ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

99.4/4

Настройки текста
Примечания:
      «Было вкусно», — думает Грег, а Майкрофт согласно кивает, когда тот оплачивает счёт. Они пропускают десерт, потому что у Грега есть другие планы, и Майкрофт позволяет вывести себя из ресторана, проходясь по улице, а затем — к Scoop and Crumb. Это кафе, которое любит Джон; Майкрофт регулярно водит сюда их с Шерлоком во время различных вылазок.              Оба заказывают клубничный чизкейк, а затем Грег снова отчаливает, потащив за собой Майкрофта, пока они не выходят к брайтонскому пирсу. В это время суток он освещается, открыты и работают разнообразные аттракционы, раз сейчас выходные. Всюду бродят семьи и пары, подобные им самим, и Майкрофт замечает странного туриста, топчущегося на одном месте.              Майкрофт чувствует, что набил желудок, к тому времени, когда доедает мороженое, и Грег видит, как тот выбрасывает салфетки в ближайшую урну.              — Куда теперь?              — Э-э… это практически конец моего плана. В смысле, я думал, мы могли бы просто немного прогуляться; насладиться видами и звуками, и типа того. Или мы могли бы прокатиться, или…              Майкрофт затыкает Грега поцелуем и улыбается, когда тот отстраняется.              — Прогулка — это прелестно.              — Реально?              Майкрофт кивает, и Грег улыбается.              — Тогда ладно. — Он скользит пальцами по руке Майкрофта, пока не удаётся сцепить их руки вместе, а тот переплетает их пальцы, ласково сжимая кисть своего бойфренда.              — Пойдём. — Настаёт очередь Майкрофт тащить Грегори за собой, и, рассмеявшись, тот следует за ним. Не направляясь никуда конкретно, пара гуляет, взявшись за руки.       

      — Я никогда особо не любил пляж.              — Правда?              Они идут по брайтонскому пляжу под хруст песка и гальки под ботинками. Грег пинает один из множества камней, заметных в сумерках, и наблюдает, как он падает на прочие.              — Почему?              — Я бледный и сгораю.              — Ах да, — кивает Грег. — По-моему, ты уже упоминал.              — Возможно. Шерлок всегда хочет пойти на пляж.              — Эксперименты, — смеётся Грег. Он определённо помнит. И задаётся вопросом, сколько (и какого вида) экспериментов Шерлок может провернуть на пляже.              — Точно.              — Он таскает Джона за собой?              — Всё время. Джон в основном следует за ним по пятам, бормоча о том, какой Шерлок потрясающий. Либо ноет и требует отдыха. Ты видел, каков Шерлок в настроении: он не останавливается.              — Ага, — кивает Грег. — Хотя они хорошая пара, тебе не кажется?              Улыбку едва видно из-за того, что лицо Майкрофта находится в тени, лишь слегка спасает освещение справа от них.              — Определённо. Я никогда не встречал никого, кто понимал бы Шерлока так же хорошо, как Джон. Он и по возрасту ближе меня к Шерлоку, и просто… понимает его так, как я не могу.              — Потому что ты ему брат. — Грег слегка пожимает плечами, когда Майкрофт переводит на него взгляд. — Я думаю, у братьев и сестёр и заведено чуть-чуть ненавидеть друг друга. Не то чтобы я знаю по собственному опыту, конечно, будучи единственным ребёнком. Ну, насколько мне известно, во всяком случае.              — Насколько ты осведомлён?              Грег тихо усмехается.              — Папа свалил, когда мне было четыре года, помнишь? Насколько я в курсе, у него там дюжина детей.              — Думаешь, ты его ещё когда-нибудь увидишь? — Майкрофт жалеет о заданном вопросе, когда Грег тут же щурится и резко переводит взгляд на плещущуюся рядом с ними воду. — Извини, — бормочет Майкрофт.              — Нет-нет, всё… — Грег вздыхает, — всё норм. Я больше и не хочу его видеть. Просто меня немного бесит думать о нём, понимаешь?              Майкрофт кивает.              — Я не хочу, чтобы он возвращался, ведь наверняка он просто доставит проблем. Он всегда был источником бед.              Они ненадолго замолкают, пока Майкрофт вдруг не останавливается, прижимая его к груди:              — Майк? Эй, ничего…              — Прости меня.              Грег улыбается:              — Ничего страшного, Майкрофт, правда. Мы можем говорить о моём или твоём папе или любом таком дерьме.              — Мы не должны, не этим вечером.              — Всё в порядке. — Он прижимает руку к щеке Майкрофта и нежно его целует. — Я люблю тебя.              — Я тоже тебя люблю. Сегодняшний вечер был по-настоящему прекрасным, Грегори, спасибо тебе огромное.              — Рад, что тебе весело. Я реально хотел что-то сделать, только для нас, понимаешь? Мы никогда не ходим на свидания.              — Ты в этом не виноват.              — Нет, я знаю, — смеётся Грег, снова поцеловав Майкрофта. — Нам надо в ближайшее время повторить.              — Да, конечно. А когда мы оба поступим в Оксфорд, будем ходить на свидания в Оксфордшире.              Грег со стоном отступает и тащит Майкрофта по пляжу, воспользовавшись тем, что их руки по-прежнему сцеплены.              — Не упоминай Оксфорд!              — Ты поступишь, Грегори.              — Ты не можешь этого знать.              — Могу.              — Что, ты дал взятку принимающим решение?              — Нет, — усмехается Майкрофт. — Я просто верю в тебя.              Грег фыркает:              — Как скажешь. А теперь забудь про Оксфорд. Давай пойдём заценим пирс, ладно?              — Хорошо, — легко соглашается Майкрофт, по пути проверяя BlackBerry. — Когда мы доберёмся до дома, я просто покажу тебе, насколько сильно оценил такой вечер.              Грег ощущает трепет, но ухмыляется, когда бросает взгляд на своего парня.              — Тебе бы лучше сдержать слово, — игриво рычит он.              — О, так это свидание было только ради секса? — вздыхает Майкрофт.              — Агась, — расплывается в улыбке Грег. — Я делаю что-то милое только ради секса.              — Я так и знал, а я тут размечтался, что ты меня полюбил.              — Не-а, только твоё тело… ой! — взвизгивает Грег, когда Майкрофт выдёргивает руку, чтобы его толкнуть, и тот спотыкается о гальку под ними. Он поворачивается и видит, что Майкрофт ухмыляется ему, причём глаза тёмные из-за скудного освещения.              — Мне жаль, — совершенно неискренне произносит Майкрофт.              — Ты пожалеешь. — Грег бросается вперёд, но Майкрофт отскакивает в сторону, легко обгоняя его, закричавшего: — Стой!              — Ни за что. — Майкрофт хохочет, когда Грег снова делает выпад, в очередной раз заканчивающийся провалом. Холмс внезапно поворачивается и срывается с места, легко мчась по гальке и песку.              — Вернись сюда! — вопит Грег, но смеётся, погнавшись за своим бойфрендом. «Вот каким должно быть свидание», — думает тот на бегу. Веселье, смех и сексуальный мужчина.              Которого Грег до чёртиков зацеловывает, когда ловит. «Грёбаный Майкрофт и его шустрые ноги», — проносится в голове у Грега, когда он снова упускает Холмса.              — Не фонтан, Грегори, — цокает Майкрофт. — Приложи ещё немного усилий.              — Я покажу тебе усилие, — бубнит Грег, снова дёрнувшись вперёд. После непродолжительной беготни он заключает Майкрофта в кольцо рук, и тот замирает. — Поймал тебя.              — Да, — ласково улыбается Майкрофт, — поймал. — Затем он целует Грега мягкими губами.              Грег улыбается, забывая всё остальное в ответном поцелуе.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.