ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 401 В сборник Скачать

31. Мне без разницы

Настройки текста
Примечания:
      Во вторник Майкрофт не приходит в школу: у него какие-то дебаты в Сент-Мэри, и он уже уехал туда. Так что Грег в одиночестве слезает с мотоцикла и направляется в курилку.              Тем не менее, там оказывается Диммок, которого в пятницу наказали за то, что тот ругался в классе, после того как Дилан его ударил.              — Что с лицом? — спрашивает Диммок.              Грег со стоном садится рядом с ним на холодный бетон, а шлем ставит рядом с собой.              — Мама застукала наш с Майкрофтом поцелуй.              Диммок чуть не роняет сигарету и шипит, когда она обжигает большой палец. Пососав его, парень бубнит:              — Чё?              — Угу, — Грег кивает. — Майкрофт с мамой заходили вчера на чай. Мы были в моей комнате, зажимались, и зашла мама. Мы лежали на кровати и всё такое, поэтому не могли пойти в отказ.              — Господи, — говорит Диммок, потирая покрасневшую кожу. — Как отреагировала Мэгги?              — Немного подразнила нас, прежде чем отпустила Майкрофта. А потом спрашивала, осторожны ли мы с Майкрофтом.              Диммок хихикает, и Грег хмуро косится на него.              — Не смешно, — рычит он, зажигая сигарету и делая затяжку. — А дохуя унизительно.              — Смешно, — хохочет Диммок. — Прости, прости, не смешно, — идёт на попятную он, когда Грег прожигает его взглядом. — Значит, она не расскажет мамочке Холмс?              — Нет, на самом деле, я даже спрашивал, она сказала, это не дело миссис Холмс. Думаю, она знает, что Майкрофт не признался в своей ориентации, а моя мама никогда бы никого не принудила к этому.              — Мировая женщина твоя мама.              — О, да, совершенно офигенная, — фыркает Грег, — когда не приглашает твоего ёбаря на ужин.              Диммок вскидывает брови и поворачивается, чтобы взглянуть на лучшего друга.              — Что?              — Мама пригласила Майкрофта на ужин. Думаю, она хочет убедиться, что я не развожу его на секс.              Диммок не может сдержать хихиканья, и Грег продолжает испепелять его взглядом, пока они курят на пару.              — Прости, прости, — извиняется Диммок, прочистив горло и взяв себя в руки. — Значит, Майкрофт Холмс придёт на ужин, а?              — Угу, — кивает Грег.              — Но мама знает, что вы не встречаетесь, так?              Грег замирает, обдумывая слова матери: «Если тебе не нравится Майкрофт, почему ты до сих пор не переспал с ним и не двинулся дальше?»              — Грег?              — Хм… да, она знает, — кивает Грег, решив оставить слова Мэгги при себе: Диммок и без того достаточно его дразнит. — Я просто… хз, думаю, она просто хочет убедиться, что мы оба достаточно взрослые, и у нас всё по обоюдному согласию и всякая такая чушь.              — Так и поступают мамы. Точнее, крутые мамы. Хрен знает, что сказала бы моя мама, если бы была жива.              Мама Диммока умерла два года назад, отчасти поэтому Диммок — всегда желанный гость у Грега: Мэгги предпочитает присматривать за ним и следить за тем, чтобы Райан Диммок заботился о сыне.              — Я уверен, что она отреагировала бы нормально. То, что папа — ублюдок, не значит, что и она вела бы себя так же.              Диммок только кивает и затягивается сигаретой.              — Мэгги же никогда не знакомилась ни с одним из твоих ёбарей? — спрашивает Диммок после нескольких минут молчания.              — Кроме тебя? Нет, — Грег качает головой. — Будет… интересно.              — Сделай фотки.              — Иди на хуй, — бормочет Грег, а друг посмеивается.       

      Лестрейд пишет Майкрофту подробности, и тот приезжает к Грегу в семь часов. На Холмсе обтягивающие чёрные джинсы, чёрная же рубашка и чёрная куртка. Он великолепно выглядит, и Грег не может не наклониться для поцелуя украдкой.              — Как прошли дебаты? — интересуется Грег, закрывая входную дверь.              — Я выиграл, — его тон ясно говорит, что в победе подросток и не сомневался. — Шерлок тоже победил в своей возрастной группе.              — Ещё бы, — улыбается Грег. — Любой, дерзнувший сражаться с Шерлоком Холмсом в словесном поединке, изначально обречён.              — Майкрофт, здравствуй, — приветствует Мэгги, выбирая этот самый момент, чтобы выйти из кухни.              Она лучезарно улыбается обоим, и Грег опускает глаза, почесав голову, в то время как Холмс слегка краснеет.              — Здравствуйте, мисс Лестрейд, — бормочет он. — Спасибо за приглашение.              — Не за что, мой дорогой, — тепло улыбается Мэгги. — Грегори, ты не собираешься взять у него куртку?              — Ах да, — кивает Грег, поворачиваясь к Майкрофту. Поухаживав за ним, парень складывает куртку на диване.              — Майкрофт, курица устроит?              — Да, — вежливо кивает гость.              — Она готова, так что, может, помоете руки? — предлагает Мэгги, уходя на кухню.              Майкрофт идёт за Грегом по коридору в ванную.              — Мне очень жаль, — бубнит Грег, когда они моют руки. — Мама — криминальный гений.              — А как иначе, если она породила тебя, — отпускает шпильку Майкрофт.              — Оу, и что это должно означать? — c нажимом спрашивает Грег.              Майкрофт расплывается в улыбке и быстро чмокает его в губы.              — Ничего, Грегори, дорогой.              — Ты придурок, — говорит Грег, когда они покидают ванную.              — И это не мешает тебе со мной целоваться, — хмыкает Майкрофт.              Грег продолжает хмуриться, когда они заходят на кухню. Он помогает Мэгги с последними штрихами, и вскоре все трое сидят перед тарелками с куриным шницелем. Помимо него на столе стоит салат, картошка по-деревенски, разнообразные соусы, булочки и напитки.              — Ты не религиозен, Майкрофт?              Тот ошарашенно моргает.              — Нет, я атеист.              — Слава богу, я умираю с голоду, — бормочет Грег, хватая нож и вилку.              — Я так понимаю, вы не исповедуете никакой религии?              — Меня воспитывали в католичестве, — вспоминает Мэгги, глядя, как Грег набрасывается на еду. — Но я никогда не была истинно верующей: я… пожалуй, ни к чему себя не отношу. Хотелось бы думать, что после этой жизни есть ещё что-то, но я не питаю больших надежд.              — Значит, агностик, — улыбается Майкрофт.              — Я не верю в бога, — бубнит Грег с набитым ртом, отчего Мэгги неодобрительно цокает. — Прости, — извиняется Грег, проглотив.              — Почему?              — Я гей, — пожимает плечами Грег. — Не хочу следовать за каким бы то ни было богом, который отправит меня в ад за то, что мне нравятся парни.              — Не все христиане верят в такое, Грегори, — продолжает Майкрофт.              — Большинство.              Он только улыбается и, разрезав мясо, подносит вилку к губам и откусывает от шницеля.              — Изумительно вкусно, мисс Лестрейд, — делает комплимент Майкрофт, проглотив.              — Спасибо, мой дорогой, — улыбается Мэгги. — Не все ценят хорошую кулинарию, — она пихает Грега под столом, и тот хмурится.              — Что? Я говорю тебе «спасибо», — Грег едва выговаривает слова из-за курицы, салата и картошки.              Проглотив, парень добавляет:               — Спасибо, дорогая матушка, я бесконечно восхищаюсь твоими блюдами: самыми лучшими, просто потрясающими, воистину первоклассными!              Майкрофт не может сдержать хихиканья, когда Мэгги с нежностью улыбается сыну.              — Перебор с драматичностью, солнышко.              — Сама напросилась, — пожимает плечами он.              Такое… подтрунивание очень нехарактерно для ужинов, к которым привык Майкрофт. Его мать болтает, отец игнорирует их, а Майкрофт и Шерлок либо молча общаются при помощи глаз и бровей, либо пытаются пнуть друг друга под здоровенным столом (для Майкрофта до сих пор загадка, как Шерлоку удаётся дотянуться так далеко и пнуть брата в икру).              Поэтому он немного отрешён, но, как и все Холмсы, натягивает на лицо улыбку и медленно ест.              — Значит, ты гей, Майкрофт? — внезапно раздаётся после нескольких минут молчания.              Грег давится, а Майкрофт вытаращивает глаза, так и не донеся до губ стакан кока-колы.              — Хм… д-да, — наконец отвечает он, когда вспоминает, как говорить.              — Мама! —  чуть ли не кричит Грег, откашливаясь и испепеляя её взглядом.              — Что? Тут нечего стыдиться, я просто спрашиваю, — Мэгги слегка пожимает плечами после своей реплики.              — Но… ты… я… боже, — стонет Грег, развалившись на стуле и уставившись в свою тарелку.              — Простите, простите, я больше не буду спрашивать.              — Нет, всё нормально, — заверяет Майкрофт, глотнув ещё содовой. — Я в тринадцать понял, что гей.              — Правда, так рано?              — Ну, я понял, что не хочу ни целовать, ни трогать, ни быть с женщинами… в сексуальном плане, — медленно произносит Майкрофт.              Грег краснеет, и Мэгги смотрит на него.              — Так что было несложно прийти к выводу, что мне нравятся мальчики.              Мэгги кивает, прежде чем спросить:              — А брат?              — Шерлок… не любит ярлыки. Если бы мне пришлось применить к нему какой-либо, я бы сказал, бисексуал, но он предпочитает просто быть собой. Он проявляет влечение как к мужчинам, так и к женщинам, но в основном склонен к мужчинам, особенно к своему другу, Джону Ватсону.              — Я так и знал! — орёт Лестрейд, и две пары глаз устремляются к нему. — Джон очень любит твоего брата, да?              — Конечно, я полагаю, что так, — улыбается Майкрофт. — Они не отлипают друг от друга с тех пор, как встретились, к тому же определенно указывает на взаимную симпатию то, сколько раз я видел, как они, раскрасневшись, отпрыгивают друг от друга, стоит мне зайти в комнату, где они находятся.              — Класс, Дилан и Джо должны мне десять фунтов, — усмехается подросток. — Они считают Ватсона натуралом, но я сказал…              — Грег, не делай ставок на ориентацию людей, — осуждает Мэгги.              Грег дуется и снова принимается жевать картофельные дольки, пока Майкрофт улыбается ему через стол.       

      Остаток ужина проходит в относительной тишине, хотя периодически Мэгги спрашивает об уроках, о том, куда путешествовал Майкрофт, и как жилось в Лондоне.              Вскоре Мэгги и Грег начинают убирать тарелки, а Холмс ещё раз благодарит хозяйку за прекрасный ужин. Та только улыбается и, открыв морозилку, хмурится.              — Хмм, у нас закончилось мороженое.              По тону Майкрофт решает, что она прекрасно знала об отсутствии мороженого ещё до того, как открыла дверцу. Мама поворачивается к сыну.              — Грег, сбегаешь в магазин?              — Что? — он поднимает на неё глаза, сидя за столом рядом с Майкрофтом.              — У нас нет мороженого.              Мэгги подходит к сумочке и, покопавшись в ней, достаёт десять фунтов.              — Сбегай купи печенье и мороженое на свой вкус; ты не против, Майкрофт?              Холмс кивает, и Грег берёт деньги.              — Хм… хорошо. — Он встаёт. — Вернусь уже через десять минут, — подросток бросает взгляд на Майкрофта, кивающего в знак согласия, а затем хватает куртку и уходит.              Мэгги встаёт у конторки, наполняя раковину горячей водой, а Майкрофт смотрит на неё, ёрзая. Наконец Мэгги заговаривает:              — Так в чём дело, Майкрофт?              Тот подпрыгивает и говорит:              — Как вы…              — Узнала, что ты хочешь поговорить со мной? — перебивает Мэгги, оглядываясь через плечо.              Он кивает.               — Я постоянно наблюдаю, как Грег пытается мне что-то сказать, но не решается. Так в чём дело, Майкрофт?              — Хм… дело в том, что… — Майкрофт глубоко вздыхает и встаёт, прислонившись к конторке рядом с Мэгги. — Я просто хотел сказать, что… Грегори никоим образом не развратил меня, если вы беспокоились об этом.              Мэгги выключает краны и вытирает руки, сосредоточив всё внимание на собеседнике.              — Я предполагаю, что вы волновались… при репутации и характере Грегори, и моих. В общем, я хотел, чтобы вы знали, что я инициировал это… то, что у нас с Грегори.              — Ты это инициировал? — удивлённо переспрашивает женщина.              Он кивает.              — Я поцеловал его на вечеринке чуть более двух месяцев назад, я это начал, так что… Грег не виноват, он не сделал ничего плохого.              — Хорошо… — тянет Мэгги. — Но, Майкрофт, я должна спросить… вы с моим сыном кажетесь очень разными, зачем он тебе?              Когда Холмс поднимает бровь, она быстро добавляет:               — Не пойми меня неправильно, я люблю сына и считаю его удивительным молодым человеком. Но у него есть свои недостатки, как и у всех нас, и, кажется, между вами целая пропасть.              Он облизывает губы и ещё раз глубоко вздыхает, не сводя глаз со столешницы.              — Я лишился девственности, когда мне было четырнадцать лет, с парнем на одну ночь. С тех пор я занимаюсь сексом направо и налево, у меня никогда не было серьёзных отношений. Я курю, провожу выходные напиваясь, люблю панк и альтернативную рок-музыку. Я прогуливаю школу, когда мне скучно, матерюсь, когда люди меня раздражают, я… — Майкрофт замолкает и слегка краснеет. — Думаю, вы поняли, к чему я веду.              — Да, — Мэгги кивает с широко раскрытыми от удивления глазами. — Ты говоришь, что…              — Я как Грегори. Мне нравится тот же досуг, та же музыка, и у нас схожие характеры. То, что вы видите, тот, кого видит общество и моя семья — это не то, кто я есть. Я веду себя как вежливый, респектабельный молодой человек, потому что меня так воспитали. Если родители узнают, что я курю или что я гей, они… — он отводит взгляд и закусывает губу.              — Майкрофт, — тихо обращается Мэгги.              — Суть в том, что Грегори не развращал меня, — продолжает Майкрофт, глубоко вздохнув. — Я был развращён задолго до того, как мы встретились.              Мэгги внимательно смотрит на Холмса, когда он заканчивает и таращится на конторку, негромко барабаня пальцами по столешнице.              — Хорошо, — наконец заключает Мэгги, — вот что имел в виду Грег.              — Пардон?              — Он сказал, что ты не тот, кем казался.              — Да, — Майкрофт улыбается уголками губ, — я определенно не тот человек, которого во мне ожидают увидеть люди.              — Разве не трудно притворяться тем, кем ты не являешься?              Майкрофт пожимает плечами.              — Я делаю это всю жизнь, — взглянув на раковину, он спрашивает: — Хотите, помогу?              — Было бы чудесно, — улыбается Мэгги.              Парень реагирует робко, и они закатывают рукава, Мэгги моет, а Майкрофт вытирает тарелки.              — Можно тебя кое о чём спросить? — возобновляет разговор Мэгги через несколько минут.              — Вы только что это сделали, но можете задать ещё один вопрос.              Мэгги усмехается, думая, что в Майкрофте Холмсе по-прежнему немало от вежливого молодого джентльмена.              — Тебе нравится мой сын?              — Конечно, нравится.              — Нет, я имею в виду, тебе нравится мой сын?              Майкрофт колеблется, внезапно уставившись на тарелку, которую держит.              — Майкрофт?              — Я… я не думаю, что это имеет значение, — бормочет он, неистово вытирая фарфор. — Грегу я не нравлюсь.              — Майкрофт…              — Не нравлюсь, — строго повторяет Майкрофт. — Грегори юн, ему просто весело. Я давно это принял.              — Ох, Майкрофт, — вздыхает Мэгги. — Почему ты поставил себя в ситуацию, в которой остаёшься с разбитым сердцем?              Подросток с трудом сглатывает комок в горле, чувствуя, как всё плывёт перед глазами, пока он ставит тарелку на подставку для посуды.              — Порой лучше получить часть чего-то, чем вообще ничего, — тихо признаётся он.              Мэгги закусывает губу, прежде чем сказать:              — Знаешь, я не думаю, что ты останешься с разбитым сердцем.              Майкрофт хмурится.              — Прошу прощения?              — Моему сыну иногда нужно время, чтобы понять, чего он хочет. Но когда поймёт, он не отпустит, Майкрофт.              — Я… я не понимаю.              Мэгги улыбается ему, а Майкрофт хмурится в замешательстве.              — Я не думаю, что вы с моим сыном такие уж разные, Майкрофт. Будь то сердцем или душой.              — Что?              — Я вернулся! — зовёт Грег, отчего Майкрофт подпрыгивает.              Мэгги улыбается и снова вытирает руки, забирая у парня пакет.              — Идите посмотрите с Майкрофтом телевизор, я со всем разберусь.              — Точно? — спрашивает Лестрейд.              Мэгги кивает, и Майкрофт смотрит на неё, а затем следует за Грегом в гостиную.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.