ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

93.3

Настройки текста
Примечания:
      — Турнули ради братишки, а? — плюхается на неубранную кровать Диммок.              — Захлопнись. — Грег садится за стол и включает ноутбук. — Шерлок практически выгнал меня из моего собственного дома.              — Мы по-прежнему у тебя.              Грег закатывает глаза:              — Ты меня понял.              Диммок только улыбается ему.              — И вообще, почему ты был свободен? Я думал, ты с Молли.              — Ты же знаешь, как её семья празднует Рождество, — пожимает плечами Диммок. — Сегодня она у бабушки и дедушки с маминой стороны, а завтра — с папиной.              — Иногда я рад, что моя семья ограничивается только мной и мамой. — Грег поворачивается в кресле и вводит пароль. — Так чем займёмся?              — Хз, — пожимает плечами Диммок. — Я притащил фильмы, если хочешь позырить.              — Какие?              — Гм… — расстёгивает рюкзак и роется в нём Диммок.              — Слушай, а разве ты не должен быть в церкви или типа того? — удивляется Грег, пока тот продолжает поиски. — Твой папа — большой фанат всех этих религиозных дел.              — Мы ходили вчера. Ты хоть раз ходил на рождественскую мессу? На ней яблоку негде упасть.              — Я и не припомню, когда в последний раз ходил в церковь, — задумчиво пожимает плечами Грег. — Думаю, это было как-то связано со школой.              — Церковь, в которую мы ходим, довольно крутая. Священнику лет семьдесят, но он продолжает всегда и ко всем относиться с уважением. А вчера он сказал, что не имеет значения, во что люди верят или во что не верят; если ты хороший человек, попадёшь в рай.              Грег лишь снова пожимает плечами, и Диммок смотрит на него. Религия всегда была для Грега больной темой. Большинство людей не волнует, что он гей: в конце концов, они живут в Брайтоне. Но всегда находилось несколько человек, которые смотрели на него свысока или говорили ему, что он плохой человек, просто потому, что так сказано в их Священной книге.              — В общем, — Диммок прочищает горло, побуждая Грега отвлечься от ноутбука, — в обычной ситуации мы с папой были бы с бабусей, но она навещает племянницу или типа того. Наверное, она прилетит к Новому году.              — Погоди, — хмурится Грег, — это которая супергомофобная или хиппи?              Диммок фыркает.              — Папина мама; так что которая супергомофобная.              — Которая сказала мне, что я попаду в ад, потому что гомосексуальность — это грех?              Засмеявшись, Диммок кивает.              — Ага, и ты сказал: «Ну, по крайней мере, там будут симпотные парни».              — И твой папа меня выгнал, — ухмыляется Грег. — Это был первый раз.              Покачав головой, Диммок бубнит:              — Новый год с ней будет тем ещё весельем.              — Но мы всегда отмечали у тебя, — хмурится Грег. — А с ней ничего не выйдет.              — Ага, — вздыхает Диммок. — Ты всё равно можешь прийти, если хочешь. Это же традиция.              — И что, меня выгонят поганой метлой, поскольку бабуся не хочет, чтобы я его осквернял?              — Только не суй язык в горло Майкрофта, и всё обойдётся.              — Какой смысл иметь бойфренда, если я не могу поцеловать его на Новый год?              — Мы с Молли, наверное, спрячемся у меня в комнате или на заднем дворе. Вы с Майкрофтом можете присоединиться к нам.              Грег только пожимает плечами и бормочет, что думает на этот счёт, пока Диммок вытаскивает из сумки DVD-диски.              — У меня есть… «Мстители», несколько сезонов «Сверхъестественного», первые три сезона «Декстера», «Сокровище нации», «Тор» и…              — Заткнись, просто поставь «Мстителей», а потом можем глянуть «Сверхъестественное».              — Есть, сэр! — салютует Диммок, после чего показывает ему средний палец. Грег лишь улыбается, пока Диммок настраивает телевизор и DVD-плеер. — Ты просто хочешь попялиться на всех актеров, извращенец, — бубнит Диммок.              — Я могу смотреть всё, что хочу. Как будто ты никогда не смотришь ни на кого другого, пусть ты и с Молли.              — Да, но я не вдавался в подробности о том, что хочу сделать с актёрами.              — Тогда не слушай.              Диммок закатывает глаза и хватает пульт.              — Сгоняй за попкорном или типа того.              — Есть, сэр!              Прыснув, Диммок прыгает обратно на кровать.

⇋⇌

      Грег направляется на кухню, минуя Шерлока и Майкрофта, которые сидят в гостиной и смотрят что-то, вроде, документалку.              — Я же говорил, что тебя не приглашали, Лестрейд! — кричит Шерлок.              — Я только возьму перекусить, расслабься, — бубнит Грег, а затем бросает пакет с попкорном в микроволновую печь и берёт чипсы и напитки.              — Прости за Шерлока.              Подскочив, Грег поворачивается, чтобы посмотреть на своего парня.              — Всё нормально, Майкрофт. Я уже сказал, что я в порядке.              — Но всё же… — вздыхает Майкрофт.              — Он скучает по тебе. Я правда понимаю. Всё в порядке.              — Обещаю, я тебе это компенсирую. — Майкрофт пересекает кухню и обнимает Грега за талию, и тот приподнимает бровь, автоматически кладя руки на бёдра Майкрофта.              — Неужели? И как именно вы собираетесь мне это компенсировать, мистер Холмс?              Порочно улыбаясь ему, Майкрофт наклоняется вперёд и отвечает, касаясь губами уха:              — Может, сегодня ночью, когда погаснет свет и все разбредутся по кроватям, я брошу тебя в постель и буду втрахивать в матрас.              Грег покрывается мурашками.              — Или, может быть, я нагну тебя на столе и трахну сзади.              Грег скулит.              — И я сделаю так, что ты кончишь на моём члене: запрещу тебе прикасаться к своему собственному. — Майкрофт делает паузу, чтобы прикусить ухо.              — Тебе бы это понравилось?              — Д-да. — Грег впивается пальцами в бёдра Майкрофта и притягивает ближе.              — Или, может, ты бы предпочёл объездить меня? — шепчет Майкрофт. — Смотреть, как твой член качается между нами, и покрыть меня спермой, когда достигнешь оргазма?              Грег, как по щелчку, набрасывается на своего парня с поцелуем, абсолютно грязным и настолько небрежным, что они напарываются на острые зубы. Сталкиваясь носами, да и подбородками, пара не может сдержать стонов удовольствия, но в той же мере и рычит от раздражения. Наконец Майкрофт разворачивает их и прижимается к Грегу, отчего ему в задницу впивается столешница.              — МАЙКРОФТ!              Майкрофт отрывается от губ Грега и оборачивается. В дверном проёме стоит разъярённый Шерлок, и, вздохнув, Майкрофт отстраняется от своего партнёра. Тот, до сих пор немного обалдевший, не реагирует, когда начинает пищать микроволновка.              — Твой попкорн готов.              — Теперь это мой попкорн. — Шерлок подбегает к микроволновке и вытаскивает его, зашипев, когда нагретый пакет обжигает пальцы.              — Шерлок, — вздыхает Майкрофт и хватает миску. — Ты вообще любишь попкорн?              Шерлок хмуро косится на него.              — Кто не любит попкорн?              Грег наконец приходит в себя:              — Эй, он мой.              — Ну, ты был слишком занят тем, что обсасывал лицо моего брата. Так что теперь он мой. — Показав язык для пущего эффекта, Холмс возвращается в гостиную.              — Господи, — стонет Грег. — Теперь меня лишили попкорна, и я возбуждён.              Майкрофт усмехается и наскоро целует, прежде чем схватить колу и пакет чипсов.              — А теперь у тебя и напитков тоже нет.              — Майкрофт! — кричит Грег, но его парень следует за братом. — Господи, — снова стонет Лестрейд и возвращается к холодильнику. — Грёбаные Холмсы.              Когда он наконец возвращается в спальню с новыми напитками и попкорном в руках, Диммок поднимает брови:              — Отвлёкся на то, чтобы пососаться со своим мужчиной?              — Отъебись, — ворчит Грег, рассмешив Диммока.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.