но решительно гнал прочь эти мысли. Эяль не отстранялся, но тянулся и льнул к нему, не насмехался, но выдыхал одобрительно. Руки его взъерошили волосы на макушке Чарли, надавили несильно, но уверенно, направляя ниже, как только он прихватил зубами гладкую кожу возле пупка; следующий вздох, громче и мелодичнее прежних, жаром отдался во всем теле Чарли и стек горячим медом в пах. Он со всем пылом ласкал Эяля губами, подхватив под напряженные ягодицы, и с каждым мгновением голова сильнее кружилась от пьянящего клеверного запаха. Ошалевший от безумной и развратной идеи, Чарли скользнул ниже, к самому нежному и сокровенному, прикоснулся губами, вслушиваясь в новые вздохи, рваные и потерянные — но уже через пару мгновений уже сам лежал на ковре, а Эяль, раскрасневшийся, вновь цветущий, стягивал с него одежду. На этот раз руки, что держали Чарли, казались удивительно нежными, и всякий раз, когда их с Эялем бедра соприкасались, по коже пробегала волна мурашек. Чарли ловил его губы своими, разделяя вздохи на двоих, и любовался затуманенным от удовольствия взглядом и выбившимися из косы прядками у лица. В какой-то миг Эяль вдруг замер и протянул руку к камину; навстречу ему устремился язык пламени. Они соприкоснулись — и тотчас же огонь пробежал по коже Чарли, щекоча и лаская, вызывая невольную, но блаженную улыбку. Позже, едва отдышавшись и наскоро обтерев живот собственной рубашкой, Чарли осознал, что утолил лишь первый голод по любовным ласкам. Эяль, что раскинулся сейчас в подушках у самого камина, манил к себе, и даже не чары суккуба были тому виной, а весь его вид, расслабленный, томный и сияющий. Чарли уже знал, как сладко он ахал, если зубами осторожно прихватить самую мочку уха, как трепетно вздрагивал от касания языка с внутренней стороны бедра. Хотелось теперь отыскать больше таких мест, от касаний к которым Эяль таял и блаженствовал, зацеловать и заласкать их, отплатить ему хотя бы частью того блаженства, что испытывал рядом сам Чарли. Повинуясь порыву, он повернулся на локте, навис над Эялем, невесомо целуя его раскрасневшиеся губы. Тот вздохнул удивленно и приоткрыл глаза; из-под ресниц плеснуло золотом, и Чарли рвано вдохнул, чувствуя, как и без того проснувшееся желание захлестывает с головой. — Что ты делаешь, безголовый колдун? — мягким, манящим голосом прошептал Эяль, когда Чарли опустился меж его бедер, прижимаясь и притираясь, когда влажно поцеловал над ключицей. — Ты вздумал отдать мне жизнь? Каждое слово, что слетало с его губ, теплой волной отдавалось у Чарли в животе. Он едва понимал смысл этих слов, и мысли улетучились из головы, оставив лишь жажду. — Вы… очень неубедительно пугаете, — признался он, приподнявшись и уложив ладони на бедра Эяля. — Не пугаю, — ответил тот, откинув голову и подставив шею для новых поцелуев. — Предупреждаю… Ах шели, будь свидетелем, что я предупредил его… Равид вновь затрещал в камине сухим смехом; Чарли же склонился над Эялем, чувствуя, как сердце бьется неровно и часто, а в голове от желания шумит все сильнее, и накрыл его губы своими. Он думал, что Эяль вновь попытается взять верх, сбросить его на пол и повести в любовной игре, но тот, к его удивлению, раскинулся под ним расслабленно и томно, подставляясь под губы и руки. Чарли, пьяный и одурманенный, вновь зацеловал его руки и плечи, спустился к груди и игриво задел продетое в сосок кольцо, долго гладил живот и бока. Вновь, пользуясь безмолвным, но таким однозначным дозволением, подхватил Эяля под бедра, прижался раскрытым ртом к самой нежной и самой горячей коже меж животом и бедром и опустился ниже, с восторгом слушая, как вздохи превращаются в короткие сдавленные стоны. — Прекрати, — сладко шептал Эяль и тянул его к себе за волосы, когда Чарли, смелея и пьянея, ласкал его языком и губами совершенно распутно и порочно. — Прекрати, некромант, если не желаешь смерти… Чарли желал не ее, но того, что искушенные развратники называли «маленькой смертью» — и разделить ее с Эялем. Он поднялся на локтях, переводя сбившееся дыхание, и затем вновь скользнул вверх, с восторгом глядя в потемневшие, обезумевшие золотые глаза; погладил раскрытыми ладонями бедра от талии до коленей и обратно, и медленно, уверенно прижался меж ними, ища близости. Едва Эяль обнял его ногами за пояс, прижимаясь и часто дыша, Чарли почувствовал, как сердце едва не выскочило из груди. Он на пробу качнул бедрами раз, еще и еще, вслушиваясь в мелодичные выдохи Эяля, а в следующий миг тот встретил его движение на полпути и обхватил за плечи — и тогда Чарли, окрыленный, принялся за него всерьез. Ему казалось, что он тысячу лет не испытывал эйфории столь сильной, что от нее шумело в ушах и картина перед глазами темнела по краям. Он не мог остановиться, не мог замедлиться, и Эяль принимал его, раскрытый, жаркий, жадный; Чарли стискивал его талию, целовал губы и шею и не думал более ни о чем. Он всем телом ловил надвигающуюся волну удовольствия, такую сильную, что от нее холодели руки и ноги; когда она наконец накрыла его с головой, он рухнул на Эяля, крупно дрожа, и перед глазами резко потемнело.***
Он пребывал в блаженном забытьи долгую вечность. Сознание возвращалось едва-едва, а после он вновь проваливался в темноту и тишину. В один момент ему показалось, что лица коснулись прохладные брызги озерной воды, такой знакомой и родной, хотя ей неоткуда было взяться здесь, в Бирмингеме; Чарли лишь попытался повернуться на другой бок, чтобы сбросить с себя этот морок и подремать еще немного. Брызги, однако, полетели ему в лицо вновь — а следом по щеке со всей силы шлепнуло что-то упругое, мокрое и скользкое. Так, хлестко, коротко и наотмашь, била кузина Дейдре; но она обходилась ладонью, а то, что коснулось лица теперь, больше напоминало рыбу. Чарли резко открыл глаза и рефлекторно отпрянул: перед ним в самом деле покачивалась тушка озерной рыбины — крупной, в полторы ладони длиной, и очень свежей на вид, будто она окончила свою жизнь только что, ударившись о его лицо. Серебристая чешуя не утратила глянцевого блеска, не потускнели белесые глаза, а темно-серые плавники до сих пор не высохли. — Наконец очнулся, безмозглый колдун, насмешка над всей некромантской породой, — сообщила рыба голосом Эяля и выразительно тряхнула головой. — Поднимайся, несчастный, покажи, что у тебя хватит сил хотя бы сидеть ровно и не падать! — А?.. — Чарли недоуменно моргнул и лишь затем понял, что это Эяль, сидя рядом, помахивал рыбиной перед его носом. Он попытался приподнять голову и тут же со стоном уронил ее обратно, когда внутри черепа вновь загудели колокола. — Эяли, вы… Можете дать немного воды? — Я принес тебе целое ведро воды из твоего родного озера, — сердито пробурчал тот и махнул рыбой куда-то в сторону. — Ты от нее только крепче спишь, чудовище чешуйчатое! В самом деле, у кресла стояло ведро, какового у Чарли никогда не имелось, до краев полное чистейшей воды; он обрадованно потянулся к ней, но с удивлением обнаружил, что конечности едва слушались, ватные и ослабевшие. — Спасибо… — просипел он, подползая к воде. — Боже… Я чувствую себя так, будто возлежал не с вами, а с сотней чертей. Он наклонился над водой и несколько долгих секунд пил, а после, набрав воздуха в грудь, окунул в ведро голову целиком. Внутри, к его удивлению, обнаружилась еще одна рыбина; снаружи донеслось глухое ворчание. — …предупреждал, — расслышал он, вытащив голову из ведра, значительно посвежевший, и обернулся к Эялю. Тот, наряженный теперь уже в несколько фунтов украшений и излюбленные золотые лоскуты, повязанные на манер юбки, склонился к камину и прилаживал над огнем решетку. — Я предупреждал его, ах ахуви? Равид, не отвечая, смеялся, громко и заливисто, если так можно было говорить о трещащем пламени — хотя Чарли был уверен, что слышит именно смех. На миг ему стало неловко, что он вновь совершил нечто неприличное и оказался смешон, но стыд улетучился, не успев даже раскрасить лицо румянцем. Если Равид смеялся и над ним, то необидно. — Глупый чернокнижник, — продолжал меж тем Эяль, качая головой, отчего его волосы струились водопадом, а вплетенные в них золотые цепочки мерцали. — Не голова, а пустой кувшин горлом вниз, одна мысль влезет, дюжина выпадет… — Что я теперь сделал не так? — пробормотал Чарли, вновь оглядываясь в поисках одежды. — Я так надеялся, что смог порадовать вас… — Порадовал… Вот бы я радовался, если б ты испустил дух прямо на мне! — прошипел Эяль и, прошагав мимо него к ведру, вытащил оттуда вторую рыбину. Чарли опасливо попятился к креслу. — Ты совсем позабыл, что я суккуб? Совсем не помнишь, что бывает с людьми, которые пытаются овладеть мной? Хотел, чтобы я и тебя выпил до капли? Твое счастье, что в тебе магии хватит на нескольких колдунов, ты даже не состарился, только проспал полдня… Чарли покаянно опустил голову. Не ему, говорящему на латыни, было уместно не знать, отчего суккуб назывался именно так; не ему было не помнить, что во всех научных и богословских текстах суккубы убивали людей, которым отдавались, и именно тогда были опасны. — В другой раз испроси позволения, — Эяль деловито приманил из кухонного шкафа ножик, выпустил обеим рыбам потроха, а самих рыб устроил на решетке в камине, и Равид окружил их мягкими полупрозрачными языками пламени. — Ты не излечился до конца, а я был голоден. Не будь у твоего господина и повелителя такой силы воли, ты бы не совал сейчас голову в воду, а лежал на кровати с руками на груди и ветошью в заду. — Простите меня, прекрасный мой, — шепнул вновь севшим голосом Чарли и устроился у камина, прижавшись к облицовке. — Если бы я подумал… — То все равно полез бы на меня, — закончил за него Эяль, искусно и уже почти беззлобно подражая его манере речи. — Потому что ты самонадеянный дурень… — И Равид в камине на этих словах вновь рассмеялся, рассыпая искры. Эяль же опустился рядом с Чарли и добавил: — Я наказал бы тебя, но и сам не лучше, клок болотного тумана, а не могучий марид. Попал в искушение и пошел у тебя на поводу. — Не корите себя, вы были голодны, — возразил Чарли. Он взглянул на рыб над огнем, и его желудок заурчал. — Разве я о голоде говорил, некромант? — пробурчал Эяль и растаял в воздухе, а Равид в камине в голос загудел от смеха. Пока его не было, Чарли успел добрести до кухни за солью, щедро сдобрить рыбу и вновь сунуть голову в ведро; он блаженствовал уже добрых пару минут, когда по комнате вновь пролетел ветер и зашуршали юбки. — Знал бы, что ты так обрадуешься, принес бы тебе корыто, — раздалось у Чарли над головой, и он вынырнул, открыв глаза, и отряхнулся. — Мой драгоценный Эяли, если бы вы через всю Шотландию и Англию несли корыто с водой, на вас бы смотрели косо, — усмехнулся он. — Не знаю, кто, но кто-то нашелся бы. А вы бы остановились наказать наглеца и вновь истратили все силы. Я бы с радостью вам их восполнил, и мы бы вышли на замкнутый круг… — Кажется, ты пересидел в воде и бредишь, — Эяль сморщил нос, взмахнул рукой, и ведро исчезло. — Иди к камину и грейся об ах шели! — Я не могу бредить от сидения в воде, — возразил Чарли, но послушно перебрался к огню, и Равид, потянувшись к нему, колюче, но не болезненно коснулся ладони, будто пытался излечить вчерашние ожоги. — Я ведь водяной, пусть и нечистокровный, она придает мне сил. И, полагаю, то, что вы умертвили рыбу прямо об мое лицо, также сработало… Если я еще и поем, то буду в полном порядке. — Тебе еще учиться и учиться заговаривать мне зубы, некромант, — фыркнул Эяль, но глаза его блеснули приязненно. — Ты будешь есть, и есть столько, сколько я скажу. Ты сперва сам излечишься от простуды и слабости, а затем вернешь мне брата моего сердца. — Пока он говорил, на ковре перед Чарли появилась тарелка из тех, что он хранил в кухонном шкафу, и рыбы переместились на нее. Рядом появился бумажный сверток знакомой формы — в такие торговец-араб из лавки неподалеку от мастерской Равида заворачивал сладости. Правда, этот сверток был более увесист, чем прежние, что Чарли доводилось держать в руках; внутри обнаружились и пахлава, и кнафе, и что-то еще, чему он не знал названия. С чувством поблагодарив Эяля и Равида, Чарли принялся за еду. Горячая рыба с обугленной шкуркой и нежнейшим, дымящимся мясом таяла во рту, и стоило великих усилий, чтобы не проглотить ее разом вместе со скелетом. Такой свежей, сочной и крупной он не пробовал здесь, в Бирмингеме — она водилась только на родине. Вместе с глубокой благодарностью в груди понемногу разлился столь же глубокий стыд — слишком свежи еще были воспоминания о вчерашнем. — Мои прекрасные… — начал он вдруг осипшим голосом и замолк, не в силах выразить, что хотел сказать. Он взглянул на Эяля — тот сидел напротив, поджав ноги, с куском пахлавы в руках, — затем на Равида, который вновь тянулся к нему огненными ростками, золотыми и рыжими. Один из них, помедлив, приблизился к самому лицу и провел по лбу и щеке, горячо и щекотно, но не обжигая. — Вы… — Чарли поднял руку и коснулся огня самыми кончиками пальцев, и огненный сполох рассыпался горстью мерцающих светляков, которые закружили рядом, трепеща крыльями, и понемногу истаяли. У него перехватило дыхание от восторга — и еще горше было ощущать собственную гадкую слабость, которая накануне вылилась в самую большую ошибку, которая едва не стоила ему обоих близнецов. Он не мог вообразить себе, как можно было причинить вред такому прекрасному существу — но видел это своими глазами; не мог вообразить, как можно испытать вожделение к человеку, который позволял себе так обращаться с Равидом — но прежде испытал ее сам, и от этого в животе сворачивался тугой болезненный ком. — Вы слишком добры ко мне, — пробормотал он, опустив взгляд. — Я ведь знал, что ваш бывший хозяин был человеком премерзким. Видел ваши шрамы, Равид. И все равно позволил себе любоваться им. Я, наверное, не знаю и сотой доли той боли, что он причинил вам, и не могу помыслить, что вы, Эяли, ощущали от этого. Если бы вы и в самом деле уехали на родину, я бы понял вас и никогда бы не простил себя. — Он потыкал вилкой в рыбий скелет на тарелке. — Я сам не ожидал от себя такого. Хотя… Я не хочу врать. Ожидал. Мне уже без малого тридцать лет, я должен был привыкнуть... Как бы я ни старался оставаться хорошим, я всегда все порчу. Такова моя природа. Порченая. Он вновь повернулся к Эялю, который глядел теперь с нарочитым безразличием и затаенным интересом в глазах. В самом деле, он не раз был у Чарли в голове, просеял все воспоминания и знал их лучше самого Чарли. Но перед Равидом, который волновался в камине, рябил и рассыпался на мелкие язычки пламени, хотелось… не то повиниться, не то исповедаться. — Когда я был совсем младенцем, нянькам приходилось возиться со мной гораздо больше, чем с другими детьми, — тихо начал он, опустив взгляд в пол. — Это теперь, глядя на себя со стороны, я могу сказать, что был самым упрямым и неуправляемым ребенком в семье, но тогда... Я не понимал, отчего должен спать с руками поверх одеяла, отчего нельзя перебивать взрослых, если они говорят неправду, отчего для каждой перемены блюда имеются свои приборы, и продолжал чудить, даже если меня наказывали. Никто не мог мне объяснить, почему я веду себя неправильно, а сам я не понимал. Да я и сейчас не понимаю, сказать по правде. А тогда я мог встать и уйти, когда меня отчитывали, потому что и матушка, и учителя, и даже отец повторяли по нескольку раз одно и то же, и мне быстро становилось неинтересно. А почему они злятся еще сильнее, я не понимал, ведь я уже слышал, что они хотели сказать. Теперь перед его мысленным взором мелькали уже собственные воспоминания, серые, подернутые дымкой полузабвения, краткие. Как он без стука входил в любые комнаты — кабинет отца, покои сестер — и не понимал, отчего его старались выпроводить поскорее; как уходил из дома в середине урока, если хотел проверить, каков на вид цветок восковницы; как подсовывал муравьям мертвую муху и следил, как те тащат ее к себе — и отказывался идти домой к обеду, пока муравей не оканчивал свой путь. Матушке не раз приходилось уводить его силой — за руку или в водяных путах. Порой он уходил в лес или к озеру не один — за ним следовали мальчишки из числа кузенов и соседских детей, которые считали его пусть и чокнутым, но занятным. Чарли не было до них дела. — Я не понимал, почему родители так сердятся на меня, ведь я считал, что делаю все правильно, — продолжил он. Рядом с ним вдруг обнаружилась чашка с отваром, но он приподнял ее и вернул на место. — Почему Олли тоже пытался воспитывать меня, почему сестры били и прогоняли. — Он усмехнулся. — Наверное, ни одного шотландца так часто в его детстве не били девочки. В общем… Лишь намного позже, когда я уже учился в школе, я понял, что не постигну всех правил, которые придумали люди, и решил для себя, что буду подсматривать за другими и делать и говорить то же, что и они. На счастье, такая тактика работала почти всегда. Правда, в моем окружении было столько хулиганов и шалопаев, что я вольно-невольно присоединился к ним. Так я, может, и научился хоть как-то общаться с людьми, но в семье я оставался тем же ненормальным мальчишкой. Пожалуй, только самая младшая из моих сестер, Лесли, не относилась ко мне настороженно. Может, оттого, что я уже выучился вести себя, когда она родилась. Он вдруг понял, что говорит о семье без прежнего болезненного трепета; удивительным образом ему удавалось теперь думать о них спокойно, а иногда даже с теплотой. Какой-то частью разума он даже понимал, что все они его по-своему любили — пусть он и не видел этого. — Позже у меня появился шанс доказать, что я хорош, что я стою их любви, — он невольно приподнял уголок рта в улыбке. — В семье стали поговаривать, что из меня может выйти врач. Что если человек в совершенстве знает, как устроено и работает тело, ему простительна нечуткость к душе… Вспомнили даже о бабочках, которым я пришивал крылья. Я согласился без раздумий, потому что хотел быть полезен. Правда, ни в один университет Шотландии меня не взяли по происхождению, а в Эдинбурге и вовсе отказали, потому что дедушка Родерик когда-то победил их ректора в каком-то дурном состязании. Так я оказался в Бирмингеме. И, наверное, сложись все иначе, я был бы хорошим врачом. Но клану нужен был именно врач, а не некромант… В общем, я в очередной раз их подвел. Он помолчал и отпил отвара. Неизвестно, что за травы добавляли туда оборотни, но кашель и больное горло он лечил безукоризненно быстро. — Правда, теперь, совсем недавно, я понял, что сама по себе некромагия не делает меня плохим человеком. Сама магия не может быть хорошей или плохой, а наука не доказала, есть ли у нее разум. Я не причиняю вреда людям, если подпитываюсь от покойников в мортуарии или, скажем, если обрету привычку гулять по кладбищу. А какой-нибудь другой колдун развяжет войну, в которой погибнут люди, и станет черпать силу из их смертей. Кто-то пользуется чарами, чтобы поднимать покойников, а кто-то удерживает душу умирающего человека, пока излечивает тело. А раз есть такие некроманты, как господин Траоре, то и я могу стать… если не хорошим, то хотя бы пристойным, верно? И я был им, я не нарушал законов, не вредил никому, кроме себя, и не использовал магию во зло. Я даже поднял из мертвых только стаю крыс и одного голубя. — Он наморщил нос, думая, что и голубь, наверное, уже давно сгинул без поддержки чарами. — Но если бы я мог просто все обдумать и успокоиться… Равид вновь потянулся к нему языками пламени, и Чарли протянул им навстречу руку, на которой до сих пор не отросли опаленные волоски. Эяль следил за ним молча, чуть напрягшись, будто готов был в любой миг оттаскивать от огня. — Ешь пахлаву, — сказал он вдруг нарочито ворчливым голосом и придвинул к нему сверток. — Сладости придадут тебе сил и взбодрят. Чарли осторожно взял кусок пахлавы, на удивление теплый, будто бы Равид и к нему протянул огненные «ростки», чтобы согреть. — Спасибо вам, мой золотой, — пробормотал он, прожевав. — Наверное, я не должен в благодарность за ласку и пищу изливать вам душу. Это, кажется, невежливо. Но я обязан поведать вам, что любые любовные устремления всегда оканчивались для меня чем-то огорчительным, и каждый раз я был виноват в этом сам. Так вы поймете, что для меня это естественно, и будете не слишком удивлены в следующий раз. Если, конечно, вы останетесь здесь так надолго. Он помолчал, жуя; на лице Эяля появилась и пропала неуловимая усмешка, и Чарли вновь опустил очи долу, понимая, что краснеет. — Умение подглядывать с дерева, как другие купаются, я привез из школы, — глухо признался он. — Но в первый же раз, когда опробовал его, меня застукали… В общем, если не считать синяков, в тот раз все окончилось хорошо. Позже я придумал, что подсматривать можно и из воды, если задержать дыхание. Несколько раз, правда, меня ловили и опять наставляли синяков… Так я понял, что влюблен в кузину Дейдре. Правда, она уже была помолвлена тогда, ей было на четыре года больше, чем мне. Но я все равно ходил за ней, как блаженный, пытался беседовать, делал комплименты. В какой-то момент она попыталась отвязаться от меня и сказала, что я должен говорить не с ней, а с ее женихом. И в тот же вечер я поговорил с ним. Без всякой задней мысли выложил ему, что влюблен в Дейдре, и рассказал о том случае под деревом. В общем… — Он кашлянул. — Мне повезло, что я умею задерживать дыхание и быстро плавать, а он нет, только поэтому я в тот вечер остался жив. Но пока меня не отослали обратно в школу, Дейдре и ее жених пытались прибить меня поочередно. Так моя глупость в любовных делах едва меня не сгубила. — Думаю, одну умную вещь ты все же совершил тогда, можешь не прибедняться, — усмехнулся Эяль. — Если бы ты признался, что заглядывался и на жениха кузины, ты бы сейчас не сидел здесь. — Я… — Чарли густо покраснел. — Я осознал это уже позже, в школе, и никому не рассказывал. Даже однокашникам. Даже несмотря на то, что под одеялами в общих спальнях случалось… всякое. Он еще немного помолчал, и Эяль деловито протянул ему еще кусок пахлавы. Желудок Чарли был уже полон; пахлаву однако, он все же взял, хотя бы из вежливости. — Я приехал в Бирмингем без всякого разумения, как нужно общаться с барышнями, чтобы не получить кулаком в нос, — продолжил он немного погодя. — И оттого не заводил отношений, лишь пару раз заглядывал к одной портнихе с Мотт-стрит, она привечала нас, студентов… А потом Йен, мой единственный тогда друг, заинтересовался, как он это называет, механической стороной сношений. Мы тогда выпивали вместе, и я намекнул ему, что готов выступить подопытным, если он задумает проверять измышления на практике. И все бы ничего, но тогда леди Рихтер застукала нас в недвусмысленном положении… — Он прикрыл глаза. — Она с чего-то решила, что это Йен принудил меня и что я с тех пор не могу преодолеть тот опыт и жениться. Около года она не разговаривала с Йеном, и он впал в черную хандру. И все по моей вине! К счастью, наша дружба не пострадала, но при упоминании свадьбы он до сих пор тревожится. Потому-то и реагирует так странно на вас, Эяли. — Если бы все было так, как ты говоришь, он бы радовался, что ты женишься, — покачал головой тот, старательно удерживая спокойное лицо. — Нет, колдун, сдается мне, ты по-прежнему не разбираешься в людях и их чувствах. — Я не буду с этим спорить, это чистая правда, — развел руками Чарли. — И знаете… Мне даже кажется иногда, что матушка была права. — В чем это? — недоуменно приподнял брови Эяль. Он держал в руках новый кусок пахлавы, но Чарли уже не мог вместить в себя ни крошки. — Она… Все мое детство звала меня подменышем, когда злилась, — признался он. — И я не знал, она просто ругается или в самом деле думает, что я ей не родной сын. Отец уверял, что это просто ее страхи, и я ему верил. В конце концов, водяные принадлежат к фоа, и к нам фэйри никак не могли никого подкинуть. Это матушка происходила из полностью человеческой семьи и верила во всякое. Но вот я узнал, что Генри всю жизнь был наполовину ши, хотя внешне неотличим от человека… И теперь я снова сомневаюсь. Вдруг матушка была права и меня в самом деле подбросили? — При одной только мысли в груди неприятно сжалось. — Не придумывай сказок, — фыркнул Эяль. — Не будь ты водяным, ты бы не булькал так радостно в ведре с водой. — Да, но… — Чарли расстегнул пару пуговиц на рубашке и, наклонившись, открыл чешую на шее сзади. — Это сейчас ее так мало. Родня уверяет, что от рождения я был покрыт ею весь! А в три года неожиданно переменился. Но просто так сбросить чешую невозможно, я пробовал выдергивать ее, это больно и остаются шрамы. Такое не объяснить ничем, кроме подмены меня самого. Лишь выпалив все и сразу, он вдруг понял, что впервые сказал вслух о том, о чем раньше не желал даже задумываться; теперь же от нового повода для тревоги было не скрыться. — Твоя мать была неправа, — вдруг ответил Эяль, посерьезнев. — Я знаю, потому что был в твоей голове и видел твои воспоминания. И могу показать тебе. — Я не помню себя трехлетнего, — с сомнением покачал головой Чарли. — Ты — нет, потому что ты смертный и голова твоя ограничена и слаба, — кивнул тот. — Но все, что ты когда-то видел и слышал, твоя память хранит глубоко внутри, там, куда не под силу забраться тебе. Но я там был. Не дав Чарли даже открыть рта, Эяль толкнул его на подушки, а сам растаял и уже знакомо проник в легкие вместе с воздухом. Чарли послушно зажмурился, и через мгновение вздрогнул, когда увидел над собой лицо матушки — еще молодое, но уже очень уставшее. Она постояла недолго и со вздохом исчезла, а перед глазами появился знакомый потолок с тяжелыми деревянными балками. Он был в собственной детской. — Доктор говорит, что он не переживет зиму, — раздался голос матушки откуда-то издалека. — Никто не знает, что не так, говорят, он родился уже с изъяном. Оттого пища не идет впрок, он худеет и плачет все время. — Как-то ты слишком спокойно говоришь об этом, — ответил второй голос, низкий, скрипучий — так на памяти Чарли разговаривали старые женщины. — Ты ведь родила его, в конце-то концов. Он твой сын. — Я не желала такого сына! — голос матушки сорвался. — Олли удался совсем человеком, я думала, и второй тоже будет таким… Я могу лгать мужу и его семье, но не тебе, бабушка, понимаешь? Я не желаю видеть его таким, и если Господь заберет его, я буду спокойна! — Мальчишка не виноват, что тебя отдали замуж за нелюбимого, и в том, что родился таким, не виноват тоже, — негромко, но строго ответила бабушка. — Закройся в покоях и не люби его сколько хочешь, а при нем изволь взять себя в руки! Он слышит все и чувствует твою злость, думаешь, это ему на пользу? — Все равно ему недолго осталось, — горько ответила матушка, и следом скрипнула дверь. Секунду спустя над Чарли появилось новое лицо — незнакомое, морщинистое, как увядшее яблоко, но с живыми и чистыми глазами. — Не бойся, дитя, — проскрипела бабушка — ему, верно думать, она приходилась прабабкой. — Все-то ты переживешь. И мать тебя еще полюбит. Картина сменилась так резко, что у Чарли закружилась голова. Теперь он уже не лежал, а сидел на полу, обнимая подушку, а вокруг него был начертан незнакомый колдовской круг. Поодаль на треноге булькало какое-то зелье, и прабабка — невысокая, сухонькая — перебирала амулеты в связке. — Красивый вырастешь, — бормотала она. — Сильный. Я уже старая, мне оно уже ни к чему, а ты хороший маг будешь. Уж я-то знаю. Она бормотала еще тише, а Чарли разглядывал круг на полу. Отчего-то линии, пусть и сомкнутые уже, не горели никаким цветом, будто он смотрел на них только обычным взглядом, не колдовским. И все же форма казалась смутно знакомой; он сосредоточился и вспомнил, что видел подобный этому круг на полу в приемном покое у господина Траоре. Меж тем маленький Чарли уже хотел подняться и уйти, но прабабка вмиг оказалась рядом и, вытащив из его рук подушку, уложила его на пол в центр круга. — Ну-ка засыпай, — она шутливо пригрозила пальцем, и глаза у Чарли начали слипаться сами собой. Он почесал их чешуйчатыми ручками и глубоко вздохнул; уже проваливаясь в сон, он слышал, как прабабка негромко запела на гэльском, но слов не разобрал. Еще мгновение — и он вновь лежал в постели у себя в покоях. Балдахин над кроватью светился голубоватыми успокаивающими чарами, и, глядя на них, маленький Чарли зевнул, опять потер глаза — и громко заревел от неожиданности, увидев у себя совершенно человеческие светлокожие ладони. Первая нянька, прибежав на плач, свалилась без чувств; вторая, покрепче, инстинктивно подхватила его на руки и побежала в покои матушки, но встретила ее саму в коридоре, осунувшуюся и потерянную. — Бабушка скончалась, — прошептала она, и Чарли очнулся от воспоминания. Он несколько минут просто лежал, глядя теперь уже в потолок апартаментов; Эяль, материализовавшись, лег рядом. Они помолчали вместе. — Получается… моя прабабка была колдуньей? — ошарашенно пробормотал Чарли, потрясенный и потерянный. — Матушка… никогда не говорила об этом. Уверяла, что в ее роду не было некромантов. Равид зашептал что-то в камине, и Эяль сел, развернувшись к нему. — Ты прав, ах шели, — сказал он. — Память людей гибка, перековать ее легче, чем золото. Твоя мать велела себе забыть — и забыла. — Это… — Чарли сел и обхватил голову руками. — Это прабабка сменила мне наружность? И она же наделила магией?.. Отдала мне все свои силы, а сама легла и скончалась? Но зачем? Она ведь едва меня знала, а я не знал ее вообще! — Может, нашла, кому передать свой дар, и воспользовалась, — пожал плечами Эяль. — А может, переживала за тебя и перестаралась в ритуале. Кто теперь расскажет… Уж точно не твоя мать. Чарли не ответил ему. — Тебе должно быть ясно одно, — продолжил тот. — Ты никакой не фэйри и не подменыш. Просто на твоем пути однажды встретилась заботливая родственница… — Которая так быстро привязалась ко мне больше, чем родная матушка, — прошептал Чарли. — И, — не слушая, закончил Эяль, — это значит, что никто не виновен в твоей дурости. Никакие фэйри не подкидывали ее тебе в голову, она вся лично твоя! Чарли вновь промолчал. Он не знал, как уложить в голове услышанное — и, немного подумав, решил отложить это на потом. Сейчас ему некогда было переживать еще и о подаренной магии — он не договорил о другом. — Да, — кивнул он и повернулся к Эялю. — Моя глупая голова принадлежит только мне. И только я повинен в том, что не разбираюсь в чужих чувствах. И не только в человеческих, а в любых. И это худшее свойство, которое только можно сочетать с любовной невоздержанностью. Именно потому я оскорбил Дейдре, рассорил Йена с матушкой на целый год, едва не потерял вас. Все потому, что не могу держать в узде собственные развратные мысли и не считаюсь с теми, кто может от них пострадать, к примеру, с вами… Эяль помолчал какое-то время, поджав губы — а затем, когда Чарли уже подумал, что тот будет вновь ругаться, неожиданно расхохотался. — Пострадать? Мы? — выдохнул он, не переставая смеяться, и Равид поддержал его громким треском из каминного портала. — Клянусь всеми пустынными ветрами, в тебе сокрыто столько самонадеянности, что в море меньше капель воды! Ты, верно, вздумал напугать верблюда кустом саксаула? Или затушить костер охапкой сухих ветвей? Ни суккуб, ни инкуб никогда в жизни не пострадают от чужого разврата! Чарли не успел ничего ответить, когда Эяль вдруг резко, словно по волшебству, посерьезнел. — Ты смотришь на свою беду, но не видишь ее, некромант, — сказал он неожиданно строго. — Нет ничего дурного в вожделении, оно полезно и ценно. Совсем другой вопрос — кому ты верен, кому открываешь сердце и с кем рядом готов встать. И если ты желаешь быть со мной и ах шели, то для тебя не может быть никого важнее и драгоценнее. Ничто и никто на свете! Даже твоя кузина Дейдре. — Но, золотой мой, все люди важны, — осторожно перебил Чарли. — И если, скажем, вы попросите меня навредить ей ради вас, то я ни за что на свете не… — О великие барханы Аравы! — с тихим стоном выдохнул Эяль и закатил глаза. — Отчего, скажи мне, отчего твоя голова пуста, как новенький горшок? Я говорю тебе одно, а ты слышишь совсем иное. Кто впустил в твою голову мысль про вред? Чарли открыл было рот, чтоб повиниться, но Равид перебил его громким неразборчивым шелестом; Эяль, вслушавшись, быстро сунул руку в камин, зажмурился, и из портала донесся тихий, но явственно различимый голос: — Чарли, вы слышите меня? Я хочу говорить с вами. — Я здесь, мой прекрасный друг! — От волнения Чарли упал на колени перед огнем. — Я хочу вам поведать, что во все времена для меня не было никого дороже Эяли, а у него не было никого важнее меня, — сказал Равид. — Друг для друга мы первая и главная ценность. Следом мы оба ценим свободу, а за ней добродетель. Я хочу, чтобы ты помнил об этом. Ты смертный и нам не брат, но ты можешь быть для нас возлюбленным другом… — Ах шели! — возмущенно шикнул Эяль и торопливо выдернул руку из огня. — Не говори так! Коварный ифрит, зачем ты раскрыл все карты и не дал мне его немного помучить, чтоб он лучше запомнил?.. Чарли взглянул на него, сердитого и обиженного, затем на дрожащий от смеха огонь в камине, и понял, что губы его сами собой растягиваются в широкой, глупой, но неудержимой улыбке.***
В черном сюртуке, отглаженном и подогнанном по фигуре, Йен будто бы сошел с иллюстрации к неизвестному готическому роману. Он был все еще несколько бледен, но сероватое лицо лишь придавало его облику цельности; в сюртуке же явно пряталась крестообразная распорка для позвоночника и плеч — иначе не удавалось объяснить, отчего Йен держал спину еще более прямой, чем обычно. Лицо его оставалось бесстрастным — со стороны его выражение было похоже на легкую меланхоличную скуку, — но тени, залегшие под глазами, громче всяких слов говорили, что службе и деловым визитам он отдавал чересчур много времени и крайне недосыпал. — Друг мой, объясни, что мы должны делать и как вести себя, — попросил его Чарли, едва забравшись в экипаж. Приподнятое его настроение, которое сохранялось со вчерашнего дня, немного истаяло, уступив место волнению — лишь надев пиджак-визитку, он понял, как давно не бывал в обществе, исключая поездку на кладбище в Брандвуд-Энд. Время не прибавило ему ни навыка светской беседы, ни уверенности в себе, да и те крохи, что он наработал в Медицинской школе, подрастерял. Общаться с мертвецами было легче. — Не нужно ничего специфического, — усталым голосом протянул Йен, смерив медленным критическим взглядом сперва его, а затем Эяля, одетого в неизменные серые юбки, которые так любил Равид, и сюртук поверх грубого свитера. — Беседуйте с гостями, собирайте сплетни, пейте, если хотите, но не увлекайтесь. Воздержитесь от непристойностей, но, если так уж приспичит, то верхние этажи в вашем распоряжении. Правда, говорят, там обитает призрак. Я лишь прошу, чтобы вы держались неподалеку от меня. Если гости задушат меня светской любезностью, мне понадобится кто-то, с кем я могу, так скажем… — Сцеживать яд? — закончил за него Чарли. — Выпускать пар, — поджал губы тот. — Какое счастье, что мне не придется развлекать гостей, леди Ллойд милостиво взяла эту ношу на себя. Но быть с ней рядом я обязан… Видит бог, скандалить с типографией из-за неэстетично отпечатанных приглашений и то веселее. Чарли сочувственно улыбнулся ему. — Но почему мы? Ты ведь мог бы взять с собой Нейта… Или Джонни, в конце концов, он твой помощник! — Ты хочешь, чтобы Нейтан рассказал всей знати Бирмингема о своей новой великой любви? — болезненно поморщился Йен. — Нет, пока он не научится держать свои излияния при себе, я буду оставлять его дома. Пусть сидит на заднем дворе, расчесывает своему кентавру гриву, чистит круп или чем они там еще занимаются. А Джонатан и так усердно работал эти несколько дней, и я его отпустил. Пусть отдохнет перед… — Он отмахнулся. — Перед полнолунием. Чарли напрягся. Вновь вспомнилось, как тревожился и злился рядом с Йеном Сай — и именно от запаха оборотня вкупе со следами прочих домочадцев. Вспомнились и собственные подозрения, которые Чарли так и не сумел опровергнуть в своей голове. — Друг мой, ты не обидишься, если я задам тебе нескромный вопрос? — повернулся он к Йену. Параллельно он взглянул на Эяля, но тот молчал, полуприкрыв глаза и поднеся к губам руку с кольцом — верно, беседовал с Равидом. — Для нескромных вопросов ты слишком трезв, Чарльз, — небрежно отмахнулся Йен. — Но излагай, конечно же. — Откуда взялся твой секретарь? — Из чрева матери, разумеется, как и мы все… Хотя насчет некоторых присутствующих я не так уверен. — Он заметил, как Чарли приподнял брови, всем видом выражая разочарование, и несколько смягчился: — Он явился ко мне сам. Сказал, что узнал о вакансии и хочет наняться… Ну, больше он особенно ничего и не говорил, но это для него естественно. — А ты не спросил, откуда он знает, что тебе нужен секретарь? — Чарли даже приподнялся на своем месте и выпрямился. — Мне незачем это знать, — повел плечом Йен. — Я давал объявление в газете и обронил слово в салоне у ныне покойного баронета. Слухи могли разойтись. А с чего это ты заинтересовался моими работниками? Твое сердце уже занято, и я не думаю, что мисс Саари обрадуется, что ты проявляешь излишний интерес к разным юношам. — Если мисс Саари будет убирать с дороги юношей, к которым я питаю интерес, первым под горячую руку попадешь ты, друг мой, — Чарли чуть улыбнулся, и Эяль привычным движением ласково пнул его в лодыжку. — Нет, мой интерес… иной, так скажем. Ты не интересовался, чем он занят в свободное время? С кем водит дружбу, где бывает… — Начнем с того, что я стараюсь не оставлять Джонатану излишек свободного времени, — медленно кивая, начал Йен. — Что он делает, когда покидает мой дом, мне не интересно. Я знаю, что он не убивает людей и не расчленяет трупы под покровом ночи, иначе он пах бы более аппетитно, чем сейчас. Остальное мне не интересно, я не городские власти, чтобы совать нос к каждому за пазуху. — А… — Чарли хотел спросить еще, но Йен, выглянув в окно, остановил его жестом: — Оставь свои допросы на время. Мы приехали. Дом баронета Уимборна будто застыл в том самом состоянии, в каком Чарли застал его в прошлый раз — разве что фасад стал чуть новее и чище. Теперь, однако, свет горел во всех окнах, а вокруг было непривычно многолюдно. Сновали слуги, не то наемные на один вечер, не то местные; камердинер то и дело открывал и закрывал входную дверь. Чарли в мгновение ока ощутил себя неуютно. Он глубже вдохнул, чтобы унять тревожную дрожь внутри, и вдруг на его плечо легла успокаивающе рука. — Держись рядом со мной, трусливый некромант, и я не дам тебе пропасть, — шепнул Эяль, на мгновение подойдя ближе. — Я бывал в людях побольше твоего и кое-что знаю. — В этом тысячелетии? — едва слышно уточнил Чарли. — И в этом тоже, — невозмутимо согласился тот. Чарли не успел ничего ответить: Йен шикнул на них обоих и жестом велел следовать за собой. Холл дома был заполнен всего на треть, но уже казался значительно меньше и теснее, чем в прошлый раз — а может, тогда ему придавала дополнительного объема таинственности темнота, собравшаяся по углам. Чарли, отдав пальто подошедшему слуге, огляделся, пытаясь узнать хоть кого-то, но, похоже, единственным знакомым ему лицом была здесь мисс Рози Готфилд, чей портрет до сих пор украшал одну из стен. Ее взгляд, что прежде был кротким и скромным, теперь казался каким-то пытливым; устраивать светский раут рядом с ним Чарли не стал бы. — Ты намеренно оставил этот портрет на стене? — полушепотом спросил он у Йена, когда тот, раскланявшись с кем-то, вновь повернулся к нему. — Чтобы гостям было чуть более неуютно? — О, он будет висеть здесь долго, — покачал головой тот. — Баронет, как оказалось, завещал этот дом Готфилдам. Как он написал в последней воле, кхм, в дар семейству, которое привело в мир его прекрасную невесту, с которой он теперь воссоединится на небесах. — Это проклятье рода человеческого не сможет ни с кем соединиться, его душа заперта в сгоревшем доме, — с вежливой скромной улыбкой ответил Эяль, не глядя на Йена. Он держался из всех них наиболее естественно — даже несмотря на то, что люди вокруг бросали короткие вопросительные взгляды на его вызывающе необычный наряд. Чарли искренне позавидовал его выдержке — сам бы он так не смог. — Всем плевать на его душу, если за нее дают такой откуп, — фыркнул Йен. — Пусть хоть сгорит в Преисподней, хоть вечно скитается по земле. Взгляни на них сам и найди хоть каплю искренней скорби в этих лицах. Он незаметным жестом указал на компанию людей, мужчин и женщин, стоящих чуть поодаль от портрета. Чарли скользнул по ним быстрым взглядом: в самом деле, на их нарочито невозмутимых лицах невозможно было угадать истинные эмоции; разве что один из мужчин, пожилой и полноватый, то и дело бросал быстрые взгляды на дверь, что вела в столовую, и переминался с ноги на ногу. Чарли уже хотел отвести взгляд, но замер на полпути: высокая строгая дама, лицом очень схожая с портретом мисс Рози, отошла в сторону, и он увидел еще одну женщину, невысокую, усталую, которая что-то выговаривала почтительно склонившемуся к ней Гэри. — Что он… — Чарли дернул за локоть Йена, который уже перебрасывался пустыми светскими комплиментами с кем-то еще. — Друг мой, что здесь делает Гэри? — Какой? — Тот по-совиному покрутил головой. — Тут не меньше пяти людей и нелюдей с таким именем. — Гэри Стаут, — ответил Чарли спустя секунду и некоторое мыслительное усилие. — Секретарь моего дедушки, сэра Родерика Галламора. Неужто и дедушка здесь? — О нет, он отписал, что с него хватило одних похорон в этом месяце, — ответил Йен и шагнул куда-то влево. — А господин Стаут — это вон тот симпатичный малый рядом с баронессой? Он тоже Готфилд, только по матери. Кузен покойной невесты Уимборна, они росли вместе. А теперь прекрати позорить себя перед мисс Саари интересом к красивым мужчинам и иди за мной. Поздороваешься с леди Ллойд, а после отыщем матушку, она припоздает. Модистка, несчастное создание, не явилась подшивать платье вовремя, и теперь матушка немного ее, так скажем, пытает. Чарли послушно шагнул за ним. Он еще раз оглянулся на Гэри, но тот уже исчез из поля зрения; Эяль тоже как будто пропал, но не успел Чарли испугаться, как он уже стоял по левую руку, все такой же серьезный и до последней черточки похожий на Равида. — Не смотри на меня с подозрением, я всего лишь здоровался со знакомыми ах шели, — шепнул он. — Заодно проверил, не были ли они еще и моими знакомыми… Пришлось бы принимать меры, а не то вы надели бы на меня еще какой-нибудь амулет в наказание. — Я надеюсь, обошлось без происшествий? — уточнил Чарли, и, когда тот кивнул, облегченно улыбнулся. Йен тем временем водяной змеей проскользнул между людей, группками собравшихся в холле, и нырнул в дверь, что вела, очевидно, в залу для приемов. Все верно, смутно припомнил Чарли: хозяйка вечера должна была встречать гостей там, у входа. Отчего Готфилды пребывали не там, а в холле, он не понимал, но это было не его дело: возможно, они просто явились не все и кого-то ждали. Он следом за Йеном и Эялем шагнул в гостиную и тотчас же увидел леди Ллойд. На сей раз она щеголяла в простом черном платье без блеска и изысков, строгом и жестком, похожем более на доспех против великосветских змей. Ее собственные змеи на голове вновь были спрятаны под тюрбан — все, кроме одной, выглядывающей за ухом. Она, как и хозяйка ее, смотрела на высокого, несколько обрюзглого господина с блеклым лицом и рыжеватыми волосами, которые даже помада для укладки не могла превратить из мочала в нечто пристойное. — …но при всем уважении, мадам, Совет ни за что не признает равными гражданами таких вопиющих дикарей и варваров, — елейным тоном цедил он, то и дело поглядывая на змейку за ухом леди Ллойд. — Покуда они не обретут достаточно целомудрия, чтобы не разгуливать по городу нагишом и не трясти своим срамом перед глазами людей и в особенности барышень, я лично буду голосовать против любой вашей затеи. Я приношу свои извинения, что поднял эту неприличную тему при леди, но вы были чересчур настойчивы в своих расспросах. — Позвольте заметить, ваше сиятельство, — в тон ему отвечала леди Ллойд, не теряя любезной улыбки, — что из всего совета только вы руководствуетесь этим аргументом. Возможно, это не кентаврам стоит прикрыться, а вам стоит поменьше заглядывать им под животы. В конце концов, для мужчин это тоже неприлично — смотреть, так скажем, в эту область. О вас могут подумать всякое. — Ваше сиятельство, мадам, — Йен ужом скользнул между ними, изящно оттеснил незнакомого графа от леди Ллойд и церемонно поцеловал ей руку. — Я надеюсь, вы простите мне мою бестактность. Мадам, я желаю принести искренние извинения за свое небольшое опоздание. Поверьте, я вовсе не желал приходить, и лишь вы переменили мое решение. Ваше сиятельство, приветствую вас. Разрешите отрекомендовать вам моих друзей. Лорд Гриффитс, граф Мальмсбери — господа Чарльз Галламор и Равид Саари. Чарли замер и лишь с некоторым усилием натянул на лицо вежливую улыбку. Внутри же у него все перевернулось от неприязни — он слишком хорошо запомнил фамилию того человека, что когда-то пытался похитить Равида. — Я весьма рад знакомству, господа, — протянул лорд Гриффитс и вежливо улыбнулся в ответ, хотя глаза его остались спокойны. — Весьма, — эхом повторил Чарли и повернулся к леди Ллойд. — Господин Галламор, а вы все избегаете приемов, — ласково пожурила она, когда Чарли коротко поцеловал ей руку. — Даже о том, что вы женитесь, я узнаю из сплетен, а не от вас или вашего блистательного дедушки. И почему же вы прибыли без невесты? Неужто запретил господин Саари? — О прекраснейшая мадам, вам не занимать остроумия, — Эяль склонился перед нею и блеснул глазами. — Но поминальный вечер — не лучшее время для дебюта в свете. Леди Рихтер, мой друг и патронесса, разумно предложила представить мою дорогую сестру на пасхальном балу. — Я ловлю вас на слове, господин Саари, — коротко улыбнулась ему леди Ллойд. По правую руку от нее вдруг появилась, неслышно ступая, мисс Шелби, извечная ее компаньонка, как всегда молчаливая. Уже вдвоем с нею леди Ллойд повернулась к вновь прибывшим гостям, чтобы поприветствовать и их, а Чарли за локоть потянул Эяля в сторону, в угол потише. Попутно он поискал взглядом лорда Гриффитса — и, заметив его в компании других, незнакомых мужчин, вдруг поймал его ответный взгляд, полный неожиданной брезгливости. — Мой дорогой друг, мне почему-то кажется, что нужно держаться подальше от этого человека, — пробормотал он Эялю. — Ваш брат стер из его памяти вас и себя, но ко мне он, похоже, все еще питает неприязнь, даже если не помнит, почему. Боюсь, по ассоциации со мной он вспомнит и вас. Его можно околдовать еще раз? — Еще одна печать может выжечь его разум, — пробормотал в ответ Эяль. — Красивая месть, но без толку, если он сам не будет понимать, что ему отомстили. Лучше я слетаю в лавку к оборотням, возьму у них одной травки и подсыплю ему в пищу. Ничего необратимого, но отхожее место не покинет дня три. — И опять некому будет провести закон о кентаврах… — вздохнул Чарли. — Не проще ли вам ненадолго исказить лицо, чтобы оттолкнуть его? — Дались тебе эти четвероногие, — устало раздалось над ухом, и Йен едва не рухнул на него. — Мисс… боже, как неприлично я оговорился. Равид, делайте свое дело с травками. Пусть Совет соберет кворум без него и примет все, что нужно. — Никаких травок, я умоляю вас, мы здесь не за этим! Лучше скажи, как ты сам себя чувствуешь. — Чарли взглянул на него с беспокойством. — Просто чудесно, — скривился тот, — если бы не леди Дэверс, которая буквально зажала меня в коридоре, чтобы настойчиво пригласить на ужин и познакомить со своими дочерьми. Ее письмо Нейт сжег в камине с прочей ненужной бумагой, и она решила лично спросить ответа. — Он вздохнул. — Я не знал, что есть женщины, помешанные на браках еще сильнее, чем моя драгоценная матушка, но оказалось, что их дюжины! — Чему ты удивлен, гуль, — фыркнул Эяль, но тут же вернул себе спокойное лицо. — Ты молод, богат и знатен, а им хочется пристроить своих дочерей, чтобы те ели не их хлеб, а твой. — Их не пугает даже то, что у меня в пруду живет любовница! — отчаянно прошептал Йен. — Друг мой, боюсь, их не испугает даже твоя диета, — усмехнулся Чарли. — Они порой приходят в отчаяние, когда хотят выдать замуж подопечных. — Если я и женюсь на ком-то, то лишь на суфражистке, — вскинул голову Йен. — Чтобы она играла в спортивные игры, ходила в походы, работала, занималась своими делами и посещала кружки, но подальше от меня. Мы могли бы собираться раз в неделю за воскресным обедом и раз в год в одной постели для сотворения наследника. Если у тебя есть знакомые суфражистки, Чарльз, отправь мне записку с именем, я рассмотрю. — Боюсь, что единственная суфражистка, которую я знаю, уже определилась со своей парой, и тебе туда лучше не лезть, — коротко улыбнулся Чарли. — Но я буду держать в голове твой вопрос. Йен вернулся к гостям, и Чарли опять напрягся: лорд Гриффитс, окончив беседу, направлялся к ним. Впрочем, теперь он смотрел только на Эяля, и его слащавый взгляд ничего хорошего не сулил. — Господин Саари, — процедил он, делано не обращая внимания на Чарли. — Нам так и не довелось побеседовать. Позвольте узнать, не встречались ли мы ранее? — Не думаю, ваше сиятельство, — вежливо, но холодно ответил Эяль. Чарли заметил, как он чуть дернул уголком рта — возможно, прикидывал, сколько времени займет полет до лавки с травами; через мгновение он заметил, как на лице лорда Гриффитса появилось легкое недоумение. Он повертел головой, ища, чем можно отвлечь сластолюбивого графа; как назло, все гости были заняты беседами, и леди Ллойд переходила меж ними, как подобало хозяйке вечера, но была слишком далеко от их угла. Он вновь взглянул на Эяля. — Я не светский человек, ваше сиятельство, и не посещаю так часто театр, — медленно проговорил тот, и с каждым словом его лицо менялось все сильнее: темнели тени под глазами, бледнели губы, западали щеки, проявлялись нити морщин… Так мог бы выглядеть Равид в состоянии тяжелой болезни или смертельной усталости, и лишь остатки самообладания не позволили Чарли броситься к нему с объятиями, чтобы подпитать. Зато Гриффитс, кажется, подрастерял желание продолжать знакомство — его взгляд скучнел и тускнел. Неожиданно справа от него раздался знакомый шорох — так могли шуршать лишь длинные перья по паркетному полу. Чарли повернул голову и увидел черную жилетку, расшитую серебром, и сложенные черные крылья, чуть отливающие зеленоватым блеском, мощные лапы с отполированными когтями и склонившееся к нему знакомое лицо. — Шахри… э-э… мадам Шахри? — неуверенно сказал он, и тот польщенно разулыбался: — Наша разлука была долгой, юный Галламор, но оттого приятнее новая встреча. Мне радостно видеть тебя и твоего друга. — И лорда Гриффитса, — полушепотом добавил Чарли, изобразив отчаянный взгляд. Он не знал, поймет ли его Шахри, но тот, скосив глаза, коротко кивнул. Чарли благодарно выдохнул: другие существа умели читать эмоции гораздо лучше него. — О прекрасный и могущественный граф, мое сердце трепещет в волнении от новой встречи с вами, — пропел Шахри и склонился в книксене, а одним из когтей на сгибе крыла безапелляционно развернул лорда Гриффитса к себе за плечо. — Быть может, ваша память хранит мой портрет? Мы виделись на приеме у леди Ллойд неделю назад. Мне так хотелось выразить вам почтение, но вы были так далеко. Вы позволите увлечь вас краткой беседой сейчас? Вы напомнили мне другого графа, что живет далеко, за Сарматским океаном, в холодных северных землях… Не прерывая напевной медленной речи, он увлек ошеломленного, медленно моргающего лорда Гриффитса прочь — туда, где беседовала с гостями леди Ллойд. Чарли проводил его взглядом, рассмотрев высокую хитрую прическу из кос и диковинный музыкальный инструмент за спиной, похожий на лютню с очень длинным грифом. Лишь когда Шахри развернулся, скрыв лорда из виду, он понял, что едва дышал. — Чары твоего приятеля-хумаюна сильнее моих, — с какой-то нескрываемой обидой пробормотал Эяль. — Он умеет убаюкать своими сказками так, как никто другой. — Мой золотой, да вы ревнуете? — поразился Чарли. — Я негодую, глупый ты колдун! — прошипел тот, возвращая себе прежний облик. — На заре моей жизни колдун иногда заставлял меня развлекать его сказками перед сном. Я поведал их столько, что не поместится ни в одной голове даже самого старого сказителя. Я думал, что никто лучше меня не усыпляет речью… — Мой хороший, — умиленно протянул Чарли и едва удержался, чтобы не схватить его за руку и не поцеловать. Они какое-то время побродили по зале, стараясь не прибиться ни к какой из беседующих компаний. Чарли, навострив уши, вслушивался в пересуды, пытаясь выхватить хоть кроху полезных сведений; сплетники, как назло, говорили о ком угодно, кроме баронета. Он опять пытался найти взглядом лорда Гриффитса, чтобы удостовериться, что тот не решит вновь приблизиться к ним — и вдруг увидел его, вновь маслено улыбающегося, в компании Гэри. — Твой фаворит на этот вечер предпочел кавалера постарше и побогаче, — констатировал взявшийся из ниоткуда Йен и втиснулся между Эялем и Чарли. — Смирись и перестань искать его благосклонности. — Йен, попроси свою русалку выловить тебе в море хоть немного стыда, — поморщился Чарли. — Говорят, они умеют отыскивать на дне всякие редкости… — Такое ей не под силу, — парировал Йен. — Моему ангелу Рифф, думаю, проще принести домой десятифутовое щупальце. И как она его только отъела от осьминога… Хотя, возможно, от него только щупальце и осталось, зная, сколько Рифф ест. Почему ты вообще следишь за Стаутом? — Мне подозрительно, — признался Чарли, с вежливым безразличием вертя головой по сторонам. — Вся его семья держится вместе, а он отстранился от них и любезничает с разными сомнительными господами. Хотя, может, его затем и позвали, чтоб он налаживал связи? — Его позвали, чтоб поглумиться, ясное дело, — ответил Йен. — Они умножили свое богатство, а он — бедный родственник, которому не грозит даже собственная квартирка в Бирмингеме. Чваниться перед таким приятно и весело. Когда ты заведешь себе капитал и нищую родню, ты тоже захочешь так делать. Он хотел сказать о чем-то еще, но его прервал громкий и мелодичный струнный перебор, донесшийся почти из центра залы. Гомон вокруг стал чуть громче и тут же затих — все отправились на звук, как завороженные. — А, леди решила начать с песен, а не с ужина, — понимающе покивал сам себе Йен. — Идемте. Вы пропустили это представление в Брандвуд-Энд, посмотрите хотя бы сейчас. С некоторым трудом они протиснулись ближе к небольшому помосту для музыкантов, где стоял один-единственный табурет, массивный, с темными изогнутыми ножками и бордовой обивкой. На нем аккуратно пристроился Шахри; он улыбался сам себе, полуприкрыв глаза, и держал тот самый незнакомый инструмент. Округлая дека упиралась в пол, а струны на грифе Шахри зажимал когтем крыла. Казалось бы, такой крупной лапой, как у него, играть было попросту невозможно, но он пробежал по струнам самыми кончиками когтей и вновь породил тот дивный восточный перебор. — Любезные гости, прекрасные господа и дамы, — напевно проговорил он, открыв глаза и оглядев публику. — Сердце мое радуется от мысли, что все вы пришли сегодня почтить память усопшего баронета Уимборна. Что любовь к нему оказалась сильнее ваших житейских забот... Что вы позабыли ненадолго о делах, оставили детей с нянюшками, взяли экипажи и прибыли в этот гостеприимный, но осиротевший дом. Мое сердце скорбит об утрате вместе с вашими, а горечь и печаль рвутся наружу… Он вновь прикрыл глаза и, удобнее перехватив инструмент, заиграл что-то медленное и печальное. Люди вокруг затихли; лишь изредка там и тут проносились шепотки. — Он стоял на высокой колонне над дремлющим городом, — негромко начал Шахри. — И луна отражалась в его золоченых чертах… Он пел негромко, но удивительно мягко и мелодично, и если слова его убаюкивали, то песня пробирала до мурашек. Сперва Чарли заслушался вместе со всеми; затем его разобрала неожиданная обида: из всех людей баронет Уимборн менее всего заслуживал, чтобы в его честь на похоронах пели так проникновенно и сердечно. — О чем это он курлычет? — прошипел Эяль, толкнув Чарли в бок. — Какие золотые статуи? При чем тут гнусный покойник? — При том, что городской совет решил возвести ему памятник, — меланхолически откликнулся Йен, не поворачиваясь. — Надеюсь, что все-таки из камня, чтобы вышло дешевле, чем в сказке. Хотя и там статуя была лишь позолоченной… — Баронет не достоин никакой из них, ни каменной, ни золотой, — шепнул полный возмущения Чарли и оборвал сам себя, когда в голове его мелькнула и пропала какая-то странная, безумная идея. — Пусть покроют статую «золотом дураков», раз все такие дураки, что превозносят его, — предложил Эяль, но Чарли вскинул руку, прося тишины. Перед его мысленным взором проплывали картины: сокровищница Равида, скрытая на пятом этаже доходного дома, и сам Равид в своей мастерской, и раскаленная печь Жанто — а в ушах неожиданно вместо песни о Счастливом принце звучали обрывки чужих фраз. «…добавил в котел пепел от десяти сотен сожженных костей покойников…» «…глина не удержит его и пару мгновений…» «…выберешь неправильный материал…» «…почему никто не умеет говорить с золотом…» «…это кольцо говорило бы на сотню или тысячу голосов…» — Эяли, — позвал он, едва шевеля губами. — Нам скорее нужно в лавку вашего брата! Я знаю, как мы сотворим сосуд.