ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1004
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1004 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

32. Я так хорошо его знаю

Настройки текста
Примечания:
      Как обычно, Грег направляется в библиотеку, едва раздаётся звонок на обед. Иногда они с Майкрофтом не удосуживаются поесть, но чаще всего хомячат сэндвичи, чипсы и шоколад, когда библиотекари не смотрят.              Грег весь день не видел Майкрофта, и, зайдя в библиотеку, замечает, что их обычный стол пуст. Решив подождать, прежде чем писать подростку, Грег хватает рюкзак и вытаскивает все вещи, разложив тетради и учебники по своей стороне стола.              Десять минут спустя Майкрофта по-прежнему нет, и Грег хмурится, вытаскивая мобильный.              Ты где?              Он ручкой царапает что-то в тетради, но глаза бродят по комнате, смотря на учеников, которые обычно проводят обеды, выполняя домашнюю работу или бездельничая. Когда гудит телефон, Грег проводит пальцем по сенсорному экрану.              Сегодня у меня была деловая встреча в десять, и я решил не приходить в школу. А что, скучаешь по мне? — М              Грегу досадно, что Майкрофт не потрудился ему рассказать, но парень быстро блокирует эти чувства. Холмс ничего ему не должен — они не встречаются. Так что Майкрофт может делать что хочет, верно? Он не обязан был звонить Грегу.              А, ясно. Нет, я не скучаю по тебе, просто интересно, вот и всё :)              Не ври мне, Грегори, дорогой — М              Я не вру, Майкрофт, милый. Ты идёшь на субботнюю вечеринку?              Ту, что в доме Мэттью Сандерса? — М              Она самая.              Скорее всего, если ничего не изменится — М              Просто дай мне знать.              Оуу, а ты РЕАЛЬНО скучаешь по мне :) — M              Отвали.              Целую — М              Грег усмехается и убирает телефон, пригнув голову, когда одна из библиотекарей, мисс Фиона, недобро смотрит на подростка с того места, где складывает книги.              Лестрейд сидит в библиотеке и делает домашку по социологии и английской литературе, заканчивая до звонка, и чувствует гордость. Обычно он получает поцелуй от Майкрофта, когда заканчивает что-либо, поэтому сейчас расстроен тем, что рыжеволосого нет рядом, чтобы поддержать эту традицию.              Он вытаскивает мобильный после того, как складывает вещи, и закидывает рюкзак на плечо, когда пишет.              Я сделал домашки по английской литературе И социологии.              Грег добирается до шкафчика, хватает спортивную форму, а также вещи для прикладной науки и сталкивается с Диммоком, когда идёт к научному крылу.              — Ты пропустил лучшую драку, — фонтанирует Диммок, практически подпрыгивая на ходу.              — Драку?              Он кивает:              — Джона Раллинга застукали сосущимся с Энди…              — Что? — обрывает Грег, вытаращив глаза и остановившись.              Диммок тоже тормозит и кивает.              — Ага. Видно, они чпокаются с тех пор, как некий гений объездил Джона.              — Ни хуя себе!              — Лестрейд! — кричит один из учителей истории, мистер Джеймс.              — Извините!              — Честно говоря, всему своё время и место, — говорит Джеймс, сложив руки на бёдра.              — Что, как на истории в прошлой четверти?              Мистер Джеймс склонен громко ругаться, когда по неосторожности причиняет себе боль, причём он вечно натыкается на всё подряд. Он был учителем истории Грега до того, как тот бросил этот предмет: в Бейкер-стрит необходимо пройти от пяти до семи уровней A, в то время как в менее избирательных школах достаточно пройти всего три, порой четыре.              Тем не менее, мистер Джеймс — хороший учитель, и Грег решил подколоть его насчёт урока, просто чтобы посмотреть на его гротескную реакцию.              Мистер Джеймс слегка краснеет:              — Ну, это другое… — он умолкает, когда Грег выгибает бровь. — Иди в класс! — рявкает мужчина и быстро отступает в кабинет, а Грег хихикает.              Он поворачивается к лучшему другу:              — Ты, блин, серьёзно?              — Ага, — кивает тот, снова возвращаясь к разговору. — Джон и Энди встречаются.              — Господи, после Майкрофта Джон Раллинг стал по парням, — задумчиво бормочет Грег.              Диммок хмыкает и снова начинает идти, когда в коридоре становится меньше народу.              — Так или иначе, пара шестиклассников застукали Джона и Энди, целующимися за залом, и попыталась вздрючить их.              — Кто победил?              — Джон и Энди, — улыбается Диммок. — Энди выбил дерьмо из тех двоих, а Джон навалял оставшимся. Серьёзно, для мелкого парня Энди охуенно дерётся.              — Да что за нафиг, — стонет Грег. — Я всегда пропускаю лучшую фигню.              — Если бы ты не был в библиотеке с Майкрофтом, — расплывается в улыбке Диммок.              Грег закатывает глаза.              — На самом деле, Майкрофт сегодня не пришёл в школу.              Диммок снова останавливается, и Грег тоже, повернувшись, чтобы посмотреть на него.              — Серьёзно?              Грег кивает.              — Майкрофта сегодня здесь нет?              — Я написал ему, он сказал, что утром у него была деловая встреча, поэтому он решил профилонить.              — А, — отвечает Диммок, опять возобновляя движение.              Грег спешит догнать.              — Что?              — Просто… — отрешённо произносит Диммок.              — Что в этом такого? — давит Лестрейд.              — Ну… Майкрофта здесь нет, — медленно объясняет парень, — так где ты был в обед?              Грег моргает.              — В библиотеке.              — Да-да, — Диммок кивает, облизнув губы. — Значит… Майкрофта здесь нет, но ты всё равно попёрся в библиотеку?              — Хм…              — И делал…?              — Домашнее задание, — бубнит Грег.              — Ты провёл весь обед, выполняя домашнюю работу, а Майкрофта там даже не было?              Грег чувствует приливающий к щекам жар намечающегося румянца:              — Ну… я попереписывался с ним.              — Почему ты не пришёл позависать с нами?              — Я… я хз, — откровенничает Грег.              Он понимает, что даже не думал покинуть библиотеку. Четыре дня из пяти он ходил на обед в библиотеку. Это стало чем-то вроде рутины для него и Майкрофта. Грег даже не думал тусоваться с Диммоком, Джо и Диланом, когда узнал, что Майкрофта там нет.              Диммок усмехается, и Грег смотрит на него.              — Что?              — Господи Боже, Майкрофта здесь даже нет, а ты всё равно у него на коротком поводке, — хихикает Диммок, когда они достигают класса.              — Заткнись, — хмурится Грег.              Он чувствует завибрировавший телефон, но ждёт, пока мистер Вестен не отчитает их за опоздание, и только потом смотрит ответ. По одну руку от Диммока сидит Лестрейд, а по другую — Биджей.              Очень хорошо, Грегори. Ты получаешь два поощрения ;) — M              Грег ухмыляется и строчит ответ, не понимая, что Диммок и Мастерс смотрят на него.              УРА!              Твой энтузиазм уморителен — М              А как я могу НЕ быть счастлив, когда получаю два совершенно восхитительных поцелуя?              Ты странное дитя — М              Я ТУСУЮСЬ с тобой: со мной должно быть что-то не так.              Оох, я ранен в самое сердце — М              Нетути, ты чудак.              Чем занимаешься? — М              Сижу на науке.              Сосредоточься на уроке, Грегори, дорогой. Мы же не хотим, чтобы тебя наказали, не так ли? — М              О, хз, мне вполне по вкусу наказания: собирать мусор, много раз писать одну и ту же строчку. Заводит.              У тебя странные кинки — М              Это ты ходил за мной, когда я собирал мусор — как раз это чуточку страннее.              Туше, Грегори, дорогой — М              :D              — Чему это лыбится Лестрейд? — шепчет Биджей Диммоку, когда мистер Вестен поворачивается спиной.              — Угадай с одной попытки, — бормочет Диммок, когда Грег набирает ответ, держа мобильный под чёрной партой.              До Мастерса начинает доходить только после того, как он смотрит на Диммока несколько секунд.              — Майки?              — Майки, — кивает Диммок. — Он так улыбается, только когда замешан его парень.              Биджей усмехается.              — Над кем прикалываются?              — Только сами над собой, приятель.              Грег не обращает внимания на разговор, продолжая писать Майкрофту, а Диммок и Мастерс смеются.        

      Опять настал один из тех дней, когда Майкрофту приходится «нянчиться» с Шерлоком и Джоном. Воздушные кавычки — неизменный атрибут, потому что Шерлоку и Джону, как они доходчиво объясняют Майкрофту и их родителям на повышенных тонах, тринадцать лет: им не нужна нянька.              Но, тем не менее, никто в здравом уме не оставит этих двух подростков наедине, даже под присмотром взрослых. Что-то непременно взорвётся или пропадёт без вести, или они в конечном итоге попытаются улизнуть, чтобы пробраться в ближайший полицейский участок, надеясь объявить бой преступникам. Майкрофт — единственный, кто надеется помешать Шерлоку и Джону сходить с ума.              Поэтому старший Холмс снова оказывается пригвождён к гостиной с открытыми слева от него большими окнами, благодаря чему он может насладиться сигаретой. Шерлок уже пытался умыкнуть его пачку, но Джон уговорил его поиграть с химическим набором, который купили Шерлоку на прошлой неделе.              Убедившись, что в коробке нет ничего слишком смертельного (и убедившись, что Шерлоку не удастся сделать что-то безвредное реально смертельным), старший подросток ретируется к подоконнику с пепельницей, бутылкой виски, которую стащил у Сигера Холмса, и книгой.              Ещё довольно рано, и Майкрофт не может не чувствовать себя подавленным: он должен был находиться в своей тайной комнате, располагающей хорошей музыкой, дешёвым алкоголем, и бесконечным количеством интернет-порно, чтобы продержаться до следующей встречи с Грегом. А на деле застрял, присматривая за двумя подростками и переписываясь с ним. Хотя переписываться с Лестрейдом весело, Майкрофт предпочитает говорить лично.              Ахахахахахахахахахахахахаха…              В сообщении ещё около сорока А и Х, но Майкрофт предпочитает ответить, не прочитав их все.              Не смешно. САМ попытайся понянчиться с Шерлоком без бутылки транквилизаторов — М              Грег отнюдь не поддерживает Майкрофта в такой день, а предпочитает дразнить по поводу обязанностей няньки.              Прости, но это смешно: Майкрофт Холмс — нянька.              Я не нянька — М              Майкрофт хмурится, отправляя сообщение и потягивая из стеклянного стакана скотч Сигера. Парень поворачивается вполоборота и видит, что Шерлок делает нечто такое, что, несомненно, разъедает половицы под ним, пока Джон смотрит на него, бормоча себе под нос «Блестяще» да «Удивительно».              НЯНЬКА! Тебе определённо стоит рассмотреть это как свою профессию :D              Майкрофт вздыхает и осушает стакан, прежде чем отреагировать.              А ты бунтарь, Грегори, дорогой — М              Ты любишь это, Майкрофт, милый ;)              Сообщение вызывает у Холмса улыбку, и он пишет ответ, прежде чем снова наполнить стакан. Сначала подержав янтарную жидкость во рту, подросток делает глоток, наслаждаясь тем, как она обжигает горло.              — У него тот самый вид, — внезапно заявляет Шерлок, побуждая Майкрофта и Джона взглянуть на него.              — Что? — недопонимает Джон.              — Майкрофт, — поясняет Шерлок, устремляя серо-голубые глаза к брату. — У него тот самый вид.              Джон моргает, когда Майкрофт поднимает бровь.              — Какой вид? — уточняет Джон.              — Тот, который у него бывает, когда он переписывается с Грегори, — хмыкает Шерлок.              — Нет у меня никакого особенного вида, дорогой братец, — Майкрофт старается не кричать; почему Шерлоку необходимо портить всё? Майкрофту нельзя остаться одному, чтобы переписываться со своим… кем бы ему ни был Грег?              — Ты имеешь в виду Лестрейда? — шепчет Джон, как будто ему не дозволено знать о Греге Лестрейде и о том, чем они с Майкрофтом занимаются. Ватсон бы не знал, не чувствуй Шерлок необходимости рассказывать своему-лучшему-другу-не-бойфренду всё.              — Да, его, — кивает Шерлок. — Если бы они уже просто, блин, занялись сексом…              — Шерлок! — скрежет в голосе заставляет второго Холмса замолчать. — Моя сексуальная жизнь — не твоего ума дело.              — Но я же говорю правду, — ворчит он. — Если бы ты прекратил валять дурака и просто переспал с ним, мне не приходилось бы иметь дело с глупым выражением, которое воцаряется на твоём лице всякий раз, когда этот идиот связывается с тобой.              Майкрофт хмурится.              — Грегори — не идиот.              Шерлок взмахивает рукой:              — Он идиот, и рядом с ним ты ведёшь себя аналогично.              Джон, всё знающий о сексуальных подвигах Майкрофта (Шерлок рассказал ему всё), спрашивает:              — Эм… почему вы не переспали?              Майкрофт закатывает глаза и отводит взгляд, когда гудит телефон, сигнализируя о поступившем от Грега сообщении.              Ну-ну, без непристойностей. Разве ты не можешь бросить ребятню и прийти позависать?              — Смотри! — восклицает Шерлок, указывая на брата, который быстро стирает с лица улыбку, растянувшуюся на губах. — Блинские глупые улыбочки.              — Эм… — выражает сомнение Джон.              Шерлок пристально смотрит на лучшего друга.              — Хочешь сказать, ты не видишь, что он делает?              Джон моргает от внезапного вопроса.              — Что?              Боюсь, не могу: когда я в последний раз предоставил их самим себе, Шерлок просверлил дыру в холодильнике, и Джон съел жевательного мармелада столько же, сколько сам весит — М              — У Майкрофта, как обычно, есть план.              — Шерлок, — вздыхает Майкрофт, потирая глаза.              Головная боль уже угрожает проявить себя во всю мощь, а он даже не пьян.              — Он симпатизирует Лестрейду.              — Ну да, — кивает Джон, — это я знаю.              BlackBerry гудит, и парень бросает на него взгляд, в то время как Шерлок стонет.              Это странный способ провести день.              — Как люди могут быть такими глупыми? — нажимает Шерлок, не сводя глаз с Джона. — Майкрофту нравится Лестрейд. Лестрейд — блядун. Если Майкрофт просто переспит с ним, Лестрейд перейдёт к следующему, а Майкрофт останется с разбитым сердцем.              — Шерлок, — снова пытается Майкрофт.              Он делает большой глоток скотча, но Шерлок всё равно продолжает.              — Поэтому Майкрофт немного морочит ему голову: заинтересовав Лестрейда, он поддерживал внимание этого идиота. Теперь Лестрейд хочет большего, он узнаёт Майкрофта, — поясняет Шерлок, и Джон кивает. — Вскоре Лестрейд захочет не просто секса. Он захочет Майкрофта: как друга, бойфренда — всего целиком.              — О, — поражается Ватсон, — о-о-о… Майкрофт подстроил всё так, что Лестрейд узнал его, а не просто ёбаря… точно.              Майкрофт вздыхает.              — Именно! — говорит Шерлок, очевидно довольный понятливостью Джона. — Теперь Лестрейд захочет не просто перепихона, а полного комплекта. Майкрофт разыграл всё как по нотам: показал парню-блядуну себя во всеоружии, чтобы заинтересовать парня-блядуна; поддерживал этот интерес, ведя себя как придурок, пока целовал его до потери сознания; позволил парню-блядуну одним глазком увидеть себя настоящего, и парень-блядун продолжит возвращаться.              Шерлок широко улыбается.              — И всё это приведёт к тому, что дорогой братец и парень-блядун будут жить долго и счастливо в гражданском партнёрстве, с несколькими приёмными детишками и уймой секса…              — Шерлок, — перебивает Майкрофт, отчего два подростка смотрят на него, — если ты не горишь желанием просидеть в шкафу до конца дня, предлагаю тебе закрыть грёбаный рот.              Младший Холмс показывает язык.              — Я тебе кто, Гарри Поттер?              — Может, проверим? — рычит старший брат. — Я запру тебя, а ты наставь палочку на дверь и посмотришь, удастся ли ей тебя волшебным образом вызволить!              Шерлок дуется, когда Майкрофт допивает второй стакан скотча, быстро пополнив его.              После нескольких минут молчания Джон не выдерживает:              — Ты не в курсе, кто такой Доктор Кто, но знаешь Гарри Поттера?              Шерлок широко улыбается ему, и Майкрофт вздыхает, когда Джон, зардевшись, быстро возвращается к смеси, которую Шерлок распределил между ними.              Через несколько минут миссис Хадсон приносит поднос с сэндвичами и напитками. Это сестра миссис Ландер, приехавшая из Лондона, чтобы позаботиться о Шерлоке и Майкрофте, пока та отправилась навестить больного свёкра. Также она присматривает за Антеей, которая не захотела ехать в такую даль, чтобы увидеть дедушку, которого не знает.              Миссис Хадсон — милая женщина, которая, кажется, не против антисоциального поведения Шерлока и Майкрофта или отношения младшего Холмса. Что странно, так это то, что Шерлок привязался к женщине, как к камину в доме, всегда демонстрируя ей свои эксперименты, интеллект и однозначно самую любимую часть своего мира — Джона.              А ещё миссис Хадсон, похоже, единственный человек, которому позволено намекать, что у Джона и Шерлока отношения, которые выходят за рамки дружбы. Оба мальчика краснеют и улыбаются друг другу, когда она заявляет, что из них вышла очаровательная пара, и от этого Майкрофту хочется утопиться в алкоголе.              — Майкрофт, что ты пьёшь? — проявляет резонное любопытство миссис Хадсон              — Яблочный сок, — бормочет подросток, не глядя на неё и крича от негодования, когда женщина лёгким движением рук изымает у него стакан и бутылку. — Прошу прощения!              — Пить у тебя ещё нос не дорос, — наводит свои порядки миссис Хадсон, уходя, прежде чем Майкрофт успевает отобрать бутылку.              — Миссис Хадсон…              — Нет, Майкрофт. Я знаю, что вы, подростки, всегда хотите нарушать правила, но, пока я присматриваю за вами, вы не будете выпивать, я ясно выражаюсь?              Старший Холмс корчит недовольную гримасу и отворачивается, когда женщина выгибает бровь. Миссис Хадсон выходит из комнаты, наказав трём мальчикам подкрепиться, отчего Шерлок прыскает.              — Заткнись, — рычит парень.              Шерлок показывает язык, а Джон хихикает.              

      Примечания переводчика:              1. Jelly babies — мармелад в форме младенцев. Фотки не буду вставлять, но можно погуглить, оценив всю умилительность поступка Шерлока)              2. Я по возможности расширила перевод, но если непонятны слова про наказание написанием одной и той же строчки, можете погуглить detentions; doing lines для визуализации.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.