ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

69.3/3

Настройки текста
      Шерлок садится на край кровати и прожигает взглядом дыру в полу. Майкрофт молча ждёт, пока брат начнёт разговор. Спустя как минимум пять минут молчания Шерлок поворачивается и закатывает рукава Майкрофта.              Тот сдержанно вздыхает, но позволяет обнажить гладкие бледные предплечья. Шерлок дважды проверяет сгибы локтей, как будто может пропустить след при первом осмотре.              — Я не употребляю, Шерлок, — спокойно уточняет Майкрофт.              — Хорошо, — бубнит Шерлок.              Когда Майкрофт опускает рукава, снова повисает тишина. Два брата сидят бок о бок, глядя на стены, мебель — что угодно, кроме друг друга. Наконец Майкрофт нарушает тишину:              — Нельзя рассказывать отцу о вас с Джоном, Шерлок.              Шерлок хмурится.              — Почему?              — Это глупая идея, — твёрдо говорит Майкрофт. — Ты должен держать это при себе, по крайней мере, пока.              — Но я не хочу, — вздыхает Шерлок и теребит одеяло под собой, чувствуя на себе взгляд голубых глаз. — Я просто хочу быть собой, Майкрофт. Я не хочу прятаться.              — Понимаю. — Майкрофт кивает. — Но ты должен понимать, как глупо было бы признаться отцу в своей бисексуальности.              Шерлок снова вздыхает.              — Ты слишком юн, Шерлок. Ты не можешь себе позволить, чтобы тебя выгнали из дома.              — Я могу о себе позаботиться, — пыхтит младший Холмс.              Майкрофт улыбается.              — Я знаю, но ты должен подождать, пока тебе не исполнится пятнадцать. Когда получишь целевой фонд, я инвестирую его для тебя. Когда тебе исполнится шестнадцать, можешь съехать, если хочешь, мама не встанет у тебя на пути. Ты сможешь держаться так далеко от Сигера, как пожелаешь.              — Австралия слишком далеко?              — Не думаю, что Плутон слишком далеко.              Шерлок улыбается:              — Я скучаю по Плутону.              Майкрофт качает головой, и Шерлок поднимает на него глаза.              — Что?              — Я беспокоился о тебе, — тихо признаётся Шерлок. — Хотел позвонить, но мама заставила меня уйти к себе после того, как вы с Грегори ушли. Я слышал крики отца, и он чуть не уволил мистера Эндрю и миссис Хадсон. Но мать солгала, выгораживая их, сказала, что они не могли знать.              Майкрофт даже не подумал о них: несомненно, Сигер немедленно отпустил бы их на все четыре стороны, если бы знал, что они хранили отношения Майкрофта — и менее желательные привычки — в секрете.              — Сначала я позвонил Джону, чтобы рассказать ему, что случилось. Джон лучше в таком разбирается. Он сказал на время оставить тебя в покое: что тебе может понадобиться осмыслить произошедшее, а также выяснить, где ты будешь жить. Я знал, что мисс Лестрейд позволит тебе остаться здесь на некоторое время, но не знал, что разрешит переехать.              — Я тоже. Сначала предложил Грегори, потом Маргарет.              — Они хорошие. Я рад, что у тебя есть Грегори и его мама.              Майкрофт улыбается, сомневаясь, что Шерлок хоть когда-нибудь скажет это Грегу в лицо.              — Я бы хотел, чтобы этого никогда не было, — тихо откровенничает Шерлок, снова глядя на одеяло, которое теребит, обводя длинными пальцами узоры из чёрных кругов на ткани. — Я хочу, чтобы ты снова был дома, с тайной комнатой, книгами, гитарами и… я просто хочу, чтобы ты был там, где я могу тебя видеть, когда захочу.              Он вздыхает и наклоняет голову, прижав подбородок к груди.              — Но с другой стороны, — тянет Шерлок, — так лучше. Тебе больше не приходится скрываться. Ты можешь быть собой и встречаться с Грегори, не беспокоясь о том, что отец тебя застукает. Я… я знаю, что тебе так лучше, что это облегчает твою жизнь, но… я не хочу, чтобы ты был так далеко.              Майкрофт наклоняется вперёд и приподнимает его голову за подбородок. Голубые глаза Шерлока опущены, а губы крепко сжаты.              — Я всегда буду рядом, Шерлок. Достаточно просто позвонить по телефону или отправить смс, ты же знаешь, да?              Шерлок коротко кивает.              — Независимо от того, куда я уеду или как далеко буду, я всегда буду твоим старшим братом и всегда буду рядом для тебя. Я люблю тебя, Шерлок, и никакое расстояние или распри между родителями этого не изменят.              Шерлок фыркает, но снова кивает, а когда Майкрофт отпускает подбородок, обвивает руками старшего брата, крепко обнимая.              — Я скучаю по тебе, — приглушённым голосом признаётся Шерлок из-за того, как он вжимается в футболку Майкрофта.              — Я тоже по тебе скучаю, — говорит он, гладя спину Шерлока. — Но я всегда буду твоим братом, Локи. Помни, что я люблю тебя.              — Заткнись; хватит быть настолько геем.              Майкрофт только улыбается. Шерлок ненавидит оказываться в положении, когда не может не расчувствоваться: ненавидит выражать свои чувства. Он грубит, чтобы дистанцироваться от происходящего. Майкрофт не возражает: он знает, что Шерлок любит его, и это всё, что имеет значение.       

      День выдался эмоционально изнурительный, и Майкрофт пропускает ужин, и вместо этого принимает душ и идёт прямиком в постель. Грег готовит небольшую порцию пасты для себя и Мэгги, и они вдвоём ужинают в гостиной за просмотром пятого сезона «Доктора Хауса».              Наевшись, Грег моет посуду и принимает душ, а когда снова входит в их с Майкрофтом спальню, на цыпочках, чтобы не разбудить, тот внезапно переворачивается и вздыхает.              — Привет. — Грег сбрасывает полотенце и натягивает полосатые пижамные штаны. — Ты чего до сих пор не спишь?              — Не могу. — Майкрофт включает прикроватную лампу, чтобы его партнёр мог хорошо всё видеть, и наблюдает, как он разыскивает футболку. — Просто я всё обдумываю.              — Да?              Майкрофт кивает, теребя пуховое одеяло.              — Я до сих пор не могу поверить в случившееся.              — Уверен, это пройдёт. — Грег ненадолго уходит, чтобы повесить полотенце в ванной, а по возвращении закрывает дверь и залезает в кровать к Майкрофту, который выключает лампу, а затем переворачивается, позволяя Грегу обнять его и положить голову на плечо гения. — У нас всё ещё нет замка, — внезапно комментирует Грег.              Майкрофт усмехается и пробегается пальцами по волосам своего парня.              — Завтра.              — Мы так и не доехали до Tesco. Надо взять кое-какую фигню для ванной, какую-нибудь еду, которая тебе нравится, и всё такое.              — Угу. Тогда в среду.              — Хорошо. — Грег кивает.              Несколько минут они молчат.              — Я не знаю, как отблагодарить тебя за всё, что ты сделал.              — И не нужно, — серьёзно заверяет Грег. — Ты бы сделал для меня то же самое.              — Я очень сомневаюсь, что ты когда-нибудь достанешь маму настолько, чтобы она могла тебя выгнать.              Грег улыбается.              — Не знаю… Я мог бы прекратить готовить.              Майкрофт снова усмехается.              — Или рассказать, что мы не пользуемся презервативами.              — Грегори! — стонет Майкрофт.              — Что? Она бы бесилась, если бы знала.              — В самом деле?              — Ага, ну, она медсестра, — пожимает плечами Грег. — Пунктик на здоровье. Она впадает в ярость, когда находит у меня сигареты или застукивает за курением.              — М-м, тогда нам лучше держать её в блаженном неведении.              — Согласен на все сто.              Майкрофт наклоняется и целует Грега в макушку.              — Я найду способ вас отблагодарить.              — Ты не…              — Обязан, знаю. Но я отблагодарю.              — Тебя от этого не отговорить, да?              — Да.              Грег вздыхает.              — Ладно… мама любит шоколад и подсолнухи.              — Приятно знать.              — Угу… Мама это всерьёз, ты же знаешь.              — Что всерьёз?              — Тебе всегда здесь рады. Даже до того, как всё это произошло, она была счастлива, когда ты заходил в гости. И она всегда скажет «да», если Шерлок захочет приехать или остаться, то же касается и Джона.              Майкрофт улыбается.              — Она хороший человек, моя мама. Лучше большинства людей.              — Очень верно. — Майкрофт кивает.              — Не знаю, как она меня выносит.              — Она тебя любит.              Грег усмехается.              — Полагаю, да. Но часто она хочет задушить меня подушкой.              — Ну, время от времени ты у всех нас вызываешь такое желание, — медленно произносит Майкрофт.              Грег переворачивается и кусает его за плечо, вызывая хихиканье и попытки пощекотать. Они катаются по кровати несколько минут, прежде чем успокоиться. Грег теперь лежит на стороне Майкрофта, обхватив его обеими руками.              Обычно такое обилие контакта привело бы к сексу, но Грег знает, что Майкрофт не в настроении после такого дня. По правде говоря, Грег тоже. Он просто хочет заснуть с Майкрофтом и чтобы снились чудесные, сексуальные сны с его любимым рыжим в главной роли.              Он собирается пожелать спокойной ночи, когда ушей достигает посапывание, от которого Грег улыбается и поднимает голову. Глаза Майкрофта закрыты, губы приоткрыты, а дыхание ровное и глубокое. Грег улыбается шире и целует своего партнёра в висок, и только после этого укладывается и закрывает глаза.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.