ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

102. The Take Over, The Breaks Over

Настройки текста
Примечания:
      Вернувшись домой после двойной смены в больнице, Мэгги находит Грега вырубившимся на диване. Она выгибает брови и подходит, чтобы любя похлопать сына по голове. Тот стонет, а когда Мэгги возобновляет попытки разбудить, он через пень-колоду отбивается, проворчав:              — ‘ставь меня в покое.              — Что ты делаешь на диване, Грег?              Грег что-то невнятно бормочет.              — Чего-чего? Примени слова, котик, я знаю, что научила тебя им довольно много лет назад.              Грег со вздохом перекатывается ровно настолько, чтобы быть услышанным:              — Экз позади. ‘кончил с социологией где-т‘ час назад. Те‘рь всё: сп‘ю. — С этими словами он снова переворачивается, уткнувшись лицом в одну из подушек, и замолкает.              Мэгги смотрит на него секунду-другую, вслед за чем с озорной улыбкой направляется на кухню. Там сидит Майкрофт и корпит над разнообразными тетрадями, графиками и учебниками. Он ненадолго поднимает глаза, чтобы улыбнуться ей, но тут же возвращается к работе.              — Вот так так.              — Я подумал, что должен остаться поблизости и удостовериться, что Грегори не задохнётся.              Мэгги усмехается:              — Хорошая идея. Не хотелось бы, чтобы он сдал все экзамены только для того, чтобы случайно задохнуться.              Майкрофт весело ухмыляется ей уголками губ, а затем снова опускает взгляд на записи.              — Какие у вас с Грегом остались экзамены?              — У меня — математика и французский, а у Грегори — только биология. Я как раз читаю заметки по математике.              — Хорошо. В холодильнике есть что поесть или мне стоит что-нибудь сварганить?              — Грегори приготовил лазанью перед экзаменом; она в холодильнике, — рассказывает Майкрофт, не поднимая глаз.              Мэгги улыбается: таков уж её сын, всегда приглядывает за другими. Она накладывает блюдо в тарелку сначала себе, а затем и Майкрофту, когда тот начинает принюхиваться и поднимает на неё голубые глаза, широко распахнутые от надежды. Она тихонько смеётся себе под нос: у Майкрофта и Грега немало общего — оба умилительные, очаровательные козявки. Лишним напоминанием служит момент, когда запах горячей лазаньи привлекает Грега на кухню, и он, сонно мыча, чешет голову.              — Вот, налетайте, мальчики. — Мэгги протягивает две тарелки.              — Спасибо, мам, — широко улыбается ей Грег, а Мэгги идёт за тарелкой и себе.              — Так что, Грег, ты на финишной прямой, да? — продолжает Мэгги между делом.              — Угуф, — бубнит Грег с набитым ртом, прежде чем проглотить. — Ага. У Майкрофта ещё математика и французский завтра, а у меня биология в понедельник. После этого с нас взятки гладки.              — Угу.              — А что?              — Через неделю твой день рождения.              Грег недоумевающе, медленно моргает, смотрит на свою тарелку, а затем хмурится:              — Ха.              — Ха?              — А я и позабыл. — Грег застенчиво улыбается, стоит Мэгги засмеяться над ним. — У меня много чего было на уме!              — Я знаю. — Она тянется погладить его по голове, не обращая внимания на хмурый взгляд Грега. — Мне просто интересно, хочешь ли ты что-нибудь замутить. В конце концов, тебе исполняется восемнадцать.              — Ага, — мурлычет он и задумчиво наклоняет голову, водя вилкой по сырной корочке. — Пожалуй, стоит что-нибудь придумать.              — Хочешь ли ты что-то сделать?              — Ага, — с кивком подтверждает Грег. — Мне охота устроить вечеринку, но только для друзей. Диммок, Молли, Лили, Алекс, Салли, Антея, Джо, Би-Джей и все, с кем они встречаются, я так понимаю.              — Хорошо, — кивает Мэгги, — у меня завтра выходной, поэтому я пойду в Tesco, прикуплю продуктов к празднику. Какой торт хочешь?              — Шоколадный!              Майкрофт морщится из-за крика и тянется прикоснуться к уху.              — Прости, — расплывается в улыбке Грег. — Обожаю шоколадный торт.              — Так я сообразил, — тянет Майкрофт.              Грег улыбается шире:              — Вообще-то мне больше нравятся шоколадные капкейки, но мама наделала их на тринадцатый день рождения, и я все съел. Меня тошнило весь оставшийся вечер. Остался только Диммок, но в основном для того, чтобы прикалываться надо мной.              Мэгги качает головой.              — Вот что я тебе скажу, Грег. Я сделаю партию шоколадных капкейков прямо перед днём рождения; тебе можно есть их в течение нескольких дней. — Она указывает на него вилкой. — В течение нескольких дней, Грег. Не пять штук за десять минут.              Грег невозмутимо улыбается. Вздыхая, Мэгги поворачивается к Майкрофту, опережающему её:              — Я буду присматривать за ним, чтобы убедиться, что он не ест капкейки килограммами.       Надув губы, Грег заявляет:       — Вы как будто мне не доверяете или типа того.       — Когда речь о шоколадных капкейках, нет, не доверяю. Я извлекла опыт из твоего тринадцатого дня рождения, Грег.       Показав ей язык, Грег опять уходит с головой в поглощение лазаньи.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.