ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

93.4

Настройки текста
Примечания:
      — Ты сегодня в ударе, — комментирует Майкрофт, садясь обратно на диван. Свернувшийся на другом конце Шерлок сжимает попкорн, будто опасается, что его попытаются украсть.              Игнорируя слова, Шерлок бросает в рот попкорн.              — Грегори повёл себя достаточно мило, дав нам провести вместе время, наедине. — Майкрофт отрывает у банки колечко и делает глоток. — И тем не менее ты по-прежнему ведёшь себя как маленький засранец.              — Сегодня — наш день, — ворчит Шерлок. — Ты можешь заниматься сексом со своим парнем в любой день недели. А со мной ты не видишься, за исключением школы или специально оговоренных встреч.              Майкрофт смотрит на него.              — Мы проводим вместе почти каждую субботу, тебе этого мало?              Холмс-младший пожимает плечами.              — Ты хотел проводить вместе время на неделе, после уроков? Может быть, мы могли бы встречаться в библиотеке и вместе делать домашку или просто ходить в торговый центр?              Шерлок хлюпает носом и наконец-то отводит взгляд от документального фильма.              — Пожалуй, было бы неплохо, — пожимает плечами Холмс.              — Шерлок, если ты хочешь проводить больше времени вместе, тебе следовало просто сказать мне. Никто тебя не осудит. И ты не должен обращаться с Грегори как с мусором, только чтобы приковать моё внимание. Он понимает.              — Да-да, — ворчит Шерлок. — Лестрейд просто супер-пупер.              Нахмурившись, Майкрофт поворачивается, чтобы как следует взглянуть на него. Шерлок снова пялится в телевизор, но явно не смотрит на самом деле. Младший Холмс теребит попкорн, катая зёрна между пальцами.              — Ты ревнуешь? — с сомнением уточняет Майкрофт.              — Что? — чуть ли не кричит Шерлок, оборачиваясь к нему. — Не говори абсурд!              — Ревнуешь, — хмурится Майкрофт. — Тебе никогда особо не нравился Грегори, но и черту ярой ненависти ты никогда не переступал.              — Ты несёшь полную бессмыслицу, — настаивает Шерлок, насупившись.              — Единственное, что имеет смысл, — это то, что ты ненавидишь Грегори, потому что я провожу с ним бóльшую часть времени.              Он ещё больше хмурится и отворачивается.              — Шерлок?              — Вы живёте вместе! У вас общие кровать, спальня, уроки и вы ездите вместе в школу и обратно! Ты проводишь с ним каждое утро и потом целый день, а также бóльшую часть выходных. Почему у меня всего один день?!              Майкрофт вздыхает.              — Сегодня утром ты сказал, что не против того, что я провёл Рождество с Грегори.              — Так и есть! Все всегда твердят, что Рождество проводится с семьёй и друзьями — людьми, которых любишь и о которых заботишься. Если бы я мог, я бы провёл Рождество где угодно, только не дома, и я рад, что ты провёл его с людьми, которые о тебе заботятся.              Он отводит взгляд, хмуро смотря на стены, мебель, на что угодно, лишь бы не на Майкрофта.              — Но что насчёт всех остальных дней? — вдруг смягчившимся голосом спрашивает он. — Почему ты не можешь выделить несколько дней для меня? Почему не можешь провести обеденное время со мной, а не со своим парнем? Почему мы не можем делать то же, что и раньше; кататься на твоей машине вместо того, чтобы ехать в холодный, пустой дом?              — Шерлок, — вздыхает Майкрофт и, протянув руку, притягивает к себе его, не сопротивляющегося и прижимающегося к старшему брату. — Я тебя люблю; ты же знаешь это?              Шерлок кивает, утыкаясь ему в грудь.              — Если бы я мог, я бы вытащил тебя из особняка. Я бы купил квартиру или дом, где мы могли бы жить вместе: место, где вы с Джоном можете быть бойфрендами, не беспокоясь о том, что вас застукает Сигер. Но ты слишком юн, и Сигер по-прежнему имеет право распоряжаться твоей жизнью, пока тебе не исполнится шестнадцать… или пока ты не получишь наследство. А до тех пор единственное, что мы можем делать, — стараться встречаться чаще. И ты прав: мы должны всё это делать. Я должен выделять время для тебя. Прости, что было иначе, просто, похоже, вечно то одно, то другое случается. Но я обещаю, что мы будем проводить вместе больше выходных и чаще встречаться в школе и после уроков. Я даже помогу с некоторыми из твоих экспериментов.              Шерлок отстраняется, чтобы взглянуть на него.              — Реально? Ты поможешь мне собрать насекомых для препарирования и образцы почвы для изучения, и…              — Да, Шерлок, я помогу со всем этим.              Шерлок таращится на него.              — Обещаю.              Шерлок наконец кивает и поворачивается обратно к телевизору, хотя и не двигается с места, поэтому Майкрофт не убирает руки́ с плеч.              — И… — мягко говорит Шерлок через несколько минут, — когда ты уедешь в университет, ты же будешь возвращаться и часто навещать меня?              Майкрофт склоняется, чтобы поцеловать растрёпанные кудри.              — Обещаю.       

      — Чёрт! — Шерлок откладывает карты в сторону. Майкрофт с ухмылкой тащит сигареты, используемые в качестве валюты, к своей постоянно растущей куче.              — Тебе нужно просто больше постараться. — Майкрофт начинает тасовать карты.              — Я ненавижу эту игру, — хмуро смотрит Шерлок. — Кто вообще решил, что мы должны считать до двадцати одного? Почему не восемнадцать?              — Ты говоришь так только потому, что последние три раза набрал восемнадцать.              Шерлок показывает ему средний палец и смотрит на свои последние шесть сигарет.              — Разве мы не можем поиграть в покер?              — Мы оба считаем карты: в чём прикол?              — А в чём тут?              Майкрофт усмехается.              — Мы всегда можем пригласить Грегори и Диммока; уверен, ты сможешь их победить.              Он поднимает глаза, когда Шерлок ничего не отвечает, и видит, что тот явно задумался всерьёз, разрываясь между перспективой выигрыша сигарет, которые он не сможет купить себе ещё четыре года, и возможностью иметь Майкрофта в своём полном распоряжении.              — Ладно уж. Гони сюда своего парня и его друга.              Майкрофт идёт за Грегом и Диммоком, которые спорят о том, какой сезон «Сверхъестественного» смотреть. («Нельзя пропустить несколько первых сезонов только потому, что ангел — твой любимец, Грег!» «Да пошёл ты, Диммок, я хочу попялиться на Мишу Коллинза!»)              — Чё как? — спрашивает Грег, когда замечает своего партнёра.              — Мы с Шерлоком интересуемся, не хотите ли вы сыграть с нами в двадцать одно. Он продолжает проигрывать и хочет играть с теми, кого действительно может победить.              — Хорошо, — недоумённо отвечает Грег.              — Я сыграю. — Диммок спрыгивает с кровати. — Грег всё равно не заткнётся по поводу Кастиэля.              — Чувак горячий, как ты можешь меня винить?              Диммок только показывает ему средний палец, выходя из комнаты.              — Вы с Шерлоком кайфуете?              — Да, — кивает Майкрофт и привлекает Грега, нежно целуя в губы.              — И за что это? — любопытствует Грег, когда они отстраняются.              — Я люблю тебя.              Грег расплывается в глупой улыбке.              — Ага, — усмехается он. — Я тоже тебя люблю.              — И это вызывает у тебя смех?              — Нет, извини, я просто… — Грег улыбается и снова целует Майкрофта. — Я забыл, что теперь могу просто признаваться тебе в любви.              Майкрофт качает головой.              — Вот дурачок. — Он переплетает их пальцы и тянет Грега на выход. — Айда. Шерлок точно начнёт экспериментировать над Диммоком, если мы слишком сильно задержимся.              Грег смеётся.

      Взяв ещё снеков и напитков, Майкрофт и Грег садятся на полу гостиной.              — Ещё раз, во что мы играем?              — В двадцать одно.              — Да-да; я уже играл в него. Так кто дилер?              — Я. Но я буду раздавать все карты рубашкой вверх, и мы все играем на сигареты. Сначала я открою свои карты, а потом мы перейдём к Диммоку, тебе и, наконец, Шерлоку. Ты можешь в любой момент поднять ставку и попросить любое количество карт. Набирающий ближе всего к двадцати одному, получает все сигареты.              — А теперь мы можем просто поиграть?              Майкрофт оглядывает компанию и, когда Грег с Диммоком кивают, раздаёт карты. — Так вот как вы обычно проводите День подарков? — бросает две сигареты — стандартную ставку — в центр Грег.              — Да.              — Не могу поверить, что ты играешь на сигареты со своим тринадцатилетним братом, — бубнит Диммок, тоже бросая в горшок ставку.              — Раньше мы бы сыграли на шоколад или другие сладости. — Братья добавляют сигареты. — Шерлок решил начать использовать в качестве валюты сигареты только в прошлом году.              — Ты начал курить в моём возрасте, так что не можешь меня осуждать.              — Я начал курить в четырнадцать.              — Лжец, — бормочет Шерлок. — Переверни свои карты.              Послушавшись, Майкрофт ухмыляется: король и туз.              — Двадцать одно, — широко улыбается компании Холмс. Шерлок впивается в него взглядом. — Я могу быть любезным и отдать половину выигрыша любому, кто получит двадцать одно.              Немедленно открыв свои карты, Шерлок матерится, когда видит шестнадцать и тут же командует:              — Ещё.              Он снова ругается, когда вылетает с королём.              Дальше вскрывается Диммок и набирает двенадцать, а следующие две карты тоже выводят его из игры. Когда первые две карты Грега показывают девятнадцать, он просто говорит:              — Стой.              — Ты жульничаешь? — напирает Шерлок.              — Конечно нет, — цокает Майкрофт. — Просто я очень, очень хорошо играю в двадцать одно.              Шерлок прожигает его взглядом.              — Перетасуй карты.              — Слушаюсь и повинуюсь, — усмехается Майкрофт, так и делая.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.