Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
876
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
876 Нравится 2042 Отзывы 360 В сборник Скачать

96.2. С днём рождения!

Настройки текста
Примечания:
      Остаток поездки они проводят, тихо напевая друг другу, и каким-то образом Майкрофту удаётся запомнить слова песни A Friendly Goodbye. Он поёт её Грегу, только заменяя ругательствами «нах тебя» и бранные слова, и тот чуть не заваливается прямо тут — так сильно хохочет.              — Вы тупицы.              Вытирая глаза, Грег смотрит на Шерлока. Теперь они с Джоном стоят, и тот с трудом держится на ногах и в итоге просто обнимает Шерлока за талию, вынуждая залиться очаровательным румянцем.              — Заткнись, Лестрейд, — фыркает он, но вжимается в Джона.              — Я ничего не сказал!              Джон целует Шерлока в щёку и мурлычет:              — Будь поприветливее.              Шерлок рычит себе под нос, но замолкает, к большому удовольствию Грега. Ему ещё предстоит пережить целый день подколок Шерлока.       

      Их первая остановка — Лондонский глаз, на который Шерлоку, судя по всему, более чем наплевать, если можно судить по скучающему выражению лица. Но Джон, похоже, в восторге, и этого достаточно, чтобы Шерлок хорошо себя вёл всю дорогу до автобусной остановки, равно как и в автобусе. Они с Джоном занимают заднее сиденье, а Грег и Майкрофт сидят спереди, не спуская с них глаз.              — Шерлок рисуется, — бормочет Майкрофт.              Развлекающийся с телефоном Грег поднимает взгляд.              — Что?              Майкрофт кивает в сторону Шерлока, указывающего на людей и шепчущего что-то Джону, а затем переключающегося на следующего человека.              — Он дедуцирует людей для Джона.              — Это мило, — решает сказать Грег, когда видит, как Джон смеётся и улыбается своему бойфренду. Признаться, это странновато, но, если Шерлоку и Джону по кайфу, кто такой Грег, чтобы судить? — Эй, а почему ты не дедуцируешь для меня людей? — поворачивается к своему Холмсу Грег.              Тот выгибает бровь.              — Ты меня не просил.              — Ну, теперь прошу, — упрямится Грег, махнув рукой. — Вперёд: дедуцируй.              Майкрофт фыркает, но оглядывается по сторонам. Автобус довольно полон: в середине находится около дюжины человек.              — Хм… — Холмс наклоняет голову, разглядывая женщину, которая таращится в окно. — Она музыкант, барабанщица, но недавно увлеклась гитарой.              Грег сам смотрит на женщину и хмурится.              — Откуда ты знаешь?              — Она в наушниках, значит, слушает музыку. Мне видно её отражение в зеркале безопасности позади неё. — Майкрофт кивает в нужную сторону, чтобы привлечь внимание Грега к большому зеркалу. — Она то настукивает ритм по бёдрам, то имитирует аккорды пальцами правой руки, и это говорит мне ещё и о том, что она левша, кстати сказать. Пальцы неправильно формируют аккорды, что свидетельствует о том, что она совсем недавно взялась за гитару. Но она хорошо чувствует ритм, поэтому я предполагаю, что она играет на барабанах уже прилично лет.              Грег мычит, слушая и внимая, что он мог бы и сам увидеть в женщине.              — И тот факт, что она носит футболку Red Hot Chilli Peppers, наверно, помог, да? А ещё на ней кулон с маленькой серебряной музыкальной нотой.              Майкрофт улыбается и наклоняется поцеловать, отчего тот удивлённо хлопает глазами.              — Очень хорошо, детектив-инспектор Лестрейд, — мурлычет Майкрофт.              Сглотнув, Грег предупреждает:              — Ладно, новое правило: без сексуального голоса и ролевых игр на публике. Не хочу, чтобы меня арестовали за непристойное обнажение.              Майкрофт только весело улыбается и откидывается на спинку, выискивая голубыми глазами новую цель:              — У вон того мужчины ОКР.              Грег улыбается, когда Майкрофт переходит к объяснению, откуда это узнал.       

      Вид с Лондонского глаза — весьма потрясающий. С ними в этой штуке, капсуле, катаются ещё человек восемь, но это не мешает Шерлоку носиться по кабинке в попытках заполучить наилучший обзор из возможных, таща за собой Джона. Наконец они останавливаются и склоняются над перилами, глядя через стекло на землю далеко внизу.               Майкрофт и Грег находятся по одну сторону и смотрят вокруг себя, сцепив руки. Он уже несколько раз бывал в Лондоне, но видел лишь Биг-Бен. Так что это, типа, отпадно — видеть весь Лондон простирающимся под ним. Обозревая открывшуюся картину, Лестрейд видит Темзу, Вестминстерский дворец, Биг-Бен и ряд других зданий, больших и малых.              — Чумовой вид.              — Точно, — улыбается Майкрофт, улавливая всё проницательными голубыми глазами. Он уже оглядел людей в капсуле, когда они поднимались на «борт», и Грег не сомневается в том, что его партнёр в течение трёх минут всё обо всех узнал. — Шерлок и Джон, кажется, наслаждаются.              — Ага, — улыбается Грег, оглядываясь на них. — Повторим на один из наших дней рождения.              — Неужели?              — Ага, — кивает Грег. — Или, знаешь, просто приедем как-нибудь. Может, на свидание.              Он краснеет, когда Майкрофт смотрит на него, поднимая тёмно-рыжие брови.              — В последнее время мы не ходили на свидания, — бубнит Грег.              — Не знал, что ты хочешь на него пойти.              С их первого официального свидания они ходили ещё на несколько, но в основном в кино или торговый центр, или даже на коротенькие свидания в местный фастфуд, когда Грег заканчивал работать. С тех пор, как начались каникулы, они особо не посвящали целый день только друг другу… ну, целый день, проведённый вне спальни.              — Я знаю прелестный ресторан в Вестминстере, — вырывает Грега из размышлений Майкрофт. — Не чрезмерно дорогой, но и не дешёвый. Там подают прекрасную еду.              — Хорошо…              — Мы можем снова сесть на поезд и пообедать, прежде чем осмотреть достопримечательности, и закончим ужином. Можем даже пойти на площадь Пикадилли и посмотреть спектакль.              Грег расплывается в улыбке, сжав пальцы Майкрофта.              — С удовольствием. — Лестрейд — не такой уж театрал, но посмотрит шоу ради Майкрофта. Может, даже получит удовольствие. — Но если ты тащишь меня на постановку, в какой-то момент я тебя затащу на однодневный матч по крикету.              Майкрофт стонет, но Грег притягивает его ближе.              — Договорились. — Лестрейд целует своего партнёра в щёку.              — Тебе повезло, что я тебя люблю, — со вздохом говорит он, но целует Грега как следует, поэтому тот принимает это за победу.       

      — Шерлок, хватит гоняться за голубями!              Застонав, Грег позволяет себе слегка наклониться вперёд, пока Майкрофт, вскочив на ноги, преследует брата. Они сделали небольшой перерыв в парке Джубили Гарденс, в основном для того, чтобы Майкрофт и Грег перекурили.              — Я не гонялся за ними!              — Нет, гонялся, я своими глазами видел.              Шерлок хмурится, скрестив руки на груди.              — Я хотел себе одного для эксперимента.              — Во-первых, Шерлок, тебе нельзя завести голубя.              Морщинка меж бровей Шерлока становится отчётливее.              — Во-вторых, нельзя брать в поезд живого голубя.              — А как насчёт мёртвого? — Шерлок указывает на голубя, неподвижно валяющегося сбоку от него.              Вздыхая, Майкрофт трёт лицо рукой.              — Ты хоть представляешь, сколько болезней переносят голуби?              — Да, — фыркает Шерлок, — и вот почему я принёс перчатки.              — Разумеется, принёс, — бормочет старший Холмс.              Джон опускается на низкую бетонную стену рядом с Грегом и улыбается ему, пока Майкрофт и Шерлок продолжают спорить.              — Шерлок напоминает такую маленькую собачку.              Джон приподнимает брови, когда поворачивается, чтобы посмотреть на Лестрейда.              — Собачку?              Грег кивает.              — Ага, ну, знаешь, есть такие крошки… типа, ши-тцу или что-то в этом роде? Они миленькие, но при случае откусят тебе палец.              Фыркнув, Джон оглядывается на Холмсов, всё ещё продолжающих спор.              — Не ляпни подобное при Шерлоке.              — Как будто мне охота сдохнуть, — бубнит Грег.              — Он бы тебя и не убил, мог бы просто навалить тебе на кровать голубей.              Грег фыркает от смеха, а Джон улыбается, и они замолкают. Братья Холмс, конечно, по-прежнему спорят. Шерлок теперь указывает на мёртвого голубя, без сомнения пытаясь раскрутить на него брата. Майкрофт качает головой, продолжая воздевать руки.
Примечания:
Отношение автора к критике:
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ. | Защита от спама reCAPTCHA Конфиденциальность - Условия использования