ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

101.2

Настройки текста
Примечания:
      — Не могу дождаться совершеннолетия, — вздыхает Грег, постукивая ручкой по библиотечному столу.              — Почему? — спрашивает Диммок.              — Потому что я смогу пить!              Диммок усмехается, и Лили напоминает:              — Грегги, ты пил на нашей с Молли вечеринке в марте.              — Ну, да... но когда мне исполнится восемнадцать, я смогу пойти в паб! Или клуб, которым не владеет мой парень.              Майкрофт улыбается.              — И я смогу покупать сигареты где угодно, вместо того, чтобы идти к тому жуткому чуваку в табачную лавку.              — Он реально жуткий, — бубнит Диммок.              — Разве мы не должны учиться? — вмешивается Майкрофт, не поднимая глаз со своих записей. Грег, Диммок, Лили и Молли дружно поворачиваются к нему. Майкрофт выгибает бровь, вызывая у Грега улыбку.              — Ты никогда не делаешь перерыв? — спрашивает Диммок.              — Нет, — невозмутимо отвечает Холмс. — Я занимаюсь двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю. У меня нет времени на такие тривиальные вещи, как отдых и еда.              Грег смеётся, уткнувшись в ладонь, а Диммок закатывает глаза.              — Это твоё влияние, Грег, — бормочет Диммок.              — Ага, моё родимое! — кричит и перепрыгивает через стол Грег, чтобы поцеловать своего бойфренда. Тот раздражённо хмыкает и отталкивает его. — Оу, не веди себя так, будто ты меня не любишь, — ухмыляется Грег.              — Я так и знала, что вы не будете готовиться.              Грег и Диммок поворачиваются и видят Салли и Антею, держащих под мышками ранцы и различные книги.              — Майкрофт учится. — Антея хватается за один из соседних столов и толкает его в нужную сторону, пока Салли берёт два стула.              — Я пытаюсь заниматься, — вздыхает Майкрофт.              — С Грегом это трудно, — сочувствует ему Диммок. — Он много отвлекается.              — Мне нравится блестящее. — Грег расплывается в улыбке, стоит Диммоку закатить глаза.              — Грегори. — Майкрофт постукивает по его учебнику.              — Он скучный, — стонет Грег, надув губы.              — Да, но ты ведь хочешь окончить шестой класс?              — Возможно, — бубнит Грег.              — Если я пообещаю тебе секс, будешь готовиться?              Салли фыркает в руку, а Диммок бубнит себе под нос:              — О, Боже.              Грег задумчиво мычит, наклонив голову.              — Можно подумать, ты собираешься от этого отказаться, Грег, — ухмыляется ему Лили.              — Ага, — вздыхает Грег, — и то верно. Ладно, народ! — Он хлопает в ладоши, отчего прочие ученики, сидящие по всей библиотеке, бросают на него сердитые взгляды. — Ученье — свет и вся байда!              — Именно заниматься мы и пытались, — бормочет Диммок.              — Ты какой-то кислый. Ты вообще осознаёшь, что это последний раз, когда мы будем вместе готовиться?              — Если мы поступим в Оксфорд, не последний, — подаёт голос Салли.              — Ну, да, но Диммо, Молли, Лили и Алекс не пойдут в Оксфорд.              — И ты тоже, если не будешь заниматься.              Грег дуется на Майкрофта:              — Я думал, ты в меня веришь?              — Грегори...              — Хорошо-хорошо, — бормочет Грег, сгорбившись над своими книгами. — Видишь? Я ужо.              Никто ничего не говорит, хотя Майкрофт строго косится на Грега, когда тот смотрит на него с другой стороны стола. Грег выпячивает нижнюю губу, но Майкрофт его игнорирует. Тихонько вздохнув, Грег пытается сосредоточиться на своих учебниках. Не его вина, что он никогда не преуспевал в учёбе. Просто она настолько нудная.              Компания корпит в тишине минут пять.              — Алекс, что ты читаешь?              — «Русскую рулетку» Энтони Горовица.              — Это... ты читаешь роман?              — Да, — мурлычет Алекс, и Грег, подняв глаза, видит, что её взгляд наведён на книгу в твёрдом переплёте, которую она открыла поверх своих тетрадей.              — Мы готовимся, Ал, а не читаем!              — О… неужели? — Алекс оглядывает стол, словно только сейчас замечая, что перед всеми разложены разнообразные учебники и тетрадки.              — Глупый вомбат, — бормочет Лили.              — Повторишь, и я тебя укушу.              — О-о, гнев вомбата! — ухмыляется Лили.              Майкрофт со вздохом трёт глаза.              — Эй, на сей раз дело не во мне! — Грег широко улыбается, когда Майкрофт хмуро на него косится.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.