What Doesn't Kill You

Перевод
NC-17
Завершён
243
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
253 страницы, 79 876 слов, 39 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
243 Нравится 45 Отзывы 113 В сборник

23. Игрок номер два вступает в игру

Настройки
Примечания:
Бекка сидела в кафетерии за чашкой дешевого кофе из автомата. Что было излишне, когда она думала об этом. Напротив нее сидела женщина, элегантно одетая в дизайнерскую одежду и прикрывающий ее лабораторный халат. У нее были темно-каштановые волосы, собранные в пучок, и сверкающие голубые глаза. Бекка сделает для нее все, что угодно. — Как Шерлок? — спросила женщина с явным беспокойством в голосе. — Не очень хорошо. Я убедила Джона завершить процесс соединения завтра вечером, предполагая, что Шерлок готов к этому. — Он справится с этим. У него нет выбора. Нет, если он хочет исцелиться должным образом. — Кажется, они действительно любят друг друга! Я слышала о родственных душах, но никогда не видела, как это происходит. Они очаровательны вместе. И все же я сожалею о том, как они встретились. — У тебя не было выбора. Я неоднократно говорила Шерлоку, чтобы он держался подальше от борделя. Что у меня уже есть кое-то под прикрытием, который изучает книги и пытается выяснить, связан ли Крис с секс-рабством. Я не могу позволить партнеру заниматься подобными вещами. Моя репутация была бы подорвана, если бы кто-нибудь узнал, что я являюсь молчаливым партнером «Клуба Б», не говоря уже о том, чтобы участвовать в этой отвратительной практике. Есть так много людей, готовых заниматься сексом за деньги, зачем ему понадобилось похищение людей? — Если бы мне нужно было угадать, я бы предположила, что он психически неуравновешен, — ответила Бекка. Женщина кивнула Бекке в знак согласия. — И тупой, — добавила женщина и рассмеялась. — Пойдем к Шерлоку. Я скучала по этому идиоту. Кроме того, я хочу сказать: «Я же тебе говорила». — Женщина улыбнулась. — Я бы не стала этого делать, пока ритуал соединения не будет завершен. Он не настолько здоров, чтобы участвовать в остроумных репликах, — предостерегла Бекка. — И то верно. Он рассердится, если я воспользуюсь его слабым состоянием. — Да, ты права. Ему нужно поправиться, прежде чем я смогу смеяться над ним. По крайней мере, позвольте ему дать несколько умных комментариев. Боже, я люблю этого человека, — сказала женщина и вздохнула. Увидев обеспокоенное выражение лица Бекки, женщина успокоила ее, сказав: — Только не так! Ты знаешь, что ты моя единственная и неповторимая. — И одарив Бекку страстной улыбкой. — Я знаю. Просто случайный укол ревности. На самом деле, я и сама влюбилась в него во время этого испытания. Поднявшись, женщина бросила все еще полную чашку в мусорное ведро и протянула руку Бекке, чтобы помочь ей подняться. Они шли рядом в дружеском молчании, когда Бекка внезапно остановилась как вкопанная. Женщина прошла немного вперед, прежде чем заметила, что Бекки нет рядом с ней. — Что случилось? — Я только что видела Криса на парковке. Он улыбался. — О черт. Нам лучше поторопиться и собрать осколки — если он еще что-нибудь оставил. Клянусь, если он убил Шерлока, то будет следующим! — сердито произнесла женщина. — Ты все равно уже убила его, — прагматично заметила Бекка, когда они вошли в лифт. — Верно, но то был бизнес. И Крис только что сделал это личным делом. Я собиралась сделать это быстро, но теперь ему придется страдать. Из-за позднего часа они добрались до этажа Шерлока в рекордное время, но все равно недостаточно быстро. Женщина сунула руки в карманы халата и крепко сжала кулаки так, что костяшки пальцев побелели. Ее охватило чувство ужаса. Она понятия не имела, что их там ждет. Бекка посмотрела на свой шнурок поверх металлической пластины, и двери распахнулись. Палата казалась пустой, что было неправильно. Кто-то должен, по крайней мере, делать обход в этот час. Они поспешили в комнату Шерлока и услышали, как тихо и неистово сработала сигнализация на аппаратуре. Бекка толкнула дверь с такой силой, что та ударилась о стену. Они вошли в комнату. Крови было так много, что, если не считать разорванной раны на голове, остальной крови было просто неоткуда взяться. Бекка нажала кнопку экстренного вызова и вызвала помощь. Надеясь, что можно будет все исправить без хирургического вмешательства. — Мой бедный Шерлок. Что этот ублюдок с тобой сделал? — воскликнула женщина, осторожно вытаскивая липкий локон из раны на его голове. Прибыла бригада скорой помощи, и пока все пытались понять, что случилось, по комнате прокатился громкий вздох. — Как вы могли допустить такое?! Как ты вообще оставили его без присмотра, не говоря уже о том, чтобы ему нанесли такие травмы?! Дайте сюда! — Бекка схватила поднос, который команда принесла с собой, и начала искать источник ран, латая их на ходу. — Кто-то отключил ему капельницу. Одному Богу известно, как долго он обходился без обезболивающих. Дай мне набор для внутривенного вливания. Этот поврежден, и я бы все равно не стала доверять ему. Бекка осторожно сняла пленку с капельницы и положила ее в чашу для рвоты. Место, куда изначально вставлялась игла, все опухло и покрылось синяками. Придется искать другую вену. Она похлопала Шерлока по предплечью, пытаясь найти подходящую вену, но от волнения у нее ничего не выходило. — Проверь его карту, найди группу крови и принеси сюда два пакета крови, активаторы транскрипции! Ты! — Бекка указала на другую женщину. — Принеси мне шприц с обезболивающим. Проверь дозировку на карте и удвой ее. Я не хочу заставлять его ждать облегчения боли, пока я ищу подходящую вену. Женщина, к которой обратилась Бекка, коротко кивнула и пошла к столу медсестер, чтобы ввести код и добыть обезболивающее. Приготовив шприц и убедившись, что в нем нет пузырьков воздуха, она поспешила назад и попыталась передать шприц Бекке. — Господи Иисусе! Давай сама! Разве ты не видишь, что я пытаюсь поставить капельницу?! Смущенный румянец залил лицо женщины, но она не колебаясь воткнула шприц с обезболивающим в руку Шерлока. — ЕСТЬ! — крикнула Бекка. Поставив новую капельницу на место, она подсоединила новую трубку к насосу и забросила ее в ближайший контейнер, пока не кончился воздух и не осталось только лекарство. Она подсоединила новую трубку к капельнице Шерлока, настроила аппарат на запуск с терапевтической дозой обезболивающих, чтобы обеспечить немедленное облегчение, а затем определила остальное количество, необходимое для поддержания этого облегчения. Бекка наблюдала за статистикой Шерлока на мониторах, пока та медленно возвращалась к разумному диапазону. Она откинула волосы с потного лба и начала быстро отдавать приказы, указывая на каждого человека по очереди: — Ты! Найди мистеру Холмсу другую отдельную палату. Мне все равно, даже если в родильном отделении, просто найди его! Все остальное — позже. — Ты! Позвони в управление опасных отходов и сообщите, что здесь полно крови и нужна уборщица! — Ты! Возьми все, что понадобится, чтобы смыть всю эту кровь с тела мистера Холмса. Но сперва вымой ему голову, чтобы я могла зашить на ней рану. Подоспела медсестра с кровью и принялась устанавливать капельницу, повесила пакет на шест и проследила за тем, как кровь начала спускаться к руке Шерлока. — Пойди позови санитаров, пусть принесут новую кровать для мистера Холмса. Как только он будет вымыт, мы перенесем его на нее, а затем отвезем в новую палату. Убедись, что для него приготовлены теплые одеяла, как только он там окажется. Женщина перешла на другую сторону кровати, чтобы Бекка могла добраться до головы Шерлока, обезболила область вокруг раны и начала аккуратно зашивать ее. Она постарается свести шрамы к минимуму, но не уверена, что ей это удастся. Повреждения слишком серьезны. Женщина нежно провела тыльной стороной ладони по мертвенно-бледному лицу Шерлока, шепча какую-то чепуху скорее для себя, чем для него. — О, Шерлок. Почему ты никогда не слушаешь? Ты упрямый, совершенно упрямый человек. Шерлок медленно открыл глаза, явно все еще чувствуя боль и совершенно определенно не испытывая удовольствия от того, что ему снова зашивают голову. — Как ты себя чувствуешь? — осведомилась женщина. Шерлок недоверчиво посмотрел на нее, но ничего не сказал. — Ты совершенно прав. Глупый вопрос. Тебе что-нибудь нужно? — Да. Пожалуйста, позвоните Майкрофту и скажите ему, что охрана здесь не самая лучшая, и, если мы хотим, чтобы подобное больше не повторилось — а я, безусловно, хочу, — пожалуйста, поставьте охрану за дверью палаты, в которой я окажусь. Я не знаю, смогу ли пережить еще одно подобное нападение. Не знаю, хочу ли я этого. — Шерлок. Не говори так! Все будет хорошо. — Да. Все так говорят, но ничего не хорошо. Меня оставили здесь одного, и я был слишком уязвим. Это, по-вашему, хорошо? — прошептал Шерлок. — Ты совершенно прав. Прости. Я не знаю, как это случилось. Крис не должен был прийти сюда после рабочего дня. — Ему здесь явно кто-то помогает. Как вы узнали, что он все это сделал? — спросил Шерлок, бросив взгляд на свое тело, чтобы подчеркнуть сказанное. — Мы с Беккой возвращались после кофе в кафетерии. Шерлок нахмурился. — Мне нужна была информация о твоем здоровье, а Бекке — кофе. Она была на ногах в течение последних суток, — оправдывалась женщина. — Тем хуже для нее, — саркастически заметил Шерлок. — Мы думали, что ты в безопасности за закрытыми дверями. Он не должен был попасть сюда. — Очевидно, вы ошиблись. — Да. Да, ошибались. Мне очень жаль. — Просто, пожалуйста, позвони Майкрофту и расскажи о том, что происходит. Я ожидаю, что он появится, пока ты еще разговариваешь с ним по мобильному. Он не очень-то обрадуется. — Нет. Определенно нет. — Достав из сумочки мобильник, она нажала одну кнопку и приготовилась нажать «отправить». — У тебя Майкрофт на быстром наборе? — отметил Шерлок с легким выдохом, который, если бы он был в лучшем состоянии, можно было бы назвать смехом. Женщина улыбнулась ему и ответила: — Мы беспокоимся за тебя, ты же знаешь. — Я тоже беспокоюсь за себя. Моя система поддержки, кажется, сломана. — Подожди. Ты можешь наорать на меня, когда почувствуешь себя лучше. — Не могла бы ты попросить Бекку позвонить Джону и сообщить ему, что случилось? Он и так скоро потеряет самообладание, но я не хочу быть тем человеком, на которого обрушится его гнев, если его немедленно не известят. Он тебя не знает, поэтому будет лучше, если Бекка сама с ним свяжется. — По-вашему, я невидимка? Я здесь, — напомнила Бекка, завязывая последний шов. — Я позабочусь об этом, пока буду ждать, пока все сделают свою гребаную работу! — Она закричала так громко, что все услышали ее и затряслись от страха. Женщина начала выходить из комнаты, но остановилась, когда Шерлок окликнул ее. — Не могла бы ты… не могла бы ты позвонить Майкрофту отсюда? — попросил Шерлок, смущенный тем, что теперь он боится остаться один. — Без проблем, — ответила женщина и села на ближайший стул. Она снова подняла трубку. — Эй, — сказал Шерлок. — Сам эй. — Спасибо, что ты здесь, Ирэн. Наклонившись и оставив нежный поцелуй на его щеке, Ирэн произнесла: — Совершенно не за что, дорогой. — Она мысленно приготовилась к шквалу вопросов и гнева, которым ее вот-вот подвергнут, и нажала «отправить». Майкрофт снял трубку после первого же гудка. И, как она и полагала, он не был счастлив. Ирэн устроилась поудобнее и приготовилась к длинной и угрожающей тираде.
243 Нравится 45 Отзывы 113 В сборник