What Doesn't Kill You

Перевод
NC-17
Завершён
243
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
253 страницы, 79 876 слов, 39 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
243 Нравится 45 Отзывы 113 В сборник

19. Кто ты, черт побери?

Настройки
Примечания:
Майкрофт ждал, когда Джон выйдет, и накинулся на него, как только за ним закрылась дверь. — Кто ты, черт возьми, такой? — прошипел Майкрофт, понизив голос, чтобы не привлекать внимания. Хотя в данный момент поблизости никого не было, он по опыту знал, что это не значит, что его никто не слышит. — Кто я такой? — повторил Джон. — Доктор Ватсон. Если вы спрашиваете меня, кто вы, боюсь, я не смогу вам помочь. Отвечайте на вопрос. Пожалуйста. — Последнее было сказано с сарказмом, но подразумевалось явно обратное. Джон проигнорировал его и продолжил свой путь. — Доктор Ватсон! Боюсь, я вынужден настаивать, чтобы вы ответили на этот вопрос прямо сейчас, — обратился Майкрофт к удаляющейся спине Джона. — Просто дай ему минутку, Майк. Он явно расстроен. — Лестрейд положил руку на плечо Майкрофта, но тот тут же стряхнул ее. Единственным ответом Майкрофта было продолжение погони за доктором Ватсоном, и Лестрейд, вздохнув, последовал за ним, готовый, как всегда, быть голосом разума. — Доктор Ватсон! Остановитесь прямо сейчас, или вам не понравятся последствия. Джон вошел в приемную, сел и стал ждать, когда к нему подойдет напыщенный мистер Холмс. — Ну и что? — Ну и что? — тупо повторил Джон, чувствуя себя совершенно измученным. — Кто вы и каковы ваши отношения с Шерлоком? — Мои отношения с Шерлоком? — Доктор Ватсон. Если вы будете настаивать на повторении каждого моего вопроса, это займет гораздо больше времени, чем нам обоим хотелось бы, — раздраженно изрек Майкрофт. — Я не понимаю, о чем вы спрашиваете. Я уже говорил вам, что мы соседи по квартире. — Неужели вы думаете, что я поверю, будто вы познакомились с Шерлоком меньше недели назад и уже переехали к нему? — Да, я познакомился с Шерлоком меньше недели назад, и нет, я не переехал к нему. План состоял в том, что я перееду в конце месяца, когда истечет срок моей нынешней аренды, — пояснил Джон удрученным тоном, и Майкрофт тут же нашел за что уцепиться. — «Состоял»? Доктор Ватсон. Я в замешательстве, — начал Майкрофт. — Значит, теперь мы оба, — устало сказал Джон. — Вы сказали, что план «состоял» в переезде. Изменился ли этот план? И если да, то когда и почему? Джон заставил себя встать и сердито посмотрел на Майкрофта. Он не собирался позволять этому человеку думать, что тому удалось запугать его. — Да. Я не уверен в нынешнем статусе этой ситуации. — Ситуации? И какова же, скажите на милость, эта ситуация? — Послушайте, Майкрофт… — Для вас мистер Холмс. — Послушайте, Майкрофт, — сказал Джон, глядя ему прямо в глаза и провоцируя его снова поправить. — Ваш брат через многое прошел. Я даже не уверен, что ему сейчас нужен сосед по квартире. — Да. Шерлок действительно через многое прошел, но я не могу понять, как это повлияет на ваш переезд в квартиру. Это не значит, что вы лично участвовали в нападении. Когда доктор быстро отвел взгляд, подозрения Майкрофта резко возросли. — Вы УЧАСТВОВАЛИ в нападении? — напрямую задал вопрос старший Холмс. Джон встретился взглядом с Майкрофтом и воскликнул: — Ни в коем случае! — Вы колебались, прежде чем ответить, доктор Ватсон. И почему, собственно? — вопрошал Майкрофт спокойным тоном, который почему-то был более пугающим, чем все, что он говорил или делал раньше. — Я был… — начал Джон, но Майкрофт тут же перебил его, используя технику допроса, чтобы вывести его из равновесия и заставить отвечать правдиво. — И что именно вы имели в виду, когда сказали «это нападение»? Скажите мне, доктор Ватсон, вы уже нападали на Шерлока раньше? — Что? Нет. Конечно, нет, — запротестовал Джон, но даже для его собственных ушей это прозвучало ложью. Он сомневался, прежде чем ответить, потому что задавал себе тот же самый вопрос: он напал на Шерлока? Он не видел лица беты, и от этого человека не пахло ничем, кроме омеги в течку, и все же… Так что, хотя Джон уже начал верить, что он виновен в бессознательном жестоком изнасиловании Шерлока, он собирался обсудить с ним. Он уже чувствовал, что Шерлок — очень скрытный человек и не хотел бы, чтобы его личное дело обсуждалось с кем-либо, тем более с его братом. Джон чувствовал глубокую потребность защитить Шерлока, что было особенно иронично, учитывая обстоятельства. Не то чтобы Джон не отреагировал бы так же, если бы кто-то попытался получить личную информацию пациента без их разрешения, но, когда дело дошло до Шерлока — этого человека, которого он даже не знал неделю назад, — чувство было более… сильным. Он знал, что не раздумывая убьет, чтобы сохранить его в безопасности. Нападавший на Шерлока мог это подтвердить. Если бы не был мертв. А это было совсем другое дело. Почему Джон не дождался приезда полиции? Он мог бы обездвижить этого человека, но эта мысль не пришла ему в голову. Ну, или не совсем так. Как только он увидел, что этот мужчина напал на Шерлока, все, что он почувствовал, — жгучую ярость, немедленно сопровождаемую мыслью, что некто напал на его пару и остался жив. Стоп. Что это было? Слово «пара» само собой всплыло в его голове, и еще более странным было то, насколько правильным оно казалось. Он потряс головой, словно пытаясь прояснить мысли, и понял, что выпал из реальности, когда услышал, как Майкрофт приказал ему «быть внимательнее». — Слушайте. Человек, с которым вам нужно поговорить, — это Шерлок. Я не знаю, что еще вам сказать. — Очень хорошо, доктор. Тогда позабавьте меня и ответьте еще на один вопрос, — сказал Майкрофт. — Я сделаю все, что в моих силах. — Почему это вы решили, что вы — «вторая половинка» Шерлока?

***

Пока Джон и Майкрофт спорили, в палате Шерлока кипела бурная деятельность. Медперсонал приходил и уходил. Сделали несколько рентгеновских снимков, а также было принято решение о следующем этапе лечения Шерлока. Помещение наконец опустело, и доктор Грант снова оказалась там единственным человеком, не считая пациента. Она держала здоровую руку Шерлока, нежно проводя большим пальцем по костяшкам его пальцев и шепча успокаивающие слова своему пациенту. — Ш-ш-ш… ш-ш-ш-ш… все будет хорошо, — произнесла она, когда Шерлок застонал. И Я позабочусь об этом. Ты ведь мне доверяешь, правда? — Да, — ответил Шерлок. Боль выбрала именно этот момент, чтобы вновь вспыхнуть, оставив его задыхаться в агонии. — Я знаю, что твои лекарства снова начали действовать, но скоро придет анестезиолог и даст тебе лекарства, ты почувствуешь себя хорошо и сможешь поспать. А потом мы отправимся на операцию, чтобы исправить ущерб, нанесенный этим плохим человеком. Я знаю, что это ничто по сравнению с эмоциональной травмой, которую ты перенес, но как только мы возьмем твою боль под контроль, все не будет казаться таким безнадежным. Обещаю, — сказала она, похлопав его по руке. — Твой брат требует встречи с тобой, — небрежно добавила она, уже зная, что Шерлоку это не понравится. — Не волнуйся, — заверила она Шерлока, когда он начал слабо протестовать. — Я не позволю ему остаться надолго. Анестезиолог все равно вышвырнет его, как только он сюда проберется. — Джон… — Я знаю, что ты хочешь увидеть Джона, но твой брат устроит сцену, если его не пустят сюда в следующий раз. Как только Майкрофта уведут, я обещаю прислать к тебе твою пару. Доктор Грант увидела, как глаза Шерлока расширились от огорчения, и изрекла: — Ты не думал, что я заметила укус на твоем плече, когда мыла тебя в пятницу вечером? Ты не думал, что я могу определить, что рана была свежей и что это дело зубов доктора Ватсона? Шерлок, поверь мне, я не слепая, ты же знаешь. Шерлок крепко зажмурился, и по его щеке медленно покатилась слеза. — Тш-ш-ш… разве я не обещала тебе, что все будет хорошо? Ты плачешь от боли и лекарств. Не нужно, — говорила она печально, вытирая слезу с его щеки большим пальцем. — Он не… не знает… не… помнит… — Слова прозвучали резко, когда он произнес их. — Но его тело знает. Это очевидно для любого, кто захочет посмотреть. Одним из главных признаков является тот факт, что он убил нападавшего без предвидения и с жестокой точностью. Тебе повезло! Он довольно страстный мужчина, — с легкой завистью сказала Бекка, улыбаясь ему. Внезапно став серьезной, она сказала: — Ты должен сказать ему, дорогой. Ты ведь знаешь это, не так ли? Шерлок не ответил. Он израсходовал все свои силы на последнее заявление. Тем не менее он сделал мужественное усилие, чтобы покачать головой, давая ей понять, что он не будет этого делать. — Знаешь, это не очень хорошо для тебя. Ты должен завершить соединение. Увидев изумленный взгляд Шерлока, она рассмеялась и сказала: — Шерлок. Я буду серьезно оскорблена, если ты продолжишь сомневаться во мне. Когда именно ты собирался укусить его в ответ? Ты был привязан к стойке для спаривания, на тебе был капюшон. Я точно знаю: он никогда не видел твоего лица, не говоря уже о кляпе во рту. Итак, скажи мне, когда именно должен был произойти этот укус? После того, как ты встретил его в реальной жизни? Он понятия не имел, кто ты такой. Он никогда не видел твоего лица и, конечно же, понятия не имел, что ты альфа, так что же ты сделал? Сказал: «привет, ты меня не знаешь, но когда ты насиловал меня на прошлой неделе, ты попросил разрешения укусить меня, и я с готовностью согласился. Ты моя вторая половинка, и мое здоровье вот-вот пойдет на спад, разве мы не должны завершить эту связь?». Что-нибудь из этого кажется тебе знакомым? Нет? Я так и думала. На лице Шерлока застыла решимость. Он не станет принуждать Джона к нежелательной связи только для того, чтобы почувствовать себя лучше. Это должно быть решение Джона. — Ты же знаешь, что ведешь себя глупо, правда? Шерлок нахмурился. — Либо ты ему скажешь, либо я. Тебе нужно как можно больше энергии, чтобы оправиться от всех травм, в том числе и эмоциональных. Завершение связи позволит исцелению происходить намного быстрее. И ты это знаешь. Эффект от сурового взгляда Шерлока был разрушен, когда на него накатила новая волна боли. Он поморщился. — Очень пугающе! Я схожу за твоим братом, — предупредила Бекка, еще раз похлопав его по руке и повернувшись, чтобы уйти. Услышав ворчание Шерлока, она обернулась и увидела, что он все еще пытается одарить ее своим лучшим взглядом и терпит неудачу. — Не беспокойся. Я приведу его. Чем скорее все закончится, тем скорее увидишь Джона.

***

— Понятия не имею, — искренне ответил Джон. — Вы понятия не имеете, почему врач, с которым, как вы утверждаете, вы никогда раньше не встречались, сразу же предположил, что у вас с Шерлоком были интимные отношения? Ну же, доктор. Мне трудно в это поверить. — Мне все равно, во что вы верите, но это правда. Краем глаза уловив какое-то движение, он обернулся и увидел, что к ним приближается врач. — Доктор Грант, как там Шерлок? — с тревогой спросил Джон. Майкрофт, все свое внимание сосредоточивший на докторе Ватсоне, не услышал, как доктор Грант подошла к ним, и был застигнут врасплох. Повернувшись к ней лицом, Холмс продолжил допрос и высокомерно потребовал ответа: — Каково состояние моего брата? Доктор Грант, которая сначала остановилась перед Джоном, теперь повернулась и окинула Майкрофта холодным оценивающим взглядом. — Мистер Холмс. Ваши методы допроса могут подействовать на бедного доктора Ватсона, но на меня они точно не произведут никакого эффекта. — Доктор Грант, мне кажется, вы не понимаете, с кем говорите! — напыщенно произнес Майкрофт. — Конечно, понимаю. Вы — «мелкий служащий британского правительства». Я все правильно поняла? — сладко пропела Бекка. — В общем, да. Это верно, но… — начал Майкрофт, покраснев до корней волос. — В таком случае ваша, скажем так, специальность в данный момент не нужна. Это касается вашего брата. Разве у вас нет какого-нибудь высокопоставленного лица, требующего заказного убийства? — спросила она, улыбаясь. — Как вы… — Майкрофт сделал шаг вперед. Не говоря ни слова, Лестрейд, который молчал все время, пока Майкрофт бушевал, мягко положил руку ему на плечо, что, казалось, сразу остудило его пыл. — Ну вот, разве не лучше? — спросила Бекка. — Ваш будущий супруг мудр, — сказала она, бросив взгляд на побледневшего Лестрейда. — Как вы… — Я много чего знаю, Грег. А теперь, пожалуйста, вернемся к самому важному — к курсу лечения Шерлока. Мы уже потратили на это пять минут, и осталось совсем немного времени до того, как его отвезут в операционную. — Операция? Я считаю, что это следовало обсудить со мной, как с братом Шерлока, прежде чем принимать какие-либо решения. — Я и собираюсь это сделать, мистер Холмс. Похоже, вы действительно брат Шерлока, — снисходительно отозвалась Бекка. Майкрофт понимал, что она говорит с ним свысока, но в одном она была права: Шерлок был его приоритетом. На данный момент он отбросил свои личные чувства в сторону, собираясь потом изучить ее связи и выяснить, откуда она черпает информацию. Как только он найдет этот источник, покатятся головы, но сейчас он сосредоточил все свое внимание на докторе Грант. Бекка окинула каждого испытующим взглядом и начала перечислять проблемы Шерлока со здоровьем. — У Шерлока несерьезный перелом черепа, который можно оставить заживать самостоятельно. К счастью, легкое не было проколото, однако есть сильный ушиб, что вкупе с его сломанными ребрами является причиной его затрудненного дыхания. Мы оставили его в вертикальном положении, чтобы легким не было тяжело работать. Мне не нужно объяснять вам, доктор Ватсон, как быстро это может перерасти в пневмонию, если мы не сможем заставить Шерлока глубоко дышать. Но есть также и хорошие новости: аккуратный перелом малоберцовой кости, который мы исправим перед операцией, как только Шерлок сделаем анестезию. Ему и так уже очень больно, и нет причин причинять еще больше страданий. Его рука была сильно повреждена и потребует специальных спиц, чтобы позволить ей зажить должным образом. Предстоит долгий путь реабилитации, но с помощью физиотерапии он, скорее всего, снова сможет играть на скрипке. Пожалуй, на этой ноте я завершу. Одно предупреждение: внимательно следите за его настроением. Он любит играть на скрипке. Она помогает ему думать и расслабляться. Когда он поймет, что неспособность играть, пусть даже временно, это станет одной из самых трудных эмоциональных проблем. Будьте внимательны к любым признакам суицидальных мыслей или действий. Это единственный раз, когда Шерлок не должен оставаться наедине со своим разумом и позволять себе думать о том, что он не может сделать. Когда Бекка упомянула об игре Шерлока на скрипке, никто и глазом не моргнул. Похоже, она каким-то образом знала о них все, но как только Шерлок устроится на новом месте, у нее появится время все разузнать. — Мистер Холмс, вы можете увидеться с братом до прибытия анестезиолога, но после вам придется уйти. Шерлок попросил встречи со своей парой, но я смогла убедить его сначала встретиться с вами. Она улыбнулась, когда Майкрофт ощетинился, заметив, что он не поправил ее, назвав Джона парой Шерлока. Хорошо. Ему нужно было привыкнуть к этой мысли, и чем скорее, тем лучше. Шерлоку сейчас не нужен стресс, и Бекка собиралась сделать все, что в ее силах, чтобы убедиться, что он больше не пострадает. Пара Шерлока находилась поблизости для поддержки, а Майкрофт Холмс, по общему правилу, — подальше. Бекка не собиралась позволять этому человеку разрушить весь прогресс, которого она добилась, пытаясь подтолкнуть Шерлока и Джона в правильном направлении. Если у Шерлока была хоть какая-то надежда на исцеление, они должны были замкнуть петлю и завершить связь как можно скорее. Она не позволит Майкрофту встать у нее на пути. — Доктор Ватсон посидит с ним, пока анестезиолог разберется с тем, какие лекарства назначить. Он может помочь, если потребуется внести изменения, — закончила она и посмотрела на Майкрофта, ожидая взрыва, который, очевидно, был неизбежен. — Доктор Грант… — сердито начал Майкрофт. — О, прошу. Зовите меня Беккой, а я буду звать вас Майкрофтом. Я думаю, что теперь мы все должны обращаться друг к другу по имени, не так ли? Джон? Грег? — Это была команда, сформулированная как предложение. Все четверо знали об этом и столь же сознательно предпочли не обращать на это внимания. — Доктор Грант… — Майкрофт! Бекка. Пожалуйста. — Очень хорошо. Бекка, — выдавил он, явно раздраженный этой женщиной, которая, казалось, думала, что она выше его в иерархии. Он лично проследит, чтобы это было немедленно исправлено. Она начнет относиться к нему с должным уважением, иначе окажется безработной. — Я не знаю, почему вы настаиваете на том, чтобы все решения принимались доктором… — Он замолчал, увидев, что женщина выжидающе смотрит на него. — Хорошо. Я не знаю, почему вы думаете, что… Джон отвечает за принятие решений о благополучии Шерлока, — наконец сформулировал Майкрофт; его терпение явно подходило к концу. — Как вы, кажется, забыли — позвольте напомнить вам, — я ближайший родственник Шерлока, и, вы будете обсуждать все вопросы, касающиеся его лечения, со мной. Я достаточно ясно выразился? Бекка бросила на Джона испытующий взгляд и снова повернулась к Майкрофту. — Это решение должны принять Шерлок и Джон, не так ли? — Она перевела взгляд на Джона и спросила: — Ты не против, Джон? Оба мужчины выжидающе повернулись к Джону. Майкрофт был возмущен и ждал его ответа. — Я думаю, что это решение лучше оставить Шерлоку, — нейтрально произнес Джон. Он должен был признать, что ему начинает нравиться раздражение Майкрофта от мысли, что Джон имеет больше власти над Шерлоком, чем он сам. — Прекрасно. Есть еще анестезиолог, так что твое срок пребывания с Шерлоком теперь еще короче, Майкрофт. — Тон Бекки ясно давал понять, что Майкрофт виноват в этом сам. До этого момента Джон думал, что лицо Майкрофта не может покраснеть еще сильнее. Как же он ошибался. — Доктор… Бекка… я буду видеться с братом так долго, как захочу. Вы меня понимаете? — Майкрофт бросил на нее взгляд, который, если бы был направлен в сторону кого-то другого, немедленно превратил кровь в их жилах в лед. Бекка, однако, осталась невозмутимой. — Я понимаю, Майкрофт, — кивнула она, уже поворачиваясь на каблуках и направляясь в палату Шерлока. — Чудесно. Рад слышать, — самодовольно добавил Майкрофт ей в спину. Бекка продолжала идти и, не колеблясь, ответила: — Прежде чем меня так грубо прервали, я хотела сказать следующее. Я понимаю, что ты считаешь себя лучше всех и можешь приказывать людям выполнять твои приказы, будучи уверенным, что они будут беспрекословно повиноваться тебе. Бекка остановилась у двери палаты Шерлока и дождалась, пока Майкрофт догонит ее. — Вы очень дерзкая, Бекка, — констатировал Майкрофт с явным ядом в голосе. — Я обязательно поговорю об этом с вашим начальством, пусть они разберутся с вашим поведением. Сомневаюсь, что вы будете так же самодовольны, когда совет директоров, на котором я заседаю, выставит вас не в лучшем свете. — О, Майкрофт, Майкрофт, Майкрофт. Уж тебе-то лучше знать, что не стоит угрожать хирургу, который собирается оперировать твоего брата. Ай-яй-яй! И я знаю, что ты являешься заседателем правления в Бартсе, но мне на это наплевать. Майкрофт замер, внезапно занервничав из-за того, что только что сказала ему доктор. Это его раздражало. Его, который не нервничал десятилетиями, если вообще нервничал. На его лице возникло озабоченное выражение, когда он подошел к двери, открывшейся перед ним. — Мы поговорим о… — начал Майкрофт, пытаясь утвердить свой авторитет. — Да. Да, я знаю, мы поговорим об этом позже. Честное слово, Майкрофт. Ты всегда такой предсказуемый? — Бекка жестом пригласила его войти перед ней. — Дерзость! — Майкрофт фыркнул, но на этот раз не так громко, потому что в глубине его сознания всплыло предупреждение доктора. — Теперь все это имеет смысл. То, как Шерлок описал тебя, — задумчиво произнесла она, когда Майкрофт прошел мимо нее в палату. — И как же? — сердито спросил Майкрофт. — Он сказал, что ты чересчур заботливый мерзавец с комплексом превосходства. Шерлок вообще ничего не говорил о своем брате, но Бекка была уверена, что он, вероятно, говорил что-то подобное в своей жизни, и, судя по выражению лица Майкрофта, не раз. Дверь за ними закрылась, отрезав Майкрофту путь к ответу. Грег и Джон ошеломленно переглянулись, а потом расхохотались, пока не вошла медсестра и не потребовала, чтобы они не беспокоили пациентов. Заметив Ватсона, она прервала свою обличительную речь и сказала: — Доктор Ватсон! Я ожидала от вас большего! — Да, вы правы. Я искренне прошу прощения, — сказал Джон, пытаясь сдержать улыбку и одновременно признавая правдивость ее заявления кивком головы. — Я не впечатлена вашими действиями, детектив-инспектор Лестрейд, — произнесла она с явным презрением в голосе. Из-за своей работы в Скотланд-Ярде Лестрейд часто навещал Бартс, приводя и/или опрашивая всех, кто пострадал во время расследования, включая подозреваемых, и эта медсестра знала его с первого взгляда. — Да, мам. — Грег опустил голову, выглядя должным образом наказанным. — Хорошо. Вы двое — взрослые мужчины, так ведите себя соответственно! — отрезала она. — А теперь, если вы не возражаете, я хотела бы вернуться к своим пациентам! Когда медсестра зашагала прочь, скрипя подошвой обуви по кафельному полу при каждом шаге, в пустой палате до ее ушей донеслось едва сдерживаемое хихиканье доктора Ватсона и инспектора Лестрейда. Услышав это, она напрягла плечи, но продолжала идти с высоко поднятой головой, бормоча себе под нос: «придурки». Следующее, что она услышала, было фырканье одного из мужчин, в то время как другой безуспешно пытался сдержать хохот. Она повернула за угол и сердито распахнула двойные двери обеими руками, полностью выкинув этих двух идиотов из головы. На сегодня…
243 Нравится 45 Отзывы 113 В сборник
Отзывы (6)