ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

67. Часть третья

Настройки текста
      Когда пара подъезжает к особняку, Грег с удивлением обнаруживает не только Диммока с Молли, но и Антею, Салли, Биджея Мастерса, Лили Хупер, Алекс Скофилд и Джо.              — Что…              Джо перебивает друга:              — Мне позвонил Диммо.              — Мы решили, что могли бы помочь, — ухмыляется Лили. — Молли практически выбежала за дверь после завтрака, и я сказала: «Нет уж, дудки, сестрёнка, я обязана помочь моим корешам, я в деле!»              — Ты такая идиотка, — закатывает глаза Алекс.              Грег широко улыбается:              — Ура!              — Вы не обязаны, — встревает Майкрофт.              Биджей пожимает плечами:              — Нам позвонила Антея, и мы решили, что вам не повредит вся подмога.              — Ты парень Грега, — добавляет Салли. — Или мальчик для утех.              — Эй! — рычит Грег.              — Это Грегори — мой мальчик для утех, — расставляет всё по местам Майкрофт, ухмыляясь драматичному пыхтению Грега, и наклоняется поцеловать своего парня в щёку. — Я пошутил, дорогой.              — Ну-ну, — бубнит Грег.              Майкрофт пробегается рукой по волосам и поднимает глаза на особняк:              — Давайте с этим покончим.              Все остальные следуют за парой к дому, и Грег тянется схватить своего партнёра за руку, переплетает их пальцы и сжимает крепче, когда тот на него смотрит и нерешительно улыбается, прежде чем открыть дверь.              Услышав шаги в вестибюле, из гостиной выходят миссис Хадсон и Меган. Последняя поджимает губы, а первая бросается вперёд, чтобы захватить Майкрофта в объятия, из-за чего Грег отпускает руку.              — Ох, ты в порядке, дорогой? — миссис Хадсон отступает и пробегается рукой по волосам Майкрофта.              — Да.              У него за спиной хихикают Биджей с Джо, а Лили не сдерживается:              — Оу-у!              — Точно?              Минуя миссис Хадсон, взгляд Майкрофта устремляется на мать, по-прежнему молчащую. Он проглатывает комок в горле и произносит:              — Да. Я только за вещами.              Наконец вмешивается Меган:              — Отец дома.              — И что с того? — бормочет Майкрофт. — Я не хочу с ним говорить.              — Он велел не впускать тебя.              Грег прожигает её взглядом.              — Меня. Не. Волнует. — Холмс отступает от миссис Хадсон. — Я только за вещами.              Грег жестом указывает остальным следовать за ним (у Диммока, Биджея, Джо и Алекс — у всех полные руки коробок, в то время как Молли и Салли несут скотч), но как только они достигают лестницы, на лестничной площадке появляется Сигер Холмс.              — Какого чёрта ты здесь делаешь? — возмущается он.              Майкрофт сердито смотрит на него.              — Я за вещами. Я говорил тебе, что вернусь за ними.              — А я говорил тебе выметаться из моего дома.              Майкрофт всё равно поднимается по лестнице, и друзья следуют за ним.              — Я заберу вещи и навсегда избавлю тебя от своего присутствия.              Сигер злобно усмехается, когда Майкрофт достигает лестничной площадки.              — Навсегда избавишь от своего присутствия, а? А когда тебя выпрут под зад коленом, голодающего, без грёбаного будущего, зато с кучей болезней от твоего омерзительного бойфренда, — с отвращением косится он на Грега, и Диммок кладёт руку на плечо лучшего друга, чтобы удержать от нападения, — к кому ты пойдёшь?              — У меня уже есть дом, к твоему сведению. Как и деньги, я пойду в университет, когда выпущусь, и мы с Грегори чисты. Поэтому, думаю, я буду в полном порядке.              — Что, с деньгами от твоих малых бизнесов? — насмешливо цедит Сигер последнее слово. — Ты не представляешь, что требуется, чтобы состояться.              — Ты действительно идиот. — Майкрофт подходит ближе, становясь лицом к лицу с отцом, который на шаг отступает, словно только осознав, что сын одного с ним роста. — У меня почти столько же денег, сколько и у тебя. А мне всего семнадцать. Дай мне пять лет, и я буду намного богаче тебя. У меня больше контактов, чем у тебя, больше друзей, чем у тебя, и давай не будем забывать тот факт, что я в два раза умнее.              Сигер открывает рот, чтобы поспорить, но Майкрофт выплёвывает:              — Ты абсолютно ни хуя не знаешь, кто я такой! У меня есть бизнес, клубы, рестораны, сайты! Я в четыре раза увеличил свой целевой фонд в пятнадцать раз быстрее, чем ты в своё время! Ты проиграл половину своих денег, а другую половину потратил на поддержание этого дурацкого дома и всех своих членств в долбаном клубе!              — Как ты смеешь… — начинает Сигер, но Майкрофт в ударе.              — Как я смею? — рычит он. — Ты никогда мной не интересовался! Я для тебя всё равно что кусок ебучей мебели! Тебе всегда было насрать, что я делаю или говорю, ты понятия не имеешь, кто я такой!              — Я знаю, кто ты, — кричит Сигер, — грёбаный пидорас!              — И что c того? — так же громко спрашивает Майкрофт. — Что с того, если я сплю с мужчинами? Какая, на хуй, разница? Тебе было плевать на меня и раньше, с чего вдруг это что-то меняет?              — Я не потерплю ёбаного педрилу в своём доме или в качестве своего сына! — рычит Сигер.              — Ну, твоё долбаное желание исполняется! — рявкает Майкрофт. — Потому что я не останусь здесь, и я тебе не сын! Ты, блядь, никогда больше от меня и слова не услышишь, мудак!              — Майкрофт, пошли. — Наконец шагнув вперёд, Грег касается плеча Майкрофта, и Сигер впивается в него взглядом.              — Ты профукаешь свою чёртову жизнь ради какого-то парня? — напирает Сигер.              Голубые глаза Майкрофта темнеют от гнева.              — Я не профукиваю свою жизнь, — шипит тот. — Я по-прежнему иду в университет и по-прежнему что-то из себя представляю. Но теперь у меня есть кто-то, кому на самом деле не насрать на меня.              — Думаешь, ему на тебя не похер? — фыркает Сигер. — Он хочет того же, что и все парни-подростки, Майкрофт: секса. Ты для него — лёгкий перепихон, не более.              — Неправда! — кричит Грег, уже не в силах сдерживать темперамент. — Он мой чёртов парень, и меня он волнует больше, чем вас! Я знаю его, а вы нет!              — Я тебя умоляю, — насмехается Сигер.              — Уйди с дороги. — Майкрофт вдруг решает, что с него хватит: он больше не в силах выносить отца. — Я собираю вещи и ухожу.              Окинув его внимательным взглядом, Сигер фыркает.              — Ладно, забирай своё дерьмо. Чем раньше свалишь, тем лучше.              — Вот именно, — ворчит Майкрофт и проходит мимо отца, а остальные следуют за ним, бросая разные сердитые взгляды и хмурясь на старшего Холмса.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.