ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

68. Да здравствуют выходные! (1/2)

Настройки текста
Примечания:
      Добравшись до дома, они видят Мэгги в компании доктора Фила. Грег поднимает брови, но решает не спрашивать о лишней паре рук. Вместе они разгружают машины и складируют всё в гараже. Затем Мэгги заказывает пиццу, и компания располагается в гостиной.              Грегу достаётся место рядом с доктором Филом:              — Спасибо.              — Не за что. Мне позвонила твоя мама и рассказала, что случилось. Я не мог не прийти и не выразить поддержку.              — И всё-таки… — Грег слегка улыбается Филу. — Спасибо. Я очень ценю это.              Тот улыбается в ответ.              — Не за что, Грег.              Далее Грег занимает себя тем, что изображает хозяина, и друзья охотно пользуются им как принеси-подай и бросают в него подушки, когда он велит им отвянуть. Майкрофт сидит на диване между Антеей и Лили, странности которой отвлекают его от всего. Биджей и Джо спорят о том, кто выпьет то, что Грег принесёт первым, в то время как Диммок, Молли и Салли пытаются решить, какой DVD смотреть. Алекс вытаскивает маленький потрепанный экземпляр Казино «Рояль» из кармана джинсов и садится в углу, читая.              — Я думала, ты читаешь Хоббита?              — Хоббит не умещается в кармане джинсов, — бормочет Алекс, не отрывая глаз от романа.              — Чудачка.              — Сама чудачка! — парирует Алекс.              Хихикнув, Лили перескакивает на её сторону и садится, наклонившись к лучшей подруге, чтобы читать с ней. Обе умолкают.              Фил смотрит сначала на диван, а затем на дверной проём кухни. Мэгги останавливается рядом с ним, и Грег оказывается достаточно близко, чтобы услышать их разговор:              — Никогда не видела в этом доме столько народу.              Фил смотрит на неё.              — Правда?              Мэгги кивает.              — Грег всегда был популярен, но Майкл — или Диммок, как ему нравится называться — всегда был его лучшим другом. Иногда приходили Джо и Дилан, но в основном только Майкл. — Она мягко улыбается. — Я очень переживала за него, но… он изменился с тех пор, как сошёлся с Майкрофтом.              — В чём это проявляется?              — Он меньше тратит время попусту. Он больше сосредоточен на учёбе и своём будущем. Он всегда был замечательным, просто грубоватым. — Она вздыхает и опирает голову на плечо Фила. — Я не беспокоюсь за него так сильно, как раньше. Он значительно вырос за последние несколько месяцев. Не думаю, что хоть одна мать могла бы просить лучшего сына.              Фил с улыбкой целует её висок, в то время как Грег отпихивается от Биджея и направляется к дивану. Грег отпихивает Лили, которая резко взвизгивает, драматично всплеснув руками, но в конце концов двигается и позволяет Грегу сесть рядом со своим парнем.              Антея улыбается им обоим и в знак поддержки сжимает ногу Майкрофта, прежде чем отвернуться, чтобы поговорить с Салли.              — Ты тут в порядке?              — Думаю, мне следует спросить об этом тебя.              — Что ты имеешь в виду? — хмурится Грег.              — Судя по виду, у тебя что-то на уме, — пожимает плечами Майкрофт.              Грег улыбается и прислоняется к нему.              — Ты меня так хорошо знаешь.              — Да.              — Просто… мама кое-что сказала. — Грег пожимает плечами. — Ничего важного.              — Точно?              — Да.              Кивнув, Грег смотрит Майкрофту за плечо и видит, как Мэгги и Фил смеются над чем-то. Грег давно не видел маму такой счастливой.              — Да. — Он улыбается Майкрофту. — Всё норм.              Майкрофт с улыбкой целует его в щёку.       

      Когда пиццу доставили и съели, а пару эпизодов «Морская полиция: Спецотдел» просмотрели и откомментировали, вся компания встаёт, помогает убраться и направляется на выход. Грегу и Майкрофту всё ещё нужно купить кровать, и последний хочет покончить с этим как можно скорее. Грег подозревает, что его парень хочет побыстрее въехать и обосноваться, чтобы не приходилось думать о том, что случилось. Грег не против: он тоже хочет, чтобы все вещи Майкрофта были в его… нет, их комнате.              Поэтому после того, как Джо наконец сваливает, прихватив с собой Биджея, Грег и Майкрофт запрыгивают в фургон Биджея и уезжают. Доктор Фил остаётся, предложив помочь вытащить старую кровать Грега и собрать новую. Тот ему с каждой минутой нравится всё больше и больше.              Пара слушает компакт-диски из бардачка и смеётся, когда находит диск Тейлор Свифт в футляре System Of A Down. В конце концов они останавливаются перед мебельным магазином, который Майкрофт заранее погуглил, и вскоре идут по ярко освещенным проходам, оглядывая все выставленные кровати.              Грег выясняет, что покупать мебель с Майкрофтом довольно легко. Он не хочет ни металлической кровати, ни чего-либо вычурного. Майкрофт всю свою жизнь должен был мириться с кроватью с балдахином и хотел чего-то простого. Грегу очень весело лазать по двухъярусным кроватям в детской зоне, и Майкрофт вынужден снова и снова извиняться перед сотрудниками.              В конечном итоге пара останавливается на кровати размера Квин сайз, с двумя выдвижными ящиками по обе стороны каркаса. Она выполнена из дерева цвета молочного шоколада, с коротким изголовьем и двумя тумбочками того же оттенка, с двумя ящиками в каждой. Майкрофт даже покупает две новые лампы, потому что у Грега уже старые, а Майкрофт оставил свои в особняке.              Эта кровать как раз впишется в комнату Грега вместе со столом, если они уберут комод и будут пользоваться только комодом Майкрофта, который чуть больше. Ящики под кроватью позволят хранить книги Майкрофта, а также некоторые компакт-диски и журналы Грега.              Выбрав кровать, Грег и Майкрофт идут к матрасам, и у первого ухмылка до ушей.              — Серьёзно, Грегори? Почему ты от этого в таком восторге?              — Проверка матрасов, — ухмыляется Грег, заскакивая на один и подпрыгивая. — Ты, я, кровать… это ли не предел мечтаний?              — Мы не можем раздеться и заняться сексом в магазине.              — Почему бы и нет? — дует губы Грег.              Закатив глаза, Майкрофт смотрит на матрас:              — Этот — размера Кинг сайз.              — О. Ну, показывай дорогу, моя королева.              Майкрофт фыркает.              — Тебе повезло, что ты хорошенький, — комментирует Майкрофт, прежде чем уйти.              Ухмыляясь, Грег вскакивает на ноги и следует за своим парнем.              — Как насчёт этого? — Лестрейд указывает на первый попавшийся подходящий по размеру матрас.              — Тебе стоит проверить его, Грегори. Ляг и увидишь, удобный ли.              — Ладушки, — тянет Грег, запрыгивая на матрас, и несколько раз подпрыгивает, прежде чем переползти на правую сторону и откинуться на спину.              — Ну и?              — Хм… довольно мягкий. Мне не нравятся слишком мягкие матрасы.              — Да?              Грег кивает.              — Но и не слишком жёсткие. Мне нравится золотая середина, серединка на половинку.              Майкрофт снова закатывает глаза и садится на край матраса.              — Да, этот слишком мягкий. — Холмс встаёт.              — Что, не ляжешь со мной?              — Нет.              Грег матерится. Сколько ни канючь, Майкрофт не ляжет на матрас с Грегом, поэтому он прибегает к грязной игре.              Пятый опробованный ими матрас кажется Грегу подходящим: не слишком жёсткий, не слишком мягкий. Когда Майкрофт садится на край напротив него, Грег быстро переворачивается на бок и хватается за куртку Майкрофта.              — Грегори! — кричит гений, когда его дёргают назад, но в итоге растягивается на матрасе, а Грег хихикает рядом с ним. — Ты такой ребёнок, — фыркает Майкрофт.              — Нет, — показывает язык Грег.              — Ещё какой!              — Не-а.              — Грегори, — хмурится Майкрофт.              — Что? — невинно хлопает ресницами Лестрейд.              Майкрофт ухмыляется:              — Ты у меня сейчас так допрыгаешься.              Узнав этот взгляд, Грег шире распахивает глаза.              — Нет, Майкрофт, давай будем благоразумными.              — С меня хватит благоразумного поведения, — говорит Майкрофт, ползя по матрасу.              — Нет, мы на публике.              — И что с того? Минуту назад тебя это не волновало.              — Майкрофт, пожалуйста!              — Мольбы тебе сейчас не помогут, Грегори Лестрейд, — произносит Майкрофт, прежде чем наброситься, седлая бёдра Грега и удерживая его, пока пальцы атакуют бока.              Грег визжит, и смех вырывается из его горла. Лестрейд извивается, пытаясь сбросить своего парня, но тот стискивает ноги Грега своими, удерживая его на месте.              — Н-нет… ахахаха… п-перестань, з-з-ахаха-араза! — визжит Грег.              — Никогда! — ухмыляется хихиканью Майкрофт и не останавливается, пока не слышит, как кто-то прочищает горло, а повернувшись, видит одного из молодых людей, которые работают в магазине, стоящим в конце матраса.              — Вы нашли матрас, который хотите?              — Хм… да, думаю, мы возьмём этот. — Майкрофт быстро слазит со своего партнёра, остающегося лежать, со стоном пытаясь отдышаться. — Не так ли, Грегори? — Майкрофт шлёпает Грега по бедру.              — Ох… не знаю, — тяжело дышит Грег, — я не… хочу его… если из-за него… ты щекочешь… меня.              — Мы возьмём этот, — улыбается Майкрофт.              — Да, сэр. Можете пройти за мной к кассе.              Майкрофт следует за консультантом, оставив Грега, чтобы он взял себя в руки. К тому времени, как Грег снова появляется, его волосы и одежда растрепаны, а Майкрофт оплатил товары и велел двум рабочим отнести кровать и матрас к фургону Биджея.              — Ты чёртов ублюдок, — ворчит Грег.              — Нет, — улыбается Майкрофт. — К тому же, ты сам об этом просил.              — Я просто хотел опробовать матрасы с тобой, — вздыхает Грег.              — Мы можем опробовать этот позже, после того как соберём кровать.              — Обещания, обещания, — хмыкает Грег.              — Только заедем в ещё одно место.              — На кой? — скулит Грег.              — За новым постельным бельём и ещё несколькими мелочами, — улыбается Майкрофт.              Грег стонет, но следует за ним. «О Боже, Диммок прав, я так втюрился».

Примечания о трудностях перевода: 1. Грег обращается к Майкрофту «королева», поскольку Квин (размер кровати — 152 см × 198 см) — королева, а Кинг (183 см × 198 см) — король. 2. Грег говорит, что ему нравится Goldilocks — это Златовласка из сказки. А в другом значении — нечто среднее. Думаю, тут есть намёк на Майкрофта (в оригинале акцент на его золотистых волосах чаще, чем в переводе, поскольку у нас заместительные по цвету волос не любят). В общем, я перевела как «золотая середина», но тогда непонятно, почему Майкрофт закатывает глаза, так что добавила ещё характеристику)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.