ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 401 В сборник Скачать

35. Где пересекаются линии

Настройки текста
Примечания:
      Они до вечера остаются в тайной комнате Майкрофта: целуются, слушают музыку, ещё немного целуются, болтают о группах, жизни и всякой хрени, и наконец, целуются ещё немного.              Когда пробивает семь, Грег понимает, что ему пора, и они обмениваются несколькими ласковыми поцелуями, прежде чем Майкрофт провожает Грега к выходу из особняка. Тот до сих пор не может понять истинный размер дома, а Майкрофт снисходительно улыбается, когда Грег осматривается, разинув рот, и указывает на те или иные вещи.              Они спускаются по лестнице и входят в фойе, и Майкрофт планирует проводить Грега до мотоцикла. К сожалению, именно в этот момент Шерлок и Джон решают вылететь кубарем, и парадная дверь распахивается с двойным ударом.              Шерлок весь в траве, которую Майкрофт идентифицирует как произрастающую у заброшенных конюшен в глубине участка, а Джон не в меру румяный. Парочка останавливается, увидев Грега и Майкрофта, и Джон быстро краснеет ещё сильнее.              — Чем это вы двое занимались? — интересуется Майкрофт.              — Хм… просто… — начинает Джон.              — Не твоё дело! — огрызается более острый на язык мальчик.              — … т-тусуемся, — заканчивает Ватсон.              — Угу, — произносит нараспев Майкрофт.              Шерлок прищуривается, когда Грег мнётся рядом с Майкрофтом, переводя взгляд с Шерлока на Джона.              — А чем вы занимались? — переходит в нападение первый, резко обратив ярко-голубые глаза к Грегу, после чего останавливается на родном брате.              — Не твоё дело, — фыркает Майкрофт, повторяя за братом.              — Вы занимались сексом, — хмыкает Шерлок.              — Шерлок… — пытается вразумить Майкрофт, но его перебивают.              — Миссис Хадсон! — вопит младший Холмс, отчего Джон зажимает уши руками. — К Майкрофту пробираются парни!              — Заткнись, — шипит обвиняемый, бросаясь к нарушителю спокойствия.              — МИИССУУСС ХАААДДДСССОООННН! — голосит он, уворачиваясь от Майкрофта. — Миссис Хадсон!              — Что такое? — спрашивает примчавшаяся женщина. — Шерлок, дорогой, что стряслось?              Шерлок сияет, в то время как Майкрофт мрачно хмурится, испепеляя его взглядом, и торопится успокоить:              — Всё в порядке.              — У Майкрофта тут дружок, — объявляет Шерлок.              Миссис Хадсон непонимающе моргает, глядя на него, пока её взгляд не обнаруживает Грега. Тот густо краснеет, а миссис Хадсон улыбается ему.              — Здравствуй, дорогой.              — З-здрасьте, — запинается Грег.              Майкрофт со стоном трёт глаза.              — Миссис Хадсон, это Грегори Лестрейд. Друг…              — Бойфренд, — вмешивается Шерлок.              — Мой друг, — шипит Майкрофт, у которого при взгляде на него темнеют глаза, — из школы.              Шерлок только широко улыбается, а миссис Хадсон подходит к гостю.              — Приятно познакомиться, Грегори.              — Э… взаимно, — бубнит Грег. — Можете звать меня Грег.              — Конечно, конечно, — улыбается дама. — Останешься на ужин, Грег?              — Хм… н-нет, я…              — Тебе стоит остаться, это не вызовет никаких затруднений, — не даёт договорить миссис Хадсон. — Уверена, Майкрофту очень понравится такая компания.              Грег бросает взгляд на Майкрофта, выглядящего так, будто очень старается не треснуть брата по голове, а потом снова переключает внимание на миссис Хадсон.              — Хм… да, конечно, только нужно позвонить маме, — соглашается Грег, копаясь в кармане в поисках телефона.              — Само собой, дорогой, — сияет миссис Хадсон. — Джон тоже остаётся, так что мы правда не против. Я только схожу предупредить Джетро.              — Кто такой Джетро? — недоумевает Шерлок, пока Грег набирает номер мамы.              — Мистер Эндрю, — поясняет Майкрофт.              — Его зовут Джетро? — хлопает ресницами младший Холмс. — Что это ещё за имя — Джетро?              — А что за имя Шерлок? — бормочет Майкрофт.              — О, Шерлок лучше, чем Майкрофт.              — Это не так, — отрезает Майкрофт.              Грегу забавно наблюдать, как братья Холмсы превращаются в ссорящихся детишек. Он не может не посчитать это очаровательным: может, они и гении, но ругаются как все остальные братья и сестры.              — Привет, Грег, — ответ Мэгги вырывает Грега из мыслей.              — Салют, мам, как ты?              — Хорошо. Что случилось?              — Хм… я остаюсь у Майкрофта на ужин, — сразу переходит к делу Грег, поворачиваясь спиной к остальным и теребя жилет. — Это ничего?              — Конечно, котик.              Грег по голосу слышит, как она улыбается.              — Ужинаешь с Майкрофтом, да?              — Мама, — вздыхает Грег.              — Что, я же ничего такого не сказала!              — Ну-ну, — бормочет Грег.              — Я думала, Меган выгонит тебя как можно скорее, — задумчиво говорит Мэгги.              — Гм… его родителей здесь нет, — Грег вспоминает недавние слова мистера Эндрю.              — А, ясненько, — нараспев произносит Мэгги. — Значит, вы вдвоём, да?              — Нет, — горячо спорит Грег и слышит, как мама посмеивается. — Майкрофт, Шерлок, Джон Ватсон и их няня.              — Она не наша няня! — вопит Шерлок.              — Она тебе, безусловно, нужна, — цедит Майкрофт.              — Заткнись, Майкрофт!              — Заставь меня, Шерлок!              Джон стонет:              — Вы никогда не повзрослеете, да?              — Заткнись, — синхронизируются братья Холмс.              — Похоже, им там очень весело, — заключает Мэгги, услышав, как те собачатся. — Когда ты будешь дома?              — Гм… точно не знаю. Не слишком поздно, может, через час-другой.              — Хорошо, дорогой. Аккуратнее за рулём.              — Обязательно, мам, — обещает Грег, прежде чем попрощаться и сбросить вызов.              Парень поворачивается лицом к остальным и обнаруживает, что Майкрофт и Шерлок стоят, скрестив руки на груди, прожигая друг друга взглядом. Джон хихикает от удовольствия, а миссис Хадсон снисходительно улыбается.              — Хм, мама дала добро.              — Замечательно, — миссис Хадсон сияет, хлопая в ладоши. — Идите мойте руки всей гурьбой, пока я переговорю с Джетро.              Майкрофт и Шерлок одновременно несутся в другой конец комнаты, а Джон говорит Грегу: «Айда». Они следуют за продолжающими перепалку парнями.              — До чего же ты ещё ребёнок, — бормочет Майкрофт.              — А ты ублюдок, — не остаётся в долгу Шерлок.              — Я? И какого же дьявола я сделал?              — Тебе достаточно быть собой! Это охренеть как раздражает!              — Только взрослым можно ругаться, Шерлок.              — Ты не взрослый, ты чёртов лицемер! — рычит Шерлок.              — Я старше тебя!              — И толще!              — Твой уровень ребячества поражает меня, братец.              — О, а что нового в том, чтобы называть меня братцем? — давит Шерлок. — Так всегда: Шерлок, ты слишком юн; Шерлок, ты не понимаешь; Шерлок, перестань вести себя как четырёхлетний…              — Ты и ведёшь себя как четырёхлетний ребенок!              — О, а мне равняться на тебя? Пить, курить, трахать каждую мужскую особь старше шестнадцати лет…              — Моя личная жизнь именно такова: моя, — снова вмешивается Майкрофт. — Не суй нос не в своё дело              — Это моё дело! Кому ещё присматривать за тобой?              — Они всегда такие? — спрашивает Грег Джона, который идёт по коридору рядом с ним.              — О да, — кивает Ватсон. — Они действительно заботятся друг о друге, но как личности постоянно вступают в конфликт. Спорят обо всём подряд.              — Мм, это… странно.              — Подожди, пока не начнут спорить на разных языках. Они кричат друг на друга по-испански и по-немецки. Когда начнут говорить по-французски, их нужно разводить.              — Ясно… — усмехается Лестрейд, видевший Майкрофта и Шерлока один на один, но лишь по несколько минут.              — Je t`emmerde… — переходит Шерлок на французский, но Джон быстро превращается в миротворца, хватая мальчика за рубашку со спины и останавливая его.              — Хорошо, девочки, достаточно.              — Он первый начал! — раздражённо оправдывается мальчик.              — Мне всё равно. Просто сходи в ванную и помой руки к ужину.              — Есть, матушка, — реагирует сарказмом Шерлок, отсалютовав Джону, прежде чем ворваться в дверь справа от них.              — Прошу прощения за этот цирк, — быстро добавляет Майкрофт, вспыхнув от смущения, когда вспоминает, что Грег тут, а значит, видел всё их взаимодействие.              — Не парься, — улыбается Грег. — У вас очень милое общение.              — МЫ НЕ МИЛЫЕ! — орёт Шерлок из ванной, а Майкрофт краснеет сильнее.              Джон усмехается и тоже идёт в ванную, вслед за Майкрофтом и Грегом.              — Ни хрена себе, — ахает Грег, оглядывая комнату. Она размером с его собственную гостиную (а вероятно, и больше) и выложена синей плиткой на белом фоне. Столешница и встроенная ванна сделаны из белого мрамора, а у душевой в углу три стеклянных стены.              — Ну да… никто не сможет сказать, что Сигер Холмс — дешёвка, — бормочет Майкрофт.              Шерлок фыркает, настолько яростно намыливая руки под краном, что вода брызгает на столешницу вокруг раковины.              — Шерлок, я бы попросил, — вздыхает Майкрофт.              Шерлок показывает язык, а следом стряхивает брызги на Майкрофта. Тот хмурится, и Джон быстро суёт полотенце в руки лучшего друга.              Когда они с грехом пополам заканчивают водные процедуры, четверо подростков возвращаются в прихожую, Шерлок c Джоном идут первыми, перешёптываясь. Грег расплывается в улыбке, увидев, как стукаются друг о друга два плеча и кисти соприкасаются каждые несколько секунд. Он косится на Майкрофта, который тоже улыбается, пока они заходят в малую обеденную комнату.              — Вот мы и снова встретились, Грег, — приветствует мистер Эндрю с тёплой улыбкой на лице.              — Да, хм… здрасьте, — говорит Грег, явно смущённый.              Мистер Эндрю усмехается.              — Слышал, Марта уговорила тебя остаться на ужин.              Предположив, что Марта — это миссис Хадсон, Лестрейд кивает, в то время как мужчина принимается разливать суп по тарелкам. Миссис Хадсон садится во главе стола, как предполагает Грег, на место, которое обычно занимает мистер Холмс, а Шерлок слева и Майкрофт справа от неё. Грег располагается рядом с Майкрофтом, Джон — напротив него, а мистер Эндрю продолжает подавать еду.              Наконец закончив, он садится рядом с Джоном, и Грег замечает тарелку супа у пустующего места рядом с ним.              — Гм, а кто… — начинает Грег, но замолкает, когда в комнату входит Антея Ландер.              Девушка не отрывает глаз от BlackBerry, когда миссис Хадсон произносит:              — Добрый вечер, дорогая.              — Добрый, — отвечает Антея, садясь, и вдруг моргает, увидев Грега. — Здравствуй.              — Привет.              Антея наклоняет голову, переводит взгляд с Майкрофта на Шерлока и возвращается к телефону.              — Гм… — бормочет Грег себе под нос.              — Она не очень общительная, — бормочет Майкрофт.              — Уж кто бы говорил, — парирует Антея.              Майкрофт улыбается, и вся компания приступает к ужину. Миссис Хадсон и мистер Эндрю обсуждают, что делать с кухонной техникой. Шерлок и Джон хихикают, перешёптываясь, а Майкрофт ухмыляется, глядя на них через стол. Антея ест одной рукой, а другой печатает что-то на BlackBerry, и, бросив на него взгляд, Грег видит, что она пишет Салли Донован.              Грег держится в тени, заговаривая только тогда, когда непосредственно ему задают вопросы. Миссис Хадсон, похоже, сочла его очаровательным: она расспрашивает его о том, какие предметы он изучает, о домашней работе, о маме и практически о каждом аспекте его жизни.              Майкрофт улыбается каждый раз, когда Грег что-то отвечает, и Шерлок продолжает сверлить брата взглядом, хмурясь и поднимая брови, но всё это Майкрофт игнорирует. Однако Шерлока не заставить замолчать, и когда подают десерт, раздаётся вопрос:              — Как давно вы встречаетесь, если быть точным?              Он задан Грегу, но взгляд Холмса прикован к брату, и Джон чуть не давится пирогом, а Антея выгибает бровь.              — Шерлок, — рычит Майкрофт.              — Хм… — мнётся Грег, не зная, как ответить на это в присутствии двух взрослых.              — Шерлок, не груби, — сдержанно бранит миссис Хадсон.              Она через стол тянется взъерошить волосы Шерлока, отчего кудряшки беспорядочно пружинят во все стороны. Он хмуро косится на женщину, а Джон спешит пригладить волосы, отчего гений улыбается ему.              — Ни разу, блин, не бойфренды, — тихо комментирует развернувшуюся картину Грег, вызывая хихиканье Майкрофта и Антеи.              — Что? — требовательно спрашивает Шерлок и переводит взгляд посуровевших голубых глаз с одного подростка на другого. — Что ты сказал?              — Ничего, — прочищает горло парень.              — Хрень собачья, — хмурится Шерлок.              — Шерлок, я бы попросил! — огрызается брат.              — Что? «Хрень собачья» — не такое уж и плохое слово. Я мог бы сказать «ублюдок» или «блядь», или «мудак», или…              Он умолкает, завопив от боли и зыркнув на Майкрофта, когда лезет под стол, чтобы потереть ногу.              — Может, нам всем просто угомониться? — вспоминает прежнюю роль Джон.              — Я ничего не сделал! — возмущается Грег.              — Я тоже, — подаёт голос Антея, по-прежнему не отрывая взгляда от экрана.              — Давайте просто… все заткнёмся, — раздражённо призывает Ватсон.              — Есть, сэр, — салютует Шерлок.              — Джон, тебе определённо стоит подумать о том, чтобы стать нянькой Шерлока на полный день, — бормочет Майкрофт.              — Оставь его в покое, — хмурится Шерлок.              — Я практически и есть няня Шерлока.              Шерлок впивается в Джона взглядом, но тот обороняется:               — Что? Это правда.              Шерлок продолжает пристально смотреть, пока у него на лице не вспыхивает улыбка. Джон заливается румянцем, а Майкрофт с Грегом на пару фыркают, но мудро ничего не говорят, когда Шерлок прожигает дырки в их лбах.              Через пару часов ужин наконец заканчивается. На самом деле всё прошло не так уж и плохо, но где-то между расспросами миссис Хадсон и постоянно комментирующим их «отношения» Шерлоком, Грег был готов сбежать домой.              Миссис Хадсон обнимает его на прощание и приглашает заходить в гости когда только захочет, а Грег благодарит её и мистера Эндрю за ужин, прежде чем Майкрофт провожает его на улицу.              — Мне он нравится, — приподнято одобряет миссис Хадсон.              — Определённо хороший мальчик, — кивает мистер Эндрю.              Шерлок со стоном бубнит:              — Меня от вас тошнит.              — Шерлок, — вздыхает Джон.       

∰       

      Грег и Майкрофт покидают особняк в долгожданном молчании, просто наслаждаясь обществом друг друга теперь, когда их не окружают люди. Подростки не прерывают тишины, пока не заходят в гараж, где Грег останавливается у мотоцикла, а Майкрофт вздыхает.              — Прости, — тихо извиняется он.              Грег усмехается и обнимает парня за талию, притягивая ближе.              — Ничего. Ты мило краснеешь.              — Неправда, — хмурится Холмс.              Грег наклоняется вперёд и быстро целует кончик носа. Отстранившись, Лестрейд видит заалевшие щёки и улыбается.              — Совершенно очарователен.              — Я убью тебя медленно; никто никогда не найдёт тело, — обещает Майкрофт.              — Оох, — бурчит Грег, но с губ у него не сходит широкая улыбка.              Майкрофт закатывает глаза и наклоняется, чтобы поцеловаться по-настоящему. Движения их губ полны тепла и нежности, поцелуй ласковый и успокаивающий, и когда они размыкают контакт, Майкрофт тоже улыбается.              — Знаешь, тебе пришлось поужинать с моей мамой, и ясно, что мистер Эндрю и миссис Хадсон заботятся о тебе, так что… это было что-то вроде космической кармы.              — Космической кармы?              Когда Грег кивает, Холмс продолжает:              — Ты понятия не имеешь, что говоришь?              — Не-а, — ухмыляется Грег, делая акцент на «а». — Просто подумал, что это круто звучит.              Рассмеявшись, Майкрофт снова целует подростка, а затем направляет его к байку.              — Ворота откроются автоматически, когда ты доберёшься до них, так что сможешь выехать без проблем.              — Ладушки, — говорит Грег, седлая мотоцикл. — Хм… может, мне стоит выдать ключ-карту, а? Трудно пробраться к тебе, когда тут такие ворота.              — Я думал, гравитация — ничто для Грегори Лестрейда, когда он хочет сосать член Майкрофта Холмса. Почему же ворота должны тебя остановить?              Парень не сразу вспоминает разговор, состоявшийся несколько недель назад в спальне. Лестрейд фыркает и качает головой.              — Ох, Майкрофт, ты дразнишь.              Майкрофт закатывает глаза.              — Будь добр немедленно покинуть мою собственность.              — Ну-ну, не нужно злиться, — утихомиривает Грег, снимая шлем с руля.              Прежде чем подросток успевает надеть его, Майкрофт обхватывает лицо парня обеими руками и сталкивает их губы, высунув язык, чтобы как следует исследовать его рот. Лестрейд стонет и часто моргает, когда они отстраняются, чувствуя себя ошеломлённым и более чем возбуждённым.              — До скорого, — прощается Майкрофт, отпуская Грега.              Тот наклоняется и напоследок прижимается к губам в поцелуе.              — Ага, до встречи.              Майкрофт улыбается и наблюдает, как Грег натягивает шлем и суёт ключ в зажигание. Стоит мотоциклу взреветь, Грег машет на прощание, прежде чем сорваться с места, покатившись по галечной подъездной дорожке к воротам.       

◭ ◮       

      Майкрофт немного нервничает, когда возвращается в дом. Мистер Эндрю и Шерлок отбыли отвезти Джона домой, а миссис Хадсон хозяйничает на кухне.              Майкрофт прочищает горло, предварительно постучав в дверь, и женщина, развернувшись, улыбается ему.              — Грегори уехал?              — Да, — кивает Холмс. — Миссис Хадсон, я… — он не договаривает, не зная, как выразить просьбу (потребность) словами.              Повернувшись, миссис Хадсон смотрит на него с лёгкой улыбкой.              — Эм… — предпринимает ещё одну попытку парень.              — Я не расскажу ни твоей матери, ни отцу о том, что Грегори был здесь, — обещает миссис Хадсон.              Майкрофт удивлённо таращится на неё.              — Я знаю, что это трудно для тебя, Майкрофт, — тепло улыбается женщина. — И когда ты будешь готов, ты расскажешь им: но только когда ты будешь готов.              Майкрофт хлопает ресницами, а затем кивает и тихо благодарит.              Миссис Хадсон протягивает руку и треплет его за плечо в знак поддержки, улыбнувшись подростку. Она нежно хлопает его по плечу и разворачивается, возвращаясь к мытью посуды, чем предоставляет Майкрофту возможность отправиться в свою комнату с улыбкой на лице, вызванной воспоминаниями о дне, проведённом с Грегом.       

             Прим. переводчика:       Je t`emmerde — да пошёл ты.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.