Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Перевод
NC-17
Завершён
1109
15
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
1 272 страницы, 323 585 слов, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1109 Нравится 2145 Отзывы 455 В сборник

43. "ПОЙ"

Настройки
Примечания:
      У Грега совершенно вылетело из головы, что он оставил мотоцикл у Диммока. Поэтому после некоторой паники (и его мама велит ему завязывать) Мэгги подвозит его до Диммока, чтобы забрать байк. Грегу удаётся дотолкать его до подъездной дорожки и преодолеть таким же макаром ещё полпути по улице, не уведомив Диммока о своём присутствии: Грег всё еще пытается решить, как рассказать лучшему другу, что он встречается с Майкрофтом, и избежать воплей Диммока: «Я ЖЕ ГОВОРИЛ!»              Он предчувствует, что это безнадёжное дело… и ему, вероятно, придётся так же столкнуться с Молли, Биджеем Мастерсом, Салли Донован, Шерлоком и Джоном.              Но даже это не портит отличного настроения въезжающего на школьную парковку Грега: они с Майкрофтом встречаются! Внезапно всё как по мановению волшебной палочки кажется правильным, и Грег широко улыбается, слезая с мотоцикла и вешая шлем. Посмотрев на часы, Лестрейд опирается на него в ожидании своего парня.       

      Майкрофт подвозит Шерлока и Джона до школы в обмен на то, что Шерлок прикрывал его обе предыдущие ночи. Порой в наличии брата есть свои удобства. Как только Шерлок и Джон видят Грега, который выжидающе стоит у мотоцикла, они оба присвистывают и начинают дразнить.              Майкрофт закатывает глаза и даёт обоим подзатыльники. Шерлок с ухмылкой отскакивает, пока Джон улыбается во все тридцать два.              — Завязывайте, — распоряжается Майкрофт.              — Никогда, — своевольничает Джон, в то время как Шерлок показывает язык.              — Привет… — здоровается Грег, когда замечает их, и слегка краснеет, когда две юные физиономии ему ухмыляются. — Гм…              — Мы знаем, что вы встречаетесь, — расплывается в улыбке Джон.              — Так что иди поцелуй его, — командует Шерлок, указывая на Майкрофта. — Мы знаем, что ты хочешь.              Майкрофт закатывает глаза, и Грег пунцовеет, но шагает вперёд и целомудренно целует своего партнёра.              — Так мило, — скалится Джон, а Шерлок кивает.              — Вам больше нечем заняться? — цедит Майкрофт.              — Например, пойти пососаться и притворяться, что вы не симпатизируете друг другу? — добавляет Грег.              Джон краснеет как помидор, а Шерлок огрызается:              — Мы не…              — Бла-бла-бла, — прерывает Грег, махнув рукой. — Конечно, вы не по этим делам.              — Я ненавижу тебя, — рявкает Шерлок.              — Я ранен в самое сердце, — паясничает Грег, схватившись за грудь.              — Майкрофт, контролируй своего парня! — приказывает Шерлок.              — Но он такой забавный, — широко улыбается Майкрофт. — И прав.              — Он не прав! — рычит младший брат.              — Угу, — нараспев соглашается Майкрофт.              Шерлок фыркает:              — Пойдём, Джон.              — Да, идите, Джон, — кивает Грег.              Показав язык, Джон быстро смывается, а Шерлок следует за ним, прежде продемонстрировав средний палец Лестрейду, который усмехается, и Майкрофт улыбается ему.              — Я знал, что неспроста ты мне понравился.              — Моя дьявольская привлекательность — определённо подспорье, — усмехается Грег, подходит ближе и хватает Майкрофта за руку, переплетая их пальцы. Майкрофт поднимает бровь. — Я не буду скрывать, что мы значим друг для друга.              — Правда? — кивает Грег, и Майкрофт улыбается. — Спасибо.              — Мне не стыдно быть с тобой. Если я чего-то и хочу, то это чтобы все знали, что ты мой.              — А я твой?              Грег снова кивает.              — Так же, как я твой.              Майкрофт лучезарно улыбается и поднимает их соединённые руки. Он целует костяшки пальцев Грега, и у того расцветает улыбка на губах.              — Айда, — говорит он и тянет Майкрофта к курилке. Следуя за Лестрейдом, он продолжает улыбаться, глядя на их соединённые руки.              Оказывается, Диммок уже там, и на его лице появляется улыбка при виде того, как они держатся за руки.              «Столько избегал его», — думает Грег со стоном.              Диммок выгибает бровь:              — Так…?              — Я… предложил ему встречаться, — выкладывает Грег.              Диммок сразу же вскакивает на ноги, и его кулак победоносно взмывает в небо.              — ДА! — кричит Диммок. — Господи, блядь, Иисусе, ты знаешь, как кататься на поезде отрицания, Грег!              — Заткнись, — произносит Грег, пытаясь пнуть лучшего друга.              Диммок бросается прочь, а Грег показывает ему средний палец.              — Вы счастливы, да?              — Да, — расплывается в улыбке Грег, в то время как Майкрофт кивает.              — Хорошо. Я счастлив за тебя, приятель.              — Спасибо.              — И за тебя тоже, Майкрофт, — Диммок широко разводит руки. — Добро пожаловать в семью, сынок!              Майкрофт усмехается, а Грег закатывает глаза.              — Боже, ты хуже мамы.              — Мэгги в курсе?              — Ага. Она пришла домой и обнаружила, как Майкрофт уходит.              — Вы провели ночь вместе? — комментирует Диммок, играя бровями.              — Я не предоставлю тебе никаких подробностей.              — О, да брось, — стонет Диммок.              — Разве тебе недостаточно собственной сексуальной жизни? — спрашивает Грег.              — Конечно, достаточно, — расплывается в улыбке Диммок. — Но это не значит, что я не могу послушать о вашей.              — Перебьёшься, — вмешивается Майкрофт, отпуская руку Грега, чтобы вытащить сигареты. Угостив Грега, он прикуривает обе с помощью коробка спичек.              — Так нечестно, — дуется Диммок. — Я должен был наблюдать за этим идиотом, — он указывает большим пальцем на лучшего друга, — снова и снова отрицающим, что он влюблён в тебя…              — Эй!              — … а теперь я и подробностей не получу? — возмущается тот. — Это так несправедливо, — Майкрофт пожимает плечами. — Вряд ли я могу обменять информацию о своей сексуальной жизни на детали о вашей. Я сомневаюсь, что кто-то из вас хочет услышать о голой Молли.              — Ты бы не рассказал нам, даже если бы мы этого хотели, — отмечает Грег.              — Твоя правда, — широко улыбается Диммок. — Молли бы так надрала мне задницу.       

      Майкрофт провожает Грега до кабинета науки, и Диммок первым скрывается за дверью. Грег улыбается Майкрофту и наклоняется за поцелуем, но тот быстро отступает и оглядывается по сторонам. Убедившись, что они практически одни, Майкрофт сокращает дистанцию между ними и целомудренно целует Грега в губы.              — Увидимся в обед?              — А… да, — тихо соглашается Грег, хмурясь из-за первоначальной реакции. Почему Майкрофт не хотел его целовать? Всё ещё хочет поддерживать фасад, выстроенный начиная с Бейкер-стрит? Или просто хочет скрыть тот факт, что гей и встречается с Грегом?              — Грег! — гаркает мистер Вестен, вырывая Грега из мыслей.              — Извините, сэр, — просит прощения он, входя.              — Просто сядь, — мистер Вестен возвращается к подробностям о том, что они делают на этом уроке.              Грег приземляется рядом с Диммоком, и они с Биджеем смотрят в его сторону.              — Что случилось? — шепчет Диммок.              — Ничего, — ворчит Грег.              — Неприятности в раю? — дразнит Диммок. Грег бросает на него испепеляющий взгляд, и Диммок капитулирующе поднимает руки.              — Что происходит? — интересуется Мастерс у Диммока.              — Понятия не имею, — пожимает он плечами. Они в четыре глаза смотрят, как Грег вытаскивает из рюкзака учебник по науке, практически швырнув его на скамейку. Мистер Вестен сверлит ученика взглядом, но тот не обращает внимания, слишком поглощённый мыслями о Майкрофте.       

      Грег по-прежнему в дурном настроении, когда в обед встречается с Майкрофтом в библиотеке. Пожалуй, злится даже ещё больше. Гений не подпрыгивает ни когда Грег швыряет еду, ни когда он бросает рюкзак в кресло с такой силой, что тот переворачивается. Холмс лишь поднимает бровь и заканчивает писать предложение, прежде чем поднять глаза.              Грег хмуро сжимает руки в кулаки, явно раздражённый Майкрофтом. Тот быстро прокручивает в голове всё произошедшее за это утро, но не может выделить ни одного промаха.              — Что-то случилось?              — Что-то случилось? Что-то случилось?              Грег привлекает всеобщее внимание.              — Грегори, поти…              — Почему ты не хотел меня поцеловать? — с нажимом спрашивает Грег.              Майкрофт хмурится.              — Когда?              — Сегодня утром, перед наукой. Ты колебался, прежде чем поцеловать меня!              — Я не колебался…              — Нет, колебался! — на повышенных тонах перебивает Лестрейд. — Ты отстранился и убедился, что мы одни!              Майкрофт вздыхает, но Грег ещё не закончил.              — Не хочешь, чтобы люди знали о нас, а? Стыдишься быть со мной, да?              — Не глупи, — хмурится Майкрофт.              — А ТО ЧТО?! — кричит тот.              Майкрофт вскакивает на ноги и хватает его за запястье, Грег бурчит, прожигая парня взглядом, пока тот тащит его по проходу. Майкрофт не останавливается, пока они не достигают самого дальнего угла библиотеки. Он толкает Грега к одному из книжных шкафов.              — Не говори глупостей, — сердито повторяет он. — Мне плевать, если люди узнают, что мы встречаемся.              — Тогда в чём проблема? — требует ответ Грег.              — Есть разница между публичной демонстрацией привязанности и лапаньем своего парня посреди школы! — шипит Холмс. — Я не могу гарантировать, что не потеряю контроль и не выставлю себя полным дураком!              Грег хмурится на него.              — Что?              — Грег, мы только-только начали встречаться, — вздыхает Майкрофт. — Я знаю, что мы… не держали руки при себе уже не первый месяц, но эти отношения всё ещё в новинку. Теперь мы на самом деле вместе — ты мой парень. Как, чёрт подери, я должен контролировать себя, когда ты меня целуешь?              Грег продолжает таращиться на него.              — Ты имеешь в виду… ты не… гм…              — Грегори, мне по барабану, кто знает. Меня волнует лишь твоё счастье — всё, что меня волнует, это мы. Но бесстыдно щупать друг друга посреди школы — это не лучший способ показать всем, что мы встречаемся. И давай посмотрим правде в глаза: если застукают поцелуй гетеросексуальной пары, её может быть отчитают. Если застукают нас, то, вероятно, накажут или отстранят.              Грег хмурится. «Да, это, вероятно, правда», — думает он.              — Я не стыжусь тебя, — уверяет Майкрофт смягчившимся голосом и берёт Грега за руку, переплетая их пальцы. — Пожалуйста, не думай так, Грегори. Я никогда не хотел причинить тебе боль, просто хотел как-то контролировать ситуацию.              Грег смотрит на их руки и делает глубокий вдох и выдох. Гнев начинает медленно таять. Лестрейд может увидеть всё это с точки зрения Майкрофта. Майкрофт — закрытый человек, и переход от того, чтобы быть в тени, к тому, чтобы целоваться со своим парнем рядом с кабинетом, полном учеников — большой прыжок. К тому же, возможны наказания и замечания в личных делах, а Грег знает, что Майкрофт хочет поступить в хороший университет.              И на самом деле, Майкрофт всё-таки его поцеловал. Он просто удостоверился в том, что ласка не переходит границ публичного обозрения. И он всегда запросто целуется с Грегом на парковке или в курилке.              — Грегори? — обращается Майкрофт, когда Грег продолжает молчать.              Покачав головой, Грег поднимает глаза на своего парня и ласково улыбается.              — Да, я… я понимаю, о чём ты, — кивает он.              Майкрофт пытливо заглядывает ему в глаза.              — Точно?              Грег снова кивает.               — Уверен?              Он усмехается и закатывает глаза, а затем наклоняется вперёд и нежно целует своего парня.              — Да, — заверяет он, когда они отстраняются. — Я такой горячий, что ты не можешь контролировать себя.              Майкрофт усмехается и целует его.              — Боже, прости меня, — стонет Грег, уткнувшись лицом в шею Майкрофта.              — За что?              — Я такой идиот: слишком остро реагировал, я не думал… прости.              — Не извиняйся, — улыбается Холмс. — Тебе было больно, я это понимаю.              — Правда?              — Да.              — Хорошо, — стонет Грег. — Иначе это были бы самые короткие отношения в истории.              — Нет, я уверен, что у некоторых знаменитостей были более короткие отношения.              Грег усмехается и сжимает их всё ещё соединённые пальцы:              — Прости.              — И ты меня. Честно говоря, мне всё равно, кто знает, Грег, и ты можешь меня поцеловать, когда захочешь. Просто не перегибай.              Грег поднимает бровь и лукаво улыбается.              — Где угодно, а?              Майкрофт хмурится.              — Грегори…              — Так… на английской литературе, когда мистер Джамбрук повернётся спиной, я могу просто наклониться и оставить мокрый поцелуй прямо на твоих губах?              — Грегори, не дурачься.              — Я не дурачусь, — драматично фыркает Грег. — Я просто хочу показать школе — нет, миру — что моё сердце похитил некий Майкрофт… э-э, как твоё второе имя?              — Эдвин, — усмехается Майкрофт.              — Точно; моё сердце похитил некий Майкрофт Эдвин Холмс, — продолжает Грег громким голосом. — И порой это удивительное чувство уж слишком велико для одного человека, и я вынужден выражать его мокрым, абсолютно непристойным, чертовски грязным поцелуем!              — Да, Грегори, я понял, — фыркает Майкрофт.              — Сомневаюсь, — спорит Грег и тыкает пальцем ему в лицо. — Видишь ли, то, что мы чувствуем друг к другу, невозможно втиснуть в рамки простых школьных правил.              Майкрофт со стоном запрокидывает голову.              — Почему мне приспичило выбрать в парни сумасшедшего? — задумчиво бормочет он себе под нос.              — Я не могу совладать со своими чувствами! — вопит Грег.              — Заткнись! — шипит Майкрофт и припечатывает пятерню ему на лицо.              Но тот и не думает сдаваться, сверкнув безумным блеском в глазах, и Майкрофт вскрикивает, когда чувствует мазнувший по ладони язык.              — Ты грязный маленький…              — МЫ ЕДИНЫ! — разоряется Грег.              — Прошу прощения!              Оба замирают, а после медленно поворачиваются. В конце прохода стоит и хмурится на них миссис Паттон, одна из библиотекарей.              — Извините, — говорит Майкрофт и быстро отстраняется от Грега.              — Чем это вы заняты? — требовательно спрашивает миссис Паттон.              — Выражаем радость наших сердец… — начинает Грег, но Майкрофт снова зажимает рот рукой.              Он неодобрительно хмурится на своего парня и быстро произносит:              — Простите его, у него проблемы с головой — знаете, не понимает, что можно держать некоторые мысли при себе.              — Но нафа люпофф… — коверкает слова Грег из-за руки.              Майкрофт зыркает на него, а миссис Паттон выгибает бровь.              — Да, что ж… — наконец замечает она. — Сядьте, ладно?              — Да, мэм.              Майкрофт быстро тянет Грега по проходу. Тот улыбается и подмигивает миссис Паттон, закатившей глаза, но позволяет Майкрофту увлечь себя.              — Ты крайне выбешиваешь, ты в курсе? — рычит Холмс.              Немало людей пялятся на них, а Грег знай себе улыбается.              — Но ты меня люпифф.              — Я начинаю переосмысливать наши отношения, — угрожает Майкрофт.              — Нет, — обидчиво выпячивает губу и падает на своё место Грег. — Потому что я такой горячий, что ты не можешь контролировать себя.              Застонав, Майкрофт ударяется головой об стол.       

      Памятуя их недавнюю ссору в библиотеке, Майкрофт хватает Грега, едва тот закрывает шкафчик.              — Майкрофт? — удивляется Грег, но ахает, когда Майкрофт толкает его на шкафчики. Тёплые, полные губы Майкрофта внезапно сильно прижимаются к его собственным, и Грег со стоном бросает учебник по физ. воспитанию, чтобы обнять гения за шею.              Ну, всё идёт не совсем по плану Майкрофта, но, как тот и предсказывал, он забылся во вкусе Грега и ощущении его губ, и, о Боже, рука Грега сжимает его задницу!              Майкрофт стонет в рот Грега, пока они обмениваются воздухом и слюной, их языки влажно скользят друг против друга, а тело Майкрофта теперь придавливает Грега, и тот оказывается в ловушке между ним и шкафчиками.              Майкрофт осторожно запускает правую руку в волосы Грега, прежде чем грубо дёрнуть, отчего тот ахает и даёт Майкрофту более лёгкий доступ. Он не тратит время попусту, по полной хозяйничая во рту Грега: его язык очерчивает нёбо, каждый отдельно взятый зуб, а также дёсны и язык, и велика вероятность того, что к концу поцелуя у Холмса будет подробная карта миндалин Грега.              Грег бесстыдно стонет и прижимается пахом к промежности Майкрофта, зарабатывая за усердие мягкое хныканье парня. Грег грубо впивается пальцами в плечи Майкрофта, натягивая тёмно-синий школьный пиджак, который обычно сидит на нём безупречно.              Но этого недостаточно, и, когда голова Грега снова наклоняется, и Майкрофт может как следует запустить язык в глотку Грега, тот опускает руки на бёдра Майкрофта и скользит выше, под пиджак.              Сквозь школьную рубашку Лестрейд чувствует тёплую кожу и не может не залезть под неё, Майкрофт хрипит ему в рот и толкается чуть ближе, уничтожая любую малейшую дистанцию, которая могла быть между ними.              Потребность в воздухе становится всё сильнее, но Грег реально не хочет отрываться, как и Майкрофт. Поэтому он ласками выманивает язык Грегу, и теперь тот исследует рот Майкрофта, но не так напористо.              Как обычно, эти двое настолько увлечены друг другом, что остальной мир перестаёт существовать. Они совершенно забывают о том, что находятся посреди школы, что мимо может пройти кто угодно и увидеть их, по сути, трахающими друг друга через одежду. Так продолжается, пока кто-то не хлопает Майкрофта по плечу, прочистив горло, и парочка отрывается друг от друга.              Они раскраснелись и сбивчиво дышат, но Майкрофт медленно поворачивается, а потемневшие глаза Грега моргают.              В проходе стоит Мистер Джамбрук с лёгкой улыбкой на лице. Он наблюдает, как сначала Майкрофт, а затем Грег пунцовеют и отскакивают друг от друга. Голова Грега врезается в шкафчики, и он стонет, морщась, когда проводит рукой по волосам. Майкрофт яростно трёт губы, но это определённо не делает их менее припухшими или красными.              — Что ж, это интересно. Хотя, после прочтения той записки несколько недель назад, я не должен удивляться.              — М-мистер Дж-Джамбрук, — заикается Майкрофт, отступая ещё дальше.              — Мы… эм… Майкрофт… — пытается выкрутиться Грег, торопливо наклонившись, чтобы поднять учебник.              — Что? Проводил полный осмотр твоих гланд?              Грег краснеет ещё сильнее, если это возможно, и учитель усмехается.              — Хотя это наверняка гораздо интереснее, вы оба должны быть на уроке; так что шуруйте, кыш.              Он машет руками, но Грег и Майкрофт остаются на месте, с широко открытыми ртами и распахнувшимися от шока глазами.              — Ч-Что? — с трудом выдавливает из себя Грег.              — Это ты заикаешься, а не я, — улыбается мистер Джамбрук. — Так что… давайте, марш в класс.              — Но… но… — безуспешно пытается что-то сформулировать тот.              — Мы… ц-целовались…              — И…? — уточняет Джамбрук с поднятой бровью. — Вы же не думаете, что вы первая пара, которую я застукал целующимися в школе?              — Н-нет. Но мы… хм…              — Что? Вы геи? — пожимает плечами мистер Джамбрук. — И что с того?              — Хотите сказать, вам всё равно? — хмурится Холмс.              Мистер Джамбрук усмехается и переводит взгляд с одного на другого.              — Было бы очень лицемерно с моей стороны судить вас за то, что вы геи.              Грег непонимающе хмурится, но у Майкрофта взлетают брови:              — В самом деле? — спрашивает он.              Джамбрук кивает.               — Я этого не знал, — признаётся гений.              — Да, ну, я не имею привычки рассказывать ученикам о своей ориентации, если меня не спросят, — объясняет Джамбрук, изогнув бровь. — А теперь живо в кабинет, поцеловаться можете и позже.              Им двоим наконец-то удаётся собраться и поблагодарить учителя, прежде чем они практически убегают. Джамбрук хихикает, следуя за ними по коридору.              У Майкрофта политология, а Грегу нужно в спортзал на физ. воспитание, поэтому они вместе молча идут по двору, пока не достигают крытой дорожки возле столовой.              — Так… — бубнит Грег, когда они останавливаются.              — Я бы никогда не догадался, что мистер Джамбрук — гей, — задумчиво бормочет Майкрофт. Грег закатывает глаза, и Майкрофт смотрит на него. — Прости.              — Да ничего, — говорит Грег и улыбается уголками губ. — Хм… думаю, ты был прав насчёт осторожности в школе. Мы, э-э… вроде как, увлеклись там.              Майкрофт фыркает:              — Да уж.              — Хорошо, тогда… краткие поцелуи, да? Иначе в конечном итоге мы лапаем друг друга.              — О, но мне так нравится лапанье, — вздыхает Майкрофт. — Ладно, чего уж.              Грег усмехается, сокращает расстояние между ними и очень целомудренно целует Майкрофта в губы.              — Полапаешь меня после школы, да?              — На самом деле, сегодня ко мне придёт репетитор, — признаётся Майкрофт. Грег разочарованно стонет. — Прости.              — Значит, никаких лапаний? — скисает Грег.              — Боюсь, нет, до завтрашнего утра, — говорит Майкрофт, мотая головой.              Грег снова обречённо стонет.              — Ладно, ладно. Полапаешь меня на парковке?              — Твоё желание — для меня закон, — усмехается Майкрофт.              Грег расплывается в улыбке и снова его целует, а затем закидывает рюкзак на второе плечо.              — Хорошо, надо идти. Увидимся позже.              — Пока, — прощается Майкрофт и слегка машет рукой, глядя, как Грег убегает к коридору. Наконец, покачав головой, Холмс направляется в класс, опоздав чуть больше, чем на четверть часа.              Госпожа Бьюкенен — строгая учительница, но Майкрофт всегда был её слабостью — вероятно, потому что никогда не вызывает проблем и сдаёт всё на отлично. Реагируя на опоздание, она закатывает глаза, и Майкрофт, понурив голову, садится рядом с Салли.              Салли, как любящая сплетни юная женщина, обращает внимание на его опухшие губы и широко улыбается. К сожалению, не она одна — в классе, полном семнадцати— восемнадцатилеток, всегда уделяют пристальное внимание любому, кто опоздал (это куда интереснее, чем слушать учителя).              Поэтому в течение трёх минут все перешёптываются на предмет распухших от поцелуев губ Майкрофта Холмса. Майкрофт принимает всё это молча, многозначительно глядя в тетрадь и пытаясь сконцентрироваться на мисс Бьюкенен. Он гадает, испытывает ли подобные сложности Грегори.       

      Дилан присвистывает, как только Джо указывает на красные, распухшие губы. Эти двое в другой группе по физ. воспитанию, у мистера Дженкинса, но иногда их собирают с группой Грега для разных игр и много чего ещё. Так что Джо и Дилан находятся ближе всего к двери, притворяясь, что выполняют какое-то упражнение, в то время как Диммок вдали прыгает у баскетбольного кольца.              Грег пинает Джо, когда тот гримасничает, изображая поцелуи, а Дилан широко улыбается.              — Заткнись, — рычит Лестрейд.              — С кем ты сосался? — давит Дилан.              Грег колеблется. Он не хотел скрывать Майкрофта от Джо и Дилана. Просто, на самом деле, никогда не было повода рассказывать им, что они с Майкрофтом… ну, чем-то занимались вместе. Но теперь, когда они с гением встречаются…              — Э… потом расскажу.              — Мы хотим подробностей! — заявляет Джо, указывая на Грега. — Ну, не графических подробностей, но что-то ты нам расскажешь, тихушная сучка!              — Заткнись, задрот, — закатывает глаза Грег. — Серьёзно, я попозже вам скажу, лады?              Не успевают приятели ответить, как приносится мисс Латта.              — Мистер Лестрейд, во сколько, по-вашему, вы заявились? — ополчается она.              Дилан и Джо ржут, в то время как Грег пытается найти оправдание.       

      После школы Джо и Дилан прямо-таки изводят Грега. У Диммока нет последнего урока, и он уехал в Сент-Мэри подвезти Молли, поэтому Грег в одиночку пытается отбиться от остальных друзей.              Он действительно не знает, как им сказать. «Привет, Джо, Дилан, я чпокаюсь с Майкрофтом Холмсом, уже больше трёх месяцев». Вряд ли это так уж проканает. Но что ему остаётся? Просто сказать это или расписать, какой Майкрофт на самом деле классный?              «Да чтоб тебя, Диммо, — рычит он про себя, когда Джо и Дилан продолжают требовать подробностей. — Ты лучше меня в этом дерьме. Внезапно он замечает Майкрофта, стоящего у «Ягуара». — Может, мне стоит спросить у Майкрофта…» — размышляет он.              — Грегги! — зовёт Джо. — Ты слушаешь?              — Угу, — кивает Лестрейд.              — Грег! — кричит Дилан.              Они останавливаются возле машины Джо, и Грег говорит:              — Хм… просто мне надо секунду переговорить с Майкрофтом.              — Майкрофтом? — ошалело моргает Дилан.              — Ты про Майкрофта Холмса? — эмоционально спрашивает Джо.              Грег закатывает глаза.              — А то, — бросает он, прежде чем ускользнуть от них и пробежать через стоянку.              Майкрофт оборачивается, когда Грег подходит к нему.              — Ты не рассказал друзьям, да?              — Я работаю над этим, — стонет Грег. Майкрофт усмехается. — Вот честно, как мне им сказать?              — Скажи: «Я встречаюсь с Майкрофтом», — предлагает Холмс.              Грег хмурится.              — Так себе помощь.              — Я не пытался помочь, — пожимает плечами Майкрофт, бросая сумку на заднее сиденье машины. — Я просто назвал самый эффективный способ сообщить друзьям, что мы встречаемся. — Он делает паузу. — Хотя мы можем просто поцеловаться при них: с Диммоком это сработало.              — Три ха-ха, — ноет Грег, прислоняется к машине и резко вздыхает. — Просто я не знаю, как они отреагируют, — бубнит он.              — Они в курсе, что ты гей.              — Да-да, но я на самом деле вступил в отношения; ты мне правда небезразличен, Майк. А они не знают настоящего тебя; что, если они взбесятся или что-то ещё?              — Тогда они не стоят твоей дружбы, — пожимает плечами Холмс. — Я понимаю, это звучит грубо, но если они не могут принять того, с кем ты хочешь быть, то ты либо расстаёшься со мной в угоду им, либо ставишь их перед выбором, стоит ли этого твоя дружба.              — Ну, спасибо вам, доктор Фил, — стонет Грег. — Ты ни хрена не помогаешь.              — Ещё раз, я не пытаюсь помочь.              Прежде чем Грег успевает что-то сказать, нарисовываются Шерлок и Джон, скачущие так, как могут только тринадцатилетние.              — Майкрофт, мы едем в «Макдональдс»! — объявляет Шерлок.              — Шерлок, ты должен попросить, — осуждающе хмыкает Джон и поворачивается к старшему Холмсу. — Майкрофт, не могли бы мы, пожалуйста, заехать в «Макдональдс» по пути домой?              — Ты возвращаешься в особняк?              Когда Джон кивает, Майкрофт бросает взгляд на часы.              — У меня репетитор через два часа… да, у нас есть время.              — ДА! — кричит Шерлок. — Я хочу Хэппи Мил.              — Хэппи Мил? — усмехается Грег. — Разве ты его не перерос?              Шерлок обращает на него колкий взгляд голубых глаз и фыркает:              — Я провожу эксперимент с игрушками, которые они предлагают, Грегори. Конечно, я не могу ожидать того, что твой заскорузлый ум поймёт, чего именно я надеюсь достичь.              — Шерлок, — стонет Джон, качая головой.              — Эй, я не тупой, — рычит Лестрейд.              Шерлок склоняет голову.              — Ха, а ты и вправду понял.              — Заскорузлый значит тупой, мне, блин, хорошо известно!              — Шерлок, извинись.              — Но…              — Сейчас же.              Шерлок громко вздыхает и поворачивается к Грегу.              — Я. Приношу. Извинения, — выплёвывает он. Ясно, что неискренне, но Грегу достаточно и того, что младший Холмс на самом деле послушался Майкрофта и попытался.              — Извинения приняты, — расплывается в улыбке Грег и, протянув руку, треплет щеку Шерлока. — О-оу, такой милашка!              — Отъебись! — вопит Шерлок и отскакивает. Он прячется за Джона и трёт щеку, а остальные трое посмеиваются над ним. — Майкрофт! — скулит он.              — Садись в машину, засранец.              Майкрофт подталкивает юношей в спину и поворачивается лицом к Грегу:               — Так… увидимся завтра?              Грег кивает и наклоняется вперёд, быстро чмокнув Майкрофта в губы:              — Тогда до встречи.              Майкрофт сильно краснеет и смотрит вниз.              — Хм… — нерешительно начинает он, — может, хочешь пойти со мной в «Макдональдс»?              Грег моргает.              — Серьёзно?              — Я могу поехать за тобой до дома, чтобы ты мог закинуть мотоцикл, а потом подвезу тебя до дома после «Макдональдса».              — Ты уверен?              Майкрофт кивает и краснеет сильнее.              — Я хочу проводить с тобой больше времени.              Шерлок издаёт звуки рвотных позывов, и Джон шлёпает его по голове, не то чтобы это помогает. Грег только широко улыбается и кивает, быстро целуя Майкрофта в губы.              — Встретимся у меня, да?              Майкрофт кивает и забирается в машину, а Шерлок и Джон хихикают и дразнят, издавая звуки поцелуев. Дилан и Джо стоят у машины Джо, с отвисшими челюстями после того, как они не единожды, а дважды увидели Грега целующим Майкрофта в губы.              Грег не замечает живописной реакции (он слишком предвкушает возможность провести больше времени с Майкрофтом) и хватает шлем.              — Мне пора, ещё увидимся, — прощается он, после чего заводит двигатель и натягивает шлем на голову.              Приятели только тупо кивают, в то время как Грег выруливает с автостоянки, а Майкрофт следует за ним на «Ягуаре». Джо поворачивается к Дилану:              — Какого. Хуя?              Дилан понятия не имеет, что сказать.       

⊰⊱

      Шерлок посматривает то на брата, то на Грега и чувствует то ли счастье, то ли тошноту: Грег продолжает переводить взгляд на Майкрофта, когда думает, что никто не смотрит, и его пальцы дёргаются, словно он хочет протянуть руку и прикоснуться к Холмсу. Шерлок закатывает глаза, и Джон пихает его локтем.              Шерлок решает игнорировать лучшего друга:              — Es-tu sûr de vouloir sortir avec Lestrade?              [Ты уверен, что хочешь встречаться с Лестрейдом?]              Майкрофт отвечает, как единственный человек в машине, говорящий по-французски.              — Bien sûr que j`en suis sûr.              [Конечно, я уверен.]              — Peut-être que c`est que tu ne fais que desésirer? — строит предположение Холмс.              [Может быть, это просто похоть.]              — Non, je l`aime.              [Нет, он мне нравится.]              Шерлок фыркает.              — Qu`est ce qui le rend si spécial? Pourquoi lui?              [Что делает его таким особенным? Почему он?]              — Il y`a une multitude de raisons, — не сразу отвечает Майкрофт.              [По многим причинам.]              — Donne m`en une…              [Например?]              — Pourquoi tant d`insistance?              [Почему ты хочешь знать?]              Холмс-младший недовольно вздыхает.              — Je veux juste savoir. Et ne dis pas que parce que c`est qu`il est bon au lit!              [Просто скажи! И не смей говорить о его навыках в постели!]              Майкрофт не может сдержать смешок, но решает ответить честно.              — C`est juste parce que c`est lui, Sherlock. Il est amusant, intelligent, courageux… il me fait rire, il se soucie de moi, il est intéressant. Je crois que je ne peux pas te dire exactement pourquoi je l`aime.              [Дело в нём самом, Шерлок. Он… забавный, умный, смелый… благодаря ему я улыбаюсь и смеюсь. Он неравнодушен ко мне, он интересный. Я правда не могу чётко указать на то, что именно мне нравится в нём.]              Шерлок хмурится.              — T`es sérieux?              [Ты серьёзно?]              — Oui.              [Да.]              Шерлок медленно облизывает губы и бросает взгляд на Грега, который старается на них не смотреть.              — Vraiment?              [Честно?]              — Oui.              [Да.]              — C`est pas juste parce qu`il est sexy et qu`il te touche?              [И это не только потому, что он горячий и трогает тебя?]              Губы Майкрофта медленно расползаются в улыбке.              — Non, mais il y`a un peu de ça. Et puis… pourquoi tant de question… il te plait bien…?              [Нет, но это подспорье. А что, ты заинтересовался им?]              — NON! — практически взвизгивает брат, спровоцировав Джона вздрогнуть, а Грега оглянуться. — Non, Lestrade ne m`intéresse pas tant que ça.              [НЕТ! Нет, я совсем не интересуюсь Лестрейдом!]              — Так, я слышал свою фамилию, — встревает тот, и звук английских слов вырывает Майкрофта из разговора с братом. — Вы говорите обо мне?              — Поможет, если я солгу и скажу «нет»? — уточняет Майкрофт.              Грег усмехается.              — Мне всё равно, если вы говорите обо мне, — пожимает он плечами.              — Разве Лестрейд — не французская фамилия? — ёрничает Шерлок по-английски. — Ты должен быть в состоянии говорить по-французски.              Грег хитро ухмыляется.              — Кто сказал, что я не в состоянии?              От этого Майкрофт вздрагивает и поворачивается, чтобы посмотреть на Грега, который ковыряется в ногтях.              — Прошу прощения? — переспрашивает старший Холмс.              Грег ухмыляется.              — Никто и не спрашивал, владею ли я иностранным языком, — пожимает он плечами.              — Ты говоришь по-французски? — уточняет Шерлок.              Грег поворачивается, чтобы посмотреть на него.              — En es-tu certain Sherlock? — отвечает Лестрейд на идеальном французском. — Je parle pas français peut-être?              [Не знаю, Шерлок. Я говорю по-французски?]              Шерлок сидит с отвисшей челюстью, а Майкрофт таращится на дорогу широко распахнутыми глазами. Джон хохочет во всё горло так, что вынужден держаться за живот, в то время как Грег подхихикивает.              — О Боже, это умора, — сипит охрипший от заливистого смеха Джон.              — Ты никогда не упоминал, что говоришь по-французски, — фыркает Майкрофт.              — Ты никогда не спрашивал, — пожимает плечами Грег, поворачиваясь лицом к ветровому стеклу.              — Значит, ты всё понял? — спрашивает Шерлок после того, как вспомнил, как говорить.              — Oui. Et j`apprécie que tu te fasses du souci pour Mycroft mais je crois que je ferais de mon mieux pour ne jamais le blesser, — он протягивает руку и мягко касается руки Майкрофта. — Parce que je tiens trop à lui.              [Да. И я ценю, что ты волнуешься за Майкрофта, но я сделаю всё возможное, чтобы не причинить ему боль. Он мне слишком сильно дорог.]              — Si jamais tu fais du mal à mon frère, je te tue, — обещает Шерлок.              [Если ты причинишь ему боль, я тебя убью.]              — Je n`en doute pas.              [Я в тебе не сомневаюсь.]              Шерлок удовлетворённо кивает и откидывается на спинку кресла.              Несколько минут проходит в молчании, прежде чем Джон прочищает горло:              — Выходит… Один я в полной растерянности.              Майкрофт усмехается, Грег расплывается в улыбке, а Шерлок спрашивает:              — Кто научил тебя французскому?              — Алло, моя фамилия — Лестрейд. Дедушка по материнской линии был французом; вырос там, женился на англичанке. Они переехали в Лондон, когда бабушка забеременела мамой. Когда ей было пятнадцать, они погибли в аварии, но дедушка научил дочь французскому, а она научила меня.              — Невероятно, — бормочет Майкрофт. — У нас могли бы быть целые беседы на французском, если бы ты мне рассказал.              — Мы и теперь можем говорить на нём. Ça te tente de laisser les gamins là et de se faire une partie de jambes en l`air du tonnerre sur la banquette arrière?              [Что скажешь, если мы бросим детишек и займёмся диким, страстным сексом на заднем сиденье?]              — Эй, я же понимаю, что ты говоришь! — голосит Шерлок, а Майкрофт ярко краснеет. — Задроты, — бурчит Шерлок.              Грег только хмыкает.
1109 Нравится 2145 Отзывы 455 В сборник
Отзывы (16)