◩
Когда пиццу доставили и съели, а пару эпизодов «Морская полиция: Спецотдел» просмотрели и откомментировали, вся компания встаёт, помогает убраться и направляется на выход. Грегу и Майкрофту всё ещё нужно купить кровать, и последний хочет покончить с этим как можно скорее. Грег подозревает, что его парень хочет побыстрее въехать и обосноваться, чтобы не приходилось думать о том, что случилось. Грег не против: он тоже хочет, чтобы все вещи Майкрофта были в его… нет, их комнате. Поэтому после того, как Джо наконец сваливает, прихватив с собой Биджея, Грег и Майкрофт запрыгивают в фургон Биджея и уезжают. Доктор Фил остаётся, предложив помочь вытащить старую кровать Грега и собрать новую. Тот ему с каждой минутой нравится всё больше и больше. Пара слушает компакт-диски из бардачка и смеётся, когда находит диск Тейлор Свифт в футляре System Of A Down. В конце концов они останавливаются перед мебельным магазином, который Майкрофт заранее погуглил, и вскоре идут по ярко освещенным проходам, оглядывая все выставленные кровати. Грег выясняет, что покупать мебель с Майкрофтом довольно легко. Он не хочет ни металлической кровати, ни чего-либо вычурного. Майкрофт всю свою жизнь должен был мириться с кроватью с балдахином и хотел чего-то простого. Грегу очень весело лазать по двухъярусным кроватям в детской зоне, и Майкрофт вынужден снова и снова извиняться перед сотрудниками. В конечном итоге пара останавливается на кровати размера Квин сайз, с двумя выдвижными ящиками по обе стороны каркаса. Она выполнена из дерева цвета молочного шоколада, с коротким изголовьем и двумя тумбочками того же оттенка, с двумя ящиками в каждой. Майкрофт даже покупает две новые лампы, потому что у Грега уже старые, а Майкрофт оставил свои в особняке. Эта кровать как раз впишется в комнату Грега вместе со столом, если они уберут комод и будут пользоваться только комодом Майкрофта, который чуть больше. Ящики под кроватью позволят хранить книги Майкрофта, а также некоторые компакт-диски и журналы Грега. Выбрав кровать, Грег и Майкрофт идут к матрасам, и у первого ухмылка до ушей. — Серьёзно, Грегори? Почему ты от этого в таком восторге? — Проверка матрасов, — ухмыляется Грег, заскакивая на один и подпрыгивая. — Ты, я, кровать… это ли не предел мечтаний? — Мы не можем раздеться и заняться сексом в магазине. — Почему бы и нет? — дует губы Грег. Закатив глаза, Майкрофт смотрит на матрас: — Этот — размера Кинг сайз. — О. Ну, показывай дорогу, моя королева. Майкрофт фыркает. — Тебе повезло, что ты хорошенький, — комментирует Майкрофт, прежде чем уйти. Ухмыляясь, Грег вскакивает на ноги и следует за своим парнем. — Как насчёт этого? — Лестрейд указывает на первый попавшийся подходящий по размеру матрас. — Тебе стоит проверить его, Грегори. Ляг и увидишь, удобный ли. — Ладушки, — тянет Грег, запрыгивая на матрас, и несколько раз подпрыгивает, прежде чем переползти на правую сторону и откинуться на спину. — Ну и? — Хм… довольно мягкий. Мне не нравятся слишком мягкие матрасы. — Да? Грег кивает. — Но и не слишком жёсткие. Мне нравится золотая середина, серединка на половинку. Майкрофт снова закатывает глаза и садится на край матраса. — Да, этот слишком мягкий. — Холмс встаёт. — Что, не ляжешь со мной? — Нет. Грег матерится. Сколько ни канючь, Майкрофт не ляжет на матрас с Грегом, поэтому он прибегает к грязной игре. Пятый опробованный ими матрас кажется Грегу подходящим: не слишком жёсткий, не слишком мягкий. Когда Майкрофт садится на край напротив него, Грег быстро переворачивается на бок и хватается за куртку Майкрофта. — Грегори! — кричит гений, когда его дёргают назад, но в итоге растягивается на матрасе, а Грег хихикает рядом с ним. — Ты такой ребёнок, — фыркает Майкрофт. — Нет, — показывает язык Грег. — Ещё какой! — Не-а. — Грегори, — хмурится Майкрофт. — Что? — невинно хлопает ресницами Лестрейд. Майкрофт ухмыляется: — Ты у меня сейчас так допрыгаешься. Узнав этот взгляд, Грег шире распахивает глаза. — Нет, Майкрофт, давай будем благоразумными. — С меня хватит благоразумного поведения, — говорит Майкрофт, ползя по матрасу. — Нет, мы на публике. — И что с того? Минуту назад тебя это не волновало. — Майкрофт, пожалуйста! — Мольбы тебе сейчас не помогут, Грегори Лестрейд, — произносит Майкрофт, прежде чем наброситься, седлая бёдра Грега и удерживая его, пока пальцы атакуют бока. Грег визжит, и смех вырывается из его горла. Лестрейд извивается, пытаясь сбросить своего парня, но тот стискивает ноги Грега своими, удерживая его на месте. — Н-нет… ахахаха… п-перестань, з-з-ахаха-араза! — визжит Грег. — Никогда! — ухмыляется хихиканью Майкрофт и не останавливается, пока не слышит, как кто-то прочищает горло, а повернувшись, видит одного из молодых людей, которые работают в магазине, стоящим в конце матраса. — Вы нашли матрас, который хотите? — Хм… да, думаю, мы возьмём этот. — Майкрофт быстро слазит со своего партнёра, остающегося лежать, со стоном пытаясь отдышаться. — Не так ли, Грегори? — Майкрофт шлёпает Грега по бедру. — Ох… не знаю, — тяжело дышит Грег, — я не… хочу его… если из-за него… ты щекочешь… меня. — Мы возьмём этот, — улыбается Майкрофт. — Да, сэр. Можете пройти за мной к кассе. Майкрофт следует за консультантом, оставив Грега, чтобы он взял себя в руки. К тому времени, как Грег снова появляется, его волосы и одежда растрепаны, а Майкрофт оплатил товары и велел двум рабочим отнести кровать и матрас к фургону Биджея. — Ты чёртов ублюдок, — ворчит Грег. — Нет, — улыбается Майкрофт. — К тому же, ты сам об этом просил. — Я просто хотел опробовать матрасы с тобой, — вздыхает Грег. — Мы можем опробовать этот позже, после того как соберём кровать. — Обещания, обещания, — хмыкает Грег. — Только заедем в ещё одно место. — На кой? — скулит Грег. — За новым постельным бельём и ещё несколькими мелочами, — улыбается Майкрофт. Грег стонет, но следует за ним. «О Боже, Диммок прав, я так втюрился».⌨
Примечания о трудностях перевода: 1. Грег обращается к Майкрофту «королева», поскольку Квин (размер кровати — 152 см × 198 см) — королева, а Кинг (183 см × 198 см) — король. 2. Грег говорит, что ему нравится Goldilocks — это Златовласка из сказки. А в другом значении — нечто среднее. Думаю, тут есть намёк на Майкрофта (в оригинале акцент на его золотистых волосах чаще, чем в переводе, поскольку у нас заместительные по цвету волос не любят). В общем, я перевела как «золотая середина», но тогда непонятно, почему Майкрофт закатывает глаза, так что добавила ещё характеристику)