ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

62. Всё ещё жду

Настройки текста
Примечания:
      В этот день после обеда у Грега учёба заканчивается окном, и Майкрофт пропускает последний урок, чтобы подвезти его домой. А ещё он планирует отвезти Грега на работу, чтобы они могли провести вместе несколько лишних минут.              Мистер Холмс всё ещё в отъезде по делам, а Шерлок пообещал прикрыть брата перед их матерью. Есть только один недостаток:              — Шерлок хочет, чтобы я отвёз его на пляж.              Нахмурившись, Грег поднимает голову. Он лежит на животе на кровати и делает домашнее задание, и Майкрофт, сидя за столом, занят тем же. У них всего сорок минут, прежде чем Грегу нужно будет идти на работу, и он решил разделаться с домашкой, чтобы они с Майкрофтом могли провести завтрашний день, развлекаясь.              — С чего бы такому бледному парню, как Шерлок, хотеть пойти на пляж?              — Эксперимент, — пожимает плечами Майкрофт. — Не буду утомлять тебя деталями.              — Ладно… — хмыкает Грег. — Так когда едем?              Майкрофт поднимает бровь, оборачиваясь, чтобы взглянуть на своего партнёра.              — Прошу прощения?              — И я тоже могу поехать, — пожимает плечами Грег. — Могу помочь тебе присмотреть за Шерлоком и Джоном… Я так понимаю, Джон едет?              — Да. — Майкрофт кивает. — Ты действительно пойдёшь со мной на пляж? Даже несмотря на то, что уже слишком холодно для плавания?              — Да. Я не против. Можем пообедать и всё такое.              — Хорошо, — улыбается Майкрофт, — спасибо. Мы, вероятно, поедем в начале следующего года, когда станет потеплее.              Расплывшись в улыбке, Грег возвращается к домашней работе, и Майкрофт просматривает собственную.              — В твоей комнате отвратительный бардак, ты в курсе? — подаёт голос Майкрофт минут десять спустя.              Подняв голову, Грег видит, что его парень задевает носком синюю футболку, валяющуюся на полу.              — Нет, комната как комната, — фыркает Грег.              — Нет, тут настоящий свинарник. — Майкрофт поднимает футболку, зацепив кожаным ботинком. — Я её видел на этом же месте, когда в прошлый раз был у тебя. И в позапрошлый, и в позапозапрошлый, и…              — Я понял.              Майкрофт выгибает бровь, отпуская предмет одежды обратно на половицы.              — У нас есть такие штуки, которые называют стиральными машинами, Грегори.              Грег закатывает глаза.              — Кладёшь туда одежду со стиральным порошком, и машина её стирает.              — Я в курсе, — ворчит Грег, хмуро косясь на футболку.              — Так почему не пользуешься?              — Хм… Ну, понимаешь, я действительно стирал эту футболку (на самом деле, дважды, с тех пор, как ты увидел её в первый раз), и я бросил её туда же, потому что именно это её законное место.              Майкрофт фыркает.              — Придурок.              — Это её дом, Майкрофт! — изображает праведное возмущение Грег. — Кто я такой, чтобы отказывать этой футболке в её законном месте?              Майкрофт качает головой и оглядывает комнату: различные предметы одежды, книги, DVD-диски и всякую всячину, что Грег оставляет разбросанной.              — Я так понимаю, все эти вещи на своём законном месте?              — Ну, само собой. Футболке нужны друзья и семья. Я не могу разрушить семью, Майкрофт!              — Придурок.              Спрыгнув с кровати, Грег падает на пол и хватает футболку, с которой играл Майкрофт, и джинсы, лежавшие в куче рядом с ней.              — Видишь? Это любовь, Майкрофт, настоящая любовь!              Губы Майкрофта растягиваются в улыбке, когда он видит, как Грег прижимает футболку к джинсам.              — Настоящая, глубокая, страстная любовь, которая… Ой, прекратите! — Грег комкает два предмета одежды в кучу и машет получившимся союзом материй. — Видишь? Не могут быть вдали друг от друга.              Майкрофт не может сдержать вырывающийся смех.              — На выход! — кричит Грег, бросая футболку с джинсами в другой конец комнаты, и скользит по деревянному полу на коленях, чтобы схватить видавшую виды книгу «Убить пересмешника» и йо-йо марки «Кока-кола». — Мне всё равно, если ты не принимаешь их любовь! — На лице Грега написана серьёзность. — Кого волнует, если одна — книга, а вторая — игрушка? Они заслуживают счастья!              Он начинает стучать йо-йо по книге, а потом связывает их верёвкой. Книга с йо-йо летят на стол, и Майкрофт вынужден увернуться, чтобы избежать удара. Затем Грег хватает игрушечного волчонка и карандаш.              — Мистер Карандаш любит Балто.              Путём нехитрых манипуляций у Грега карандаш нагибает волка. Лестрейд громко произносит: «Я люблю тебя, Балто!» и снова изображает непотребства.              — Перестань! — слово приглушает рука, прижатая к губам.              Майкрофт не может перестать хихикать, и Грег расплывается в улыбке, а затем отбрасывает волка и карандаш, хватает подушку «Доктор Кто», которую сделала его мама, когда ему было десять лет, и бьёт ею Майкрофта в ногу.              — Оу, — хмурится тот.              — Подушка «Доктор Кто» тебя любит, — ухмыляется Грег.              — Нет, не любит.              — Нет, любит, — кивает Грег, после чего пододвигается ближе и медленно гладит ногу Майкрофта подушкой. — Не бойся, Майкрофт, подушка «Доктор Кто» не укусит.              — Грегори…              — Это потому что она подушка? — возмущается Грег и хмурится на своего партнёра. — Не суди подушку по её принту!              Грег бьёт Майкрофта в живот, и тот хватает подушку. Его парень крепко держится, когда они борются за подушку, пока Майкрофт не теряет координацию, падая на Грега, и они оба тяжело дышат, глядя друг на друга.              — Ням-ням-ням, — произносит Грег, прижимая подушку к лицу Майкрофта.              Тот наконец-то вырывает её и суёт под голову Грегу, который улыбается ему, когда Майкрофт заключает:              — Ты сумасшедший.              — Хм… ага, капельку. — Грег кивает с усмешкой.              Майкрофт улыбается и наклоняется вниз, чтобы нежно прижаться губами к губам Грега, охотно отвечающего на поцелуй. Пока они вовсю целуются, Майкрофт опускает предплечья по обе стороны от головы Грега, руками и ногами плотно обхватившего своего партнёра.              Когда они наконец отстраняются, Грег сбивчиво выдыхает:              — О, так целоваться на полу моей спальни нормально?              Майкрофт закатывает глаза.              — А, понятно, — ухмыляется Грег, — ты не можешь встречаться с подушкой, потому что встречаешься с полом.              — Ты смехотворен.              — Я уважаю вашу любовь! — кричит Грег и притягивает Майкрофта ближе. — Не нужно стыдиться!              Засмеявшись, Майкрофт пытается высвободиться, но недооценивает крепкость хватки. В течение нескольких минут он продолжает бороться, пока не замирает. И Грег тут же смотрит на него.              Майкрофт улыбается и наклоняется вниз, чтобы нежно поводить губами по губам Грега.              — Что? Что не так?              — Всё так. — Майкрофт кивает. — Всё офигенно так.              Грег улыбается, когда Майкрофт склоняется, чтобы снова его поцеловать.       

      — Тебя точно не нужно подвезти до дома? — спрашивает Майкрофт, как только подъезжает к парковке Tesco и поворачивается к Грегу, глуша двигатель.              — Ага, Дайсукэ подвезёт. Он живёт в нескольких кварталах от меня.              Майкрофт хмурится:              — Дайсукэ?              — Да, мы вместе ходили в начальную школу. Сейчас он учится в католической школе Артемида и работает со мной в Tesco.              — Понятно… — задумчиво бормочет Майкрофт.              Грег пристально смотрит на него несколько секунд, а потом расплывается в улыбке.              — Ты ревнуешь?              — Что? — резко реагирует Майкрофт. — Конечно нет. Не смеши. — Он открывает дверь и быстро выходит из машины.              Грег выскакивает следом и ухмыляется, глядя на него через крышу машины.              — Я не ревную.              — Нет, ревнуешь, — смеётся Грег. — Но не волнуйся, Дайсукэ однозначно гетеро. И у меня прекрасные серьёзные отношения с самым сексуальным парнем во всей Англии.              Майкрофт останавливается, закуривая. Грег тоже зажигает сигарету, пока Майкрофт медленно выпускает изо рта дым.              — Самый сексуальный парень во всей Англии?              — О да. — Кивнув, Грег огибает машину, широко улыбается Майкрофту и целует в щёку. — Определённо. Даже в одежде.              Майкрофт улыбается и мягко целует Грега.              — Хорошо.              — А по-моему, блестяще, — расплывается в улыбке Грег.              Майкрофт улыбается чуть шире.              — Серьёзно, Майкрофт, Дайсукэ — просто друг.              — Точно? — Майкрофт обнаруживает, что ему трудно игнорировать ревность.              Грег усмехается и обнимает Майкрофта за талию.              — Серьёзно, только приятель. К тому же, он знает, что я занят. — Грег окидывает взглядом тело Майкрофта. — Он знает, что ты мой любимый маффин, мой Майки-мишка.              Хмурясь, Майкрофт рычит:              — Больше никогда меня так не называй.              — Как? — невинно интересуется тот. — Любимый маффин? Или Майки-мишка?              Они погружаются в молчание, Грег по-дурацки широко улыбается, а Майкрофт всё ещё хмурится. Внезапно его губы расползаются в коварной ухмылке, и Грег часто моргает.              — Э-э… Майкрофт?              — Что? — переспрашивает Майкрофт мягким, тёплым тоном, параллельно начиная вынуждать Грега пятиться к «Ягуару».              — Я знаю этот взгляд.              — Какой взгляд?              — Коварный взгляд, которым ты щеголяешь прямо сейчас. — Грег вынужденно пятится. — Что бы ты ни планировал, перестань.              — Я ничего не делаю.              — Майкрофт! — фыркает Грег, внезапно обнаружив себя прижатым к «Ягуару» так, что тело Майкрофта продолжает вжимать его в прохладный металл. Их промежности тоже прижимаются друг к другу, и Грегу приходится закусить губу, чтобы сдержать стон и волну возбуждения, стоит Майкрофту повести бёдрами.              — М-Майкрофт, — предпринимает попытку он и поднимает взгляд к искрящимся голубым глазам.              Его партнёр ухмыляется.              Прежде чем Грег успевает среагировать, пальцы перемещаются с бёдер на бока. Он взвизгивает, когда пальцы впиваются в него, щекоча через рабочую рубашку.              Гений смеётся и ногами удерживает Грега на месте, что совсем не просто, когда тот выкручивается, дерётся и визжит, пытаясь улизнуть.              — Нет! — хохочет Грег. — С-сжалься, пожалуйста!              — Не-а, — ворчит Майкрофт.              — По-пощади! — орёт Грег. — Сдаюсь, сдаюсь, по-по-ощщщааадддиии!              Когда у Грега сбивается дыхание, Майкрофт наконец останавливается и расплывается в улыбке, когда его парень падает на него, дрожа.              — Ты м-мудак, — стонет Грег.              — Ты это заслужил.              — Ничего подобного! — скулит Грег.              Майкрофт усмехается и резко склоняется, чтобы нежно поцеловать Грега в губы. Пальцы Грега быстро переплетают его волосы, удерживая Майкрофта на месте, пока он углубляет поцелуй. Они не отлипают друг от друга, пока Майкрофт тоже не испытывает потребность отдышаться.              — Я это заслужил?              — О да. — Грег ухмыляется и чмокает его в губы. — А теперь айда покурим, пока я не ушёл на работу.              Майкрофт с улыбкой запирает машину и следует за Грегом через стоянку до входа в Tesco. Опершись на стену возле входных дверей, они поджигают сигареты, причём Грег продолжает ухмыляться своему парню. Тот затягивается, и Лестрейд прислоняется к нему. Они делятся друг с другом теплом тел, выпуская дым над головами, и тихо болтают, пытаясь выкроить как можно больше времени, прежде чем Грегу нужно будет идти на работу.              Вдруг кто-то кричит:              — Привет!              Подняв глаза, пара видит Диммока, который идёт к ним, засунув руки в карманы куртки.              — Салют, Диммо, — улыбается Грег. — Что ты здесь делаешь?              — Пришёл в магазин с папой.              Посмотрев через плечо приятеля, Грег видит идущего к ним по бетонной дороге Райана Диммока, нахмурившегося при виде Грега.              — Здрасьте, мистер Диммок, — широко улыбается Грег, выдувая дым над головой. — Как поживаете в этот славный день?              Диммок закатывает глаза.              — Здравствуй, Грегори.              Майкрофт тихо фыркает рядом со своим парнем, чем приковывает внимание мистера Диммока.              — О, я не представил вас должным образом в прошлую вашу встречу. Это Майкрофт Холмс.              — Да, я знаю, — ворчит мистер Диммок. — Ты старший сын Сигера.              Майкрофт кивает, но ничего не говорит, вместо этого сфокусировав взгляд на земле, пока курит.              — Не знал, что ты куришь, — продолжает мистер Диммок и смотрит на Грега.              — Ну да. — Майкрофт только пожимает плечами.              Грег хмурится. Мистер Диммок ведёт себя так, будто Грег виноват в том, что Майкрофт курит. Наверняка мистер Диммок так и думает: в конце концов, Грег — «дурного сорта». Гей в глазах мистера Диммока — всё равно что дьявол. Вероятно, не помогает и то, что Грег курит, пьёт и ведёт себя как сумасшедший, когда видит папу лучшего друга.              — У всех свои пороки, — наконец добавляет Майкрофт, снова пожимает плечами и смотрит на мистера Диммока, не мигая.              Тот только хмыкает и поворачивается к сыну.              — Пошли.              — Хорошо. — Диммок наблюдает, как папа входит в магазин, и вздыхает. — Простите.              — Ты же не можешь контролировать своего старика.              — Ага, иногда мне бы хотелось. Короче, до скорого.              Грег с Майкрофтом кивают и смотрят, как Диммок идёт за отцом.              — Папа Диммо такой придурок, — бубнит Грег.              — Я с ним уже пересекался.              — Ага, у Диммо.              — Нет, он несколько раз был в особняке.              Грег с любопытством смотрит на Холмса.              — Он периодически ведёт дела с моим отцом.              — Ах, да, — кивает Грег.              Сигер Холмс владеет половиной города: конечно, он ведёт дела с мистером Диммоком, адвокатом в различных банках и магазинах по всему их округу.              — Папа говорит с ним о тебе?              — Не совсем. Он иногда хвастается, когда ситуация этого требует: утверждает, какой он замечательный отец, как правильно воспитал нас с Шерлоком, чтобы мы стали лучшими версиями самих себя. — Фыркнув, он стряхивает пепел с конца сигареты. — Что угодно, лишь бы заработать больше денег.              Грег наклоняется и чмокает гения в щёку.              — Забудь о нём, а? — Лестрейд подталкивает Майкрофта в плечо, и тот улыбается в ответ, докуривая. — Мне пора, — вздыхает Грег, закончив сигарету. — Боже, я ненавижу работу.              — Если ты когда-нибудь захочешь уволиться и стать домохозяйкой, я о тебе позабочусь, — дерзко ухмыляется Майкрофт.              — Воу, мистер Холмс, вы действительно знаете путь к сердцу молодого человека. — Разомлев, Грег кладёт руки на плечи Майкрофта, который усмехается и нежно его целует.              — Я буду покупать тебе красивые вещи.              — М-м, заманчиво. И я буду оставаться дома с малышом Майкрофта и готовить ужин на стол к твоему возвращению с работы.              — Какую прекрасную жизнь мы творим вместе.              Засмеявшись, Грег снова целует своего партнёра, и только после этого отпускает.              — Ладно, ну, мне пора. Увидимся завтра в школе?              — Напиши, когда вернёшься домой, хорошо?              — Обещаю. — Грег кивает.              Майкрофт его целует.              — А теперь убирайся отсюда, пока я не утащил тебя перепихнуться.              — Ты отвратителен, — говорит Майкрофт и наклоняется, чтобы прошептать на ухо Грегу: — Я люблю это.              Вздрогнув, Грег отталкивает Майкрофта.              — Иди!              Майкрофт улыбается и сжимает руку Грега, а затем направляется обратно к машине. Грег с улыбкой смотрит ему вслед.       

      Майкрофт не сразу едет домой. Шерлок написал сообщение, чтобы предупредить о том, что мать собирается позвонить, и, когда она звонит, Майкрофт сочиняет легенду о том, как в последнюю минуту он узнал, что нужно позаниматься с Биджеем Мастерсом. Гений заказывает немного тайской кухни на ужин и ест в ресторанчике на вынос, прежде чем отправиться домой, где вздыхает с облегчением при виде тёмных окон. Уже почти полночь, Меган Холмс в постели, а Шерлок, без сомнения, у себя, проводит различные эксперименты или читает.              Припарковавшись в гараже и обойдя особняк, Холмс проскальзывает на кухню, минует комнату, идёт дальше по дому и как раз достигает лестницы, когда в гостиной зажигается свет, вынуждающий остановиться.              Майкрофт оборачивается, когда замечает какое-то движение, подумав, может, его мать всё-таки не спит. Или, более вероятно, миссис Хадсон или мистер Эндрю ждут, чтобы увидеть, что он вернулся домой в безопасности.              Вместо этого из гостиной со стеклянным стаканом, наполненным янтарной жидкостью, в одной руке выходит Сигер Холмс, в помятом костюме и со спущенным галстуком. Старший Холмс хмурится, твёрдо стоя на месте.              — Отец! — изумляется Майкрофт.              Сигер ещё не должен был вернуться: он должен был быть в командировке. И он никогда не сидел в гостиной с выключенным светом, просто ожидая появления Майкрофта.              — В какое блядское время ты возвращаешься, по-твоему? — рычит Сигер, опустошает стакан и ставит на ближайший стол, а затем направляется через всю комнату к сыну.              Запах бурбона сражает его ещё до того, как отец достигает цели, отчего у Майкрофта поджилки трясутся.              — Я… — пытается ответить Майкрофт, но отец хватает его за руку и тянет вперёд. Майкрофт шипит от боли, когда пальцы стискивают запястье.              — Райан Диммок видел тебя в Tesco, курящим и болтающимся рядом с этим педиком Лестрейдом! — рычит Сигер.              Майкрофт чувствует, как его заполоняет гнев от слов отца. Как он смеет обзывать Грега педиком!              — Чему я тебя учил, а? — возмущается Сигер и сжимает пальцами запястье, и сын снова шипит от боли, пытаясь вырвать руку.              — Отец…              — У тебя есть имидж, который нужно поддерживать! — перебивает Сигер, брызжа слюной, отчего Майкрофт съёживается. — Ты Холмс, Майкрофт, а не какой-то долбаный идиот, который может делать всё, что хочет! У тебя есть имидж, Майкрофт, грёбаный имидж! И ошиваясь рядом с отбросами вроде Грега Лестрейда ты нанесёшь ущерб имиджу!              — Он мой друг. — Майкрофт пытается освободиться, хотя пальцы онемевшие, а в запястье и руке в целом ощущается пульсация, но от впивающихся пальцев он морщится.              — Отец, пожалуйста, отпусти меня.              Сигер грубо дёргает сына, и тот прикусывает язык в попытке сдержать очередной мучительный выдох.              — С чего ты взял, что можешь делать то, что хочешь? — давит Сигер.              — Н-ни с чего.              Сигер хватает Майкрофта за куртку и одной рукой копается в кармане, а когда отступает, держит пачку сигарет.              — Думаешь, можешь делать то, что хочешь, а? Думаешь, можешь шляться, курить несовершеннолетним на публике, и это не повлияет на положение этой семьи? Ты когда-нибудь думал о ком-то, кроме себя?              — Рука, — скулит Майкрофт и делает шаг назад.              Но отец идёт за ним и шлёпает Майкрофта по лицу пачкой.              — Отвечай, какого хуя ты думаешь, что можешь это делать! — Сигер окончательно теряет терпение, взревев.              — Мистер Холмс!              И Сигер, и Майкрофт поворачиваются, последний с болью в глазах, а тело первого оцепеневшее от ярости.              В дверях стоят миссис Хадсон и мистер Эндрю, оба явно в бешенстве, но пытаются сдерживать гнев.              — Это не ваша забота, — рявкает Сигер.              От дыхания с бурбоном Майкрофта тошнит.              — Вы причиняете ему боль, сэр, — настаивает мистер Эндрю.              Сигер моргает и опускает взгляд на хватку, после чего отпускает сына. Тот пятится, морщась и потирая руку.              Осознав, что не сможет больше травить сына этой ночью, Сигер сминает пачку в кулаке и бросает Майкрофту в лицо.              Тот вздрагивает, когда Сигер рычит:              — Подними и убери, блядь, с глаз моих!              Майкрофт мгновенно слушается и как можно быстрее уходит. Он бежит по лестнице и не останавливается, пока не закрывает и не запирает дверь спальни. Стоя тут, Майкрофт тяжело дышит. Всё его тело дрожит, пока он пытается понять, что только что произошло.              Его отец никогда не был таким агрессивным. Он кричал, тряс Майкрофта, даже ударил однажды. Но он никогда не выглядел так, будто действительно хочет причинить боль своему сыну.              От этого телом Майкрофта завладевает страх, и он яростно мотает головой, прежде чем выбросить испорченные сигареты в мусорное ведро. Он ненадолго уходит в тайную комнату, чтобы взять ещё одну пачку, и выбегает на балкон.              Майкрофт зажигает сигарету дрожащими пальцами и глубоко затягивается. Дым клубится над головой, когда Майкрофт снова быстро затягивается. Никотин ни капли не успокаивает: сердце быстро колотится, а кожу покалывает, будто она вот-вот сползёт. Он чувствует жар, словно пытается выпрыгнуть из своей кожи.              Майкрофт не хочет бояться своего отца. Он знает, что сам физически сильнее. У него чёрные пояса в многочисленных стилях борьбы. Если его отец попытается причинить ему боль, Майкрофт легко может его побить.              Но это не мешает страху пронзать его тело. Это не мешает рукам дрожать, от этого не меньше горит кожа и болят мышцы. Майкрофт плотно зажмуривает глаза и грузно оседает на столик на балконе. Он многократно затягивается, пока сигарета не догорает, а потом зажигает ещё одну.              Пепел падает вдоль рукава куртки, и Майкрофт бессознательно чешет сгиб локтя. У него была такая привычка, когда он колол кокаин, и, когда Майкрофт осознаёт, что делает, он отрывает руку.              «Нет, — твёрдо, сердито говорит он себе. — Тебе не нужны наркотики, тебе они не нужны! Ты можешь справиться с этим, всё будет хорошо».              Майкрофт делает ещё один глубокий вдох, после чего затягивается сигаретой. Его пальцы снова дрожат, но он крепко держит руку на столе.              «Тебе не нужен кокаин», — повторяет он снова и снова.              Майкрофт мотает головой, до хруста разминая шею, пытаясь выбросить из головы только что произошедшее. Обычно отец быстро забывает всё, что его беспокоило: Майкрофт не достаточно важен, чтобы Сигер надолго зацикливался.              Короткий миг Майкрофт думает о том, чтобы позвонить Грегу и рассказать, что случилось. Но это означало бы признать, что он даже не пытался помешать отцу скрутить ему руку. И потом, Грег бы расстроился, захотел бы наорать и выбить из Сигера всё дерьмо.              Холмс снова качает головой и приканчивает вторую сигарету. Майкрофт вообще не собирается спать: прошлый опыт подсказывает, что он не будет спать всю ночь, пытаясь успокоиться и приуменьшая то, как больно слышать, как его отец на него набрасывается.              Потушив сигарету, Майкрофт встаёт и возвращается в спальню. Когда он возвращается из тайной комнаты, он с шестью упаковками пива садится на стол. Оно ледяное, но Майкрофту всё равно. Он просто сидит и накидывается пивом, одним за другим, и курит сигарету за сигаретой, пока не переступает ту черту, за которой уже ничего не чувствуешь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.