இ
ДИММО! Чё как, чувак? Чего тебе? С чего ты взял, что мне что-то надо? Потому что я знаю тебя с четырёх лет. Ладно уж. Майкрофт проводит каждые четверг и второе воскресенье с Антеей — девичник, хз. Итак, ты и я: в эти дни мы чё-нить делаем… если я не работаю. Ясненько. Тебе когда-нибудь приходило в голову, что, может, я тогда занят? Нет. Значит, как только твой парень занят, ты хочешь позависать со мной? Я всеми фибрами души чувствую, как ты меня любишь, Грег. Нееет, всё не так! Ладно, малость похоже. Но Антея права: они с Майкрофтом отдалились, не проводили вместе достаточно времени, и мы тоже. Нам нужно завести время для лучших друзей. Иногда — очень редко — я забываю, насколько ты гей. Напомни мне врезать тебе по лицу, ладно? Я черкану пометку. Так… Ладно, да. Если в те дни у меня не будет никакой херни, я выделю время для своего лучшего друга-гея. УРА! Благодаря тебе я теперь самая счастливая девочка во всём огромном королевстве. Отъебись, Лестрейд. Взаимно, Диммок.※
Готово, подавись своими дурацкими планами с дурацкой Антеей. Какие дни? — М По четвергам после обеда и каждое второе воскресенье. Хорошо — М Не хорошо: бесяче. Мы проводим вместе каждый день, Грегори, дорогой — М Ага, ну ты потрясающий, Майкрофт, милый. Мы по-прежнему будем видеться дома. И в школе. И все остальные дни недели — М Ага… Ты же понимаешь, что осталось учиться всего неделю? Мы проведём вместе бо́льшую часть каникул — М Я честно забыл об этом. БЛЯДЬ УРРРААА! Когда ты вернёшься домой? — М Ещё два часа. У меня перекур. Я тебя ненавижу — М Я тебя тоже. Не перетруждайся — М Не буду, обещаю. Спасибо — М За что? За то, что помогаешь мне выкроить время на Антею, и Шерлока тоже. Спасибо — М Не за что. Мы не должны проводить вместе ВСЁ время. Нет, должны — М Мы ПРАВДА должны. Я люблю это. Я тоже — М Мне пора. Увидимся, когда я вернусь домой, любимый :** Не могу дождаться — M :*ໃ Примечание переводчика:
1) Фраза Грега про девочку — классический оборот, встречавшийся издавна в названии и мюзикла, и фильма, а теперь и песни Ланы Дель Рей. 2) Я несколько ужесточила начало переписки Грега с Майкрофтом, потому что решила, что There, you've got your stupid plans with stupid Anthea так можно перевести наиболее уместно и в тон разговорам и настроению Грега. Но, как и многие другие грубости между близкими людьми в этой истории, они не про настоящую озлобленность, а подтрунивания и иронично преувеличенную обиду (Грег в этом король). Это памятуя прошлый раз, когда были некоторые вопросы к репликам Мэгги или же их переводу.